December 9,2007
傑士塔威就是傑士塔威(啥)
...它不是什麼別的東西!!
(夠了,以下才是正文)
(夠了,以下才是正文)
什麼「○利波●成人版」?Jonathan Strange & Mr Norrell(英倫魔法師)跟哈波讀起來根本沒有相似性嘛!
如果硬要就「英國、魔法師」來扯什麼關係的話實在太牽強了,他們的故事理念完全是兩回事。
……說真的我好想把書皮上的「○利波●成人版」這幾個字用黑色麥克筆塗掉,這套書根本不用借助哈波的光環來銷售,它本身已經是非常不錯的小說了。(對啦我討厭哈波……理由莫問。)
雖然靠上下文應該可以猜的出來,但既然中文譯者沒有翻,我也就雞婆一下:
下卷271頁:
Vermittlung. Wir bitten um Ihre Vermittlung. Wie kann man das sagen?
調解。我們請求您來調解。這(在英文裡)該怎麼說呢?
Hexenmeister
魔術師
如果硬要就「英國、魔法師」來扯什麼關係的話實在太牽強了,他們的故事理念完全是兩回事。
……說真的我好想把書皮上的「○利波●成人版」這幾個字用黑色麥克筆塗掉,這套書根本不用借助哈波的光環來銷售,它本身已經是非常不錯的小說了。(對啦我討厭哈波……理由莫問。)
雖然靠上下文應該可以猜的出來,但既然中文譯者沒有翻,我也就雞婆一下:
下卷271頁:
Vermittlung. Wir bitten um Ihre Vermittlung. Wie kann man das sagen?
調解。我們請求您來調解。這(在英文裡)該怎麼說呢?
Hexenmeister
魔術師
回應文章 
看到標題的瞬間,我以為你在說 秀斗魔導士這部卡通中的人XDDDD
台灣的出版商為了吸引讀者去看,都喜歡下標語啦~
可以無視沒關係!
話說回來那文是什麼??
既然你看的懂...
德文?
Posted by wing
at December 10,2007 00:04

嗯,是德文。
是說,如果只是印在外掛的書腰上我拿掉就算了,它可是印在書皮上的耶!無視好難。
回頭看看,我標題下的似乎確實有像秀逗魔導士的某人名?!(誰?)
Posted by wassernixe
at December 10,2007 09:04