
The Dark Tower VII - The Dark Tower
作者:Stephen King
譯者:馮瓊儀
出版:皇冠
我猜想,或許是因為終於走到這一步,亟欲得知黑塔真面目的某小讀者過於心急,作為終章的第七集前段,不知怎地顯得好混亂,沒由來的紛雜與跳躍就是讓人靜不下心來,好好敲響黑塔的大門。

The Dark Tower VII - The Dark Tower
作者:Stephen King
譯者:馮瓊儀
出版:皇冠
我猜想,或許是因為終於走到這一步,亟欲得知黑塔真面目的某小讀者過於心急,作為終章的第七集前段,不知怎地顯得好混亂,沒由來的紛雜與跳躍就是讓人靜不下心來,好好敲響黑塔的大門。

Innan Frosten / Before The Frost
作者:Henning Mankell
譯者:林立仁
出版:皇冠
終究還是得走到這一步。
老實說我一直不曾「愛上」韋蘭德和他的伙伴們,沒有非追不可的遺憾,卻還是一本接著一本。不知不覺間,這系列邁向了第十本,經過八本系列小說,外加一本發生在《無臉殺手》前的短篇集,到底還是迎來了終局,得向某人道聲再見。
這種世代交替的剎那,還是有點感傷,不是嗎?

Shakespeare & Company
作者:Sylvia Beach
譯者:陳榮彬
出版:網路與書
翻開《莎士比亞書店》以前,我以為這會是一本談論獨立書店(並實際執行出版等相關事宜)的創業甘苦談(畢竟它真的很有名嘛!這一切都要怪鍾芳玲小姐的《書店風景》和【Before Sunset】這部電影XD),沒想到卻是一本口吻輕鬆率直,舉重若輕的回憶錄。那些你曾經透過書本描繪、想像,自以為認識的作家們,都在書中展現了不一樣的面貌。彷彿他們都卸下了在專業領域中獨特驍勇的形象,成了一名會慌慌張張跑來,向你傾訴關於生活的困頓、關於家庭、生計的煩惱,以及對於未來的藍圖和想像,一名道道地地的朋友。
...繼續閱讀
背の眼
作者:道尾秀介
譯者:王蘊潔
出版:皇冠
不知道為什麼,我很迷戀作家的「處女作」。
我猜最主要的原因,應當在於能力問題。也就是說,大概也只有處女作這種缺點非常明顯的作品,才能讓我全心地沈醉在「閱讀小說這件事(對我來說)最有趣也最具魅力」的情境之中。那是一種你深深覺得(自以為)已經看破了作者的意圖,以及他目前處理題材的極限所在,卻還是被故事本身的不確定性所吸引,一邊狐疑著自己真的看穿了嗎?一邊往下翻著書頁,充滿期待地想得到和預期結果相反的答案。那是一種踩線的樂趣,可以變成這樣,也可以變回那樣,很曖昧卻也充斥著獨斷樂趣的In-Bewteen。
閱讀《背之眼》時,我又再次複習了這種有趣的心境擺盪。