April 4,2006

déjàvu

最近背包裡放的書是Neverwhere。在捷運上或咖啡店﹝灌咖啡以免晚上上課睡著﹞裡,我就拿出來翻一翻。不敢說全看得懂,猜意思也還有七八分行,畢竟看過中文本了嘛……


不過怎麼說呢……看原文果然很多地方就會變得比較有趣,而那些字句中文卻抓不到美感……當然也有很多非母語者就沒可能寫得出的漂亮字句。

……其實我一直很想知道,為什麼這位作者喜歡在某些地方冒出個法文字來做感嘆。那是種英美人都了解的用法嗎?或是非得使用那些法文字才能表達某種優美浪漫的感覺?

要不是曾經旁聽了一學期的法文,我都還不知道那些是什麼字呢。

翻成中文之後這些隱晦的意思也全都不見了。


斷斷續續讀了大約四分之三本的現在,看到最美的字是這個:

déjàvu 似曾相識

應該是這樣翻= =b……法文字典裡居然沒有……難不成是作者自以為是的用法?其實是déjà vu?

至於我是怎麼知道這個字,又是另一段很長的故事了﹝遠目﹞,並不是在法文課上……當時看到的還是寫錯的呢。



啊……我最近真的很閒……心境上啦。

Posted by wassernixe at 樂多Roodo! │00:53 │回應(7)引用(0)【2006】
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1362384
回應文章
對啊,英美人真的很愛插播法文詞,
而且好像個個都看得懂得樣子.
我每次看報紙都會被那些詞卡到啊~~~
(其實正港英文詞我也被卡到一大堆. >
Posted by Rita at April 4,2006 04:35
不知道耶...加拿大那邊法文也是官方語吧?插播法文我能理解...
美國和英國的情況...?

也許只是作者想要賣弄異國風情...Orz
Posted by wassernixe at April 5,2006 01:05
我剛才用奇摩的英文字典也查到這個詞唷,
不過變成 deja vu.
讚的~今天全靠妳多學了一個英/法文詞. ^^

偷偷說,加拿大人其實也大多完全不會法文.
大概只有journalist這類愛賣弄風情的人才硬給它加進去吧.
下次我考試不然也加這個詞進去用好了,哈哈哈.
Posted by Rita at April 5,2006 03:34
魚兒魚兒~我們不是約這星期六要聚會嘛

因為我手機放在奶奶家要星期六晚上才拿的到

所以你要聯絡我晚上請打家裡電話(還記得吧XD?)
白天請打公司電話或用部落格留言的方式@@


假如有看到請回我一下,我很怕無法連絡你呢
(因為有個白癡沒有記人手機QQ)
Posted by wing at April 6,2006 09:17
>>>wing

好的,沒問題啦!

星期六是要去你那邊吧?
確定的話,能不能幫我重灌我的小電?
Posted by wassernixe at April 6,2006 11:15
魚兒,我記得你要去看崔斯坦與依索德

想問你有在招募團員嘛XD?

我也想看(舉手)
Posted by wing at April 11,2006 11:29
好啊,星期六喔!場次和地點還沒約,星期五晚上再告訴你!
確定要去的人是Anne、Sabine和我三個,要不要問問看叮噹去不去?

(這是傳說中的版聚嗎?)
Posted by wassernixe at April 12,2006 12:57