November 15,2009 22:50
《血之罪》英卓達尚作品集 001_安諾德‧英卓達尚

Mýrin
作者:Arnaldur Indriðason
譯者:蔣宜臻
出版:皇冠
非常冰島式的謀殺。
讀完《血之罪》後,翻翻找找終於挖出【Jar City/冰島犯罪現場】,又看了一次。盯著畫面上陰鬱的天氣,崕邊激起的浪花,靛青濕冷的色澤通通迥異於腦海裡的想像,突然間覺得好失禮。我想不起來冰島的地理位置、民俗風情,甚至連基本的人口數目都說不出個大概,只記得金融風暴時破了產,選了個女同志總理,然後麥當勞要退出冰島市場時,冰島人大排長龍的「緬懷」動作讓漢堡賣到沒貨諸如此類阿里阿雜毫無意義的瑣事。腦子裡連一丁點刻板印象都沒有,怎好意思輕易地轉化地名,然後大剌剌地拿來當形容詞用?
「這不正是典型的冰島式謀殺嗎?」辛格德警探已經走入地下室,但厄蘭德沒注意到他。他現在站在屍體旁邊。
「你說什麼?」厄蘭德說,他還在推敲。
「混亂、無意義,而且完全無意遮掩,沒對線索動手腳或隱藏證據。」
「沒錯,」厄蘭德說。「一點都不懸疑的冰島式謀殺。」
Chapter 01
我猜想,或許每個想成為「偉大一點」的犯罪小說家,都得挑戰「父之罪」這樣的題材,一如古典推理作家心中鐵打不動的密室殺人。這樣的題材或許也是英國版何以將原書名《Mýrin》譯為《Tainted Blood》,而非美國版強調象徵意味的《Jar City》的原因所在。其間微妙的差別,也清晰地突顯小說與電影兩種媒介在表現手法上的優缺點。
還記得當初觀賞【Jar City/冰島犯罪現場】的時候,獨特的冰島氛圍固然是電影關鍵的賣點,但編劇巧妙扭轉時空順序的雙線敘事模式,不僅在看似徐緩的敘事節奏上帶來謎樣的吸引力,最終緊扣遺傳基因與器官儲存的犯罪動機揭露,更讓【Jar City/冰島犯罪現場】在議題上回歸時間長河裡未曾止歇、不可抗拒的血緣「原罪」。也因此,當讀者看過電影後再翻開小說,英卓達之子安諾德在書中不斷提及的「典型的、笨拙的、冰島式的」犯罪,則讓人感到疑惑。難道說,當大蘋果市的包子臉Taylor在死者身上發現一張寫著謎樣字眼的紙條時,他會覺得很正常嗎?還是說,住在費城的美國甜心Rush,面對一張30年前的老舊照片時,會覺得這不過又是另一塊配茶聊天用的蛋糕罷了?
關於這個疑惑,Arnaldur Indriðason在書中為讀者解答了,卻透過一個微而不顯的安排。老實說,閱讀《血之罪》時真正讓我意識到「這就是所謂冰島式的犯罪嗎」這問題的關鍵,在於厄蘭德幾乎認識小說中所有新登場的、跟犯罪有關的角色。不論是位於克拉夫維克的貪瀆警察魯納(厄蘭德住在冰島首都雷克雅維克),亦或是犯罪不斷的慣犯艾利迪(厄蘭德在書中提及他曾押解過他入監一次),厄蘭德毫無障礙地皆於第一時間理解到他們是誰?世界哪那麼小?更別提當艾利迪供出「有另一名被霍柏格強暴過的女子」時,厄蘭德採取的方式居然是選擇過濾所有的人後,產生出名單來?雖說最後技巧性的增添限制條件,將可能的受害者人數減至十名,但捫心自問,身在台灣的你,會直覺式地選擇這種辦案方式嗎?這樣直覺的選擇,怕是只有人口數將近32萬,人口密度僅3.1人/km²的冰島人才不會覺得遲疑吧?(台灣則是673.1人/km²)
也就是在那個時刻,我突然意識到了,《血之罪》是一本寫給冰島讀者的小說,它的邏輯、它的對話目標,通通都是瞄準生活在北極圈附近的冰島讀者。那些「典型的」內心疑問,離奇難解的小紙條,為的都是喚起冰島讀者的共鳴(事實上Arnaldur Indriðason也很奸詐地把字條的內容保留到中途才公布,電影甚至拿掉了這個其實有點故佈懸疑的小紙條,直接用電腦暗示觀眾霍柏格可能有戀童性侵的癖好)。觀賞電影時,讀者可以藉由海岸邊一棟棟色彩鮮豔卻保持著距離的屋子,融入這個幾乎沒有路人出現的獨特環境,但進入小說世界?不好意思,先對冰島有點概念再來吧。
但我得承認,我喜歡小說多一些,即便它沒有出人意表的結局翻轉(對類型小說讀者來說,它甚至顯得平淡好預期),但《血之罪》卻讓一名喜好警察程序小說的讀者,再次感受到新世界的刺激——迫使你去主動瞭解書中的環境,而不是預謀且世故地透過角色為讀者進行城市導覽——很任性,但也很帥氣(唉呀XD)。更別提Arnaldur Indriðason在《血之罪》裡有著非常亮眼的親情羈絆書寫,厄蘭德與女兒間的互動、看似可刪節的落跑新娘尋人記,皆強烈地與案件形成巧妙的對比,遠非電影能及。唯一讓人不解的是,北歐小說的警探好像都跟兒子女兒關係很差,更別提子女似乎不是吸毒就是援交,而「強暴」這樣的題材更是隨處可見?(我一直把北歐當成美好的世外桃源...Orz)或許有機會的話,存夠了錢飛往北歐遛轉朝聖一下,也不賴。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/10715807
回應文章 
「北歐小說的警探好像都跟兒子女兒關係很差,更別提子女似乎不是吸毒就是援交,而『強暴』這樣的題材更是隨處可見?」可是同學,不只北歐吧,你看過哪裡的小說裡警探家庭美滿父慈子孝的?……
我喜歡北歐因為他們的社會制度最接近我認為人間可能達到的理想,不過倒是從來沒認為過那裡是「美好的世外桃源」耶。somehow總覺得那些作品中有你提到那麼多敗亂暴力的行為描寫並不令人意外。一方面是一年時間大部分陰鬱的天氣(唯一美好的想像是異教的夏至明亮清新),另一方面也是北歐國家偏向務實、自省、憂鬱的民族性使然?
| 檢舉 |
Posted by 綠火
at November 16,2009 14:34
唉呦阿姐,鄉下人沒出過國嘛!所以對北歐有很多美好的幻想(羞)。
至於我特別寫那段,是因為英美兩國的探長雖然自己的麻煩不少,但我印象中跟子女有這麼直接而且血淋淋的白刀進紅刀出對決場面的,倒是不多。或者是說,我還不太習慣越往北歐走,「個體」越鮮明的這種感覺。可能我骨子裡還是不太能轉化親子關係到雙親也可以是朋友的狀態吧...
| 檢舉 |
Posted by 心戒
at November 26,2009 00:04


