April 5,2008
《午夜二點》史蒂芬‧金

Four Past Midnight - The Langoliers + Secret Window, Secret Garden
作者:Stephen King
譯者:NA
出版:遠流
收錄了〈The Langoliers(懶勾魔)〉和〈Secret Window, Secret Garden(秘窗,秘密的花園)〉兩篇,同屬恐怖短篇合集《Four Past Midnight》。以前曾被時報翻譯過,拆成四本的《午夜禁語》系列。
還記得時報出版的《午夜禁語》系列在網拍上曾經高價出售,當初買的人要是發現現在有了新譯本,又會怎麼想呢(當然對收藏家來說,時報版只是變得更應當到手而已吧XD)?只是時間真的很有趣,以前你來不及參與的,恍恍惚惚多年之後,終究還是還是會以新的面貌,向你走來。
時間就有這種滑稽、可塑的性質,而且山不轉路轉,萬事萬物遲早回到原點(種什麼因便得什麼果)。〈午夜將近 - 開場白〉史蒂芬‧金
《Four Past Midnight》我只看過《午夜三時 - 圖書館警察》。但無論是「圖書館書籍預期未還,竟有人專門找上門來」,或是「一覺醒來,卻發現飛機上的乘客都消失了!而你竟還在空中」...等開場,當時對於史蒂芬‧金透過生活上俯拾即是的狀況發展出驚聳而迷人的世界感到折服。或許這也是為何我比較偏好他作品中的短篇---概念簡單、清晰,不會碎碎念(笑),嚇一跳之後就結尾了。
《午夜二點》中所收錄的兩篇短篇,其實都和史蒂芬‧金自己在前言裡所提及的「關於時間對人心可能造成的影響」有著十分強大的關連。雖然〈懶勾魔〉的謎底非常驚人,不過我卻比較偏好〈秘窗,秘密的花園〉。儘管電影版的結局真的很好猜,不過那是編劇的問題,無損於原著中關於創作者在面對自己偏愛(而不斷重複)的題材,以及衍生作品的自我質疑與反省。當然,〈秘窗,秘密的花園〉在最終給了一個黑白分明的狀況,令人無從置喙。但看著故事中主角莫頓從一開始的撇清,一直到對寫作題材的重複性和抄襲嫌疑的省思,對我來說,那種心理的掙扎、轉折與自我說服是很令人心有戚戚的。舉例來說,有時候當你看完一本書,卻發現早有人寫了一篇文情並茂的感想時,你還需不需要抒發(或記錄)這本書對於你的啟發,以及它誘導而出的想法呢?更甚者,當你看完一部電影後,感嘆於編劇形式之精巧並試圖以文字記錄時,會不會一邊寫著卻一邊質疑起自己,這樣重述一則別人透過影像卻講得更好的故事,有什麼意義?
或許我該問問擅長翻譯的譯者們。當面對一本自己打心底愛不釋手的作品時,譯搞時究竟上演著什麼樣的內心戲?會是以共同參與者(或重新創作者)的心情,興奮(或痛苦地苦思絕妙佳句)地透過中文敘事?還是意興闌珊,帶著一絲絲嫉妒的感情,轉著筆、敲著鍵盤,轉述給其他人聽呢?
