June 19,2006

《曙色謀殺》賈桂琳‧溫絲皮爾作品01_賈桂琳‧溫絲皮爾

Maisie Dobbs_曙色謀殺

作者:賈桂琳.溫絲皮爾
譯者:王若凡
出版:天培

 

 

 

現代人時間忙碌,快評似乎才是流行的所在。如果以一句話來小結《曙色謀殺》,我覺得「學會身心語言程式學(NLP)的森薰版エマ,在一戰期間的烽火兒女情」會是個有趣的小註腳。

不過更令我注意的是,當年米涅‧渥特絲出版《冰屋》中文版後,打著克莉絲蒂接班人的他,曾經因為在故事裡滲入許多羅曼史小說元素而有了一些「討論」。時至今日,這本以推理架構為主軸,骨子裡追尋的卻是一個感人的愛情故事,卻因為近來出書量變大,似乎比較少引人注目,這點真的是很可惜呢。


某天跟曲辰在溫馨的湖畔閒聊,原本我提到黃羅先生在導讀裡使用千面女郎,是個很有趣的譬喻,他倒是提醒我,NLP學派更是符合主角特徵的準確形容。結果某人開始用一種敬佩的眼神跟曲大師玩起NLP學派的小遊戲,果然本人沒啥見識的話,最好的方法還是跟會多讀書的好孩子在一起才會有所成長...^^a

《曙色謀殺》在我看來,是一部膽大心細的投資(出版社就這樣大膽地出了一本打一開始就決定寫續集的小說?真是太猛了)。儘管這部系列處女作有著非常流暢的情節與巧妙的人物設計,但以推理小說的角度切入 《曙色謀殺》的讀者,可能會小小疑惑:案件不過是作為起承轉合之用,這會是推理作品嗎?

雖然中文譯名出自於串場用的謀殺案,但原書名《Maisie Dobbs》卻將這部作品真正的特色顯露無遺。與其說這是一部推理小說,或是以佔據最中心位置的劇情判定為愛情羅曼史,似乎都少了點什麼。《曙色謀殺》更多的焦點其實是關係到梅西‧杜柏斯這個主角,整本書幾乎可以說是以描繪她的經歷為主軸,再藉由一個案子去反應當時的社會氣氛與問題,很像《塊肉餘生錄》,或是《孤雛淚》這類的英國小說。事實上,我倒是因此揣測起,作者是不是有意模仿英國19世紀那種以某人的遭遇貫穿全場的小說鋪陳,所以選擇了以主角為書名?

我自己認為,《曙色謀殺》中段浪漫的愛情故事非常好看,而意外再見恩妮的橋段,精簡漂亮地描繪出戰時轉瞬間的死別生離,是全書最令人激賞的部分。僅管溫絲皮爾不是擅長寫警句的利害角色(例如卜老),但故事溫馨間可見女性的獨立自主,或許正如曲辰所提醒的,這才是他跟阿嘉莎‧克莉絲蒂能搭上線而獲獎的最大原因吧!

 


Posted by greenwind at 樂多Roodo! │16:12 │回應(0)引用(0)【普通讀者】
工具:編輯本文
標籤:英國,天培
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2622315