December 1,2008

追隨者必讀──讀麥克‧克萊頓的《乘著夜霧的惡魔》



  說實在的,《乘著夜霧的惡魔》不能算是好看,由於刻意以古代手稿文獻改寫的角度呈現,讓這部小說相當缺乏細節,有些地方甚至還草草帶過,讓讀者難以投入情感於其中;只是,就寫作手法來說,本書倒也足以令人察覺到克萊頓想作的嚐試,所以光就好不好看、故事娛樂性足不足夠來審視這本作品,似乎倒也不太正確。

  因此,與其要把《乘著夜霧的惡魔》視為正統冒險類型小說,我反而覺得還不如說這本小說,其實只能算是克萊頓有意為之的遊戲之作。

  在這本書的前三個章節裡,克萊頓的確是順隨著真有其事,由伊本法蘭德於西元十世紀所留下的手稿略作修改而成,然而,在接下來的故事中,克萊頓則採用史詩作品《貝武夫》為根本,將原本並無關係的兩個文本融合在一起,並以尼安德塔人可能與人類一度並存的假設性想法,將《貝武夫》中提及的怪物現實合理化,並利用自己的作者身分,採取不時跳出來親自解釋虛構故事的偽註釋手法,讓全書顯得似假還真,也更進一步模糊了虛構與現實的界線所在。

  基本上,就算沒看過《貝武夫》的讀者,應該也無須過於擔心,因為克萊頓所運用的《貝武夫》情節,其實只要看過早先那部立體3D動畫電影【貝武夫:北海的詛咒】,就能大致理解他動了哪些手腳(像我自己就是只看過那部電影而已);不過凡事總是一體兩面,也因為《乘著夜霧的惡魔》與《貝武夫》的聯繫相當緊密,所以書中真正的有趣之處,也多少因此而受到限制,至少你得對《貝武夫》的故事有著大概了解,才能體會到其中略帶遊戲精神的重塑經典樂趣。

  除了以上提及的部份外,我也同時覺得,雖然《乘著夜霧的惡魔》不太可能成為克萊頓書迷心目中最棒的一本作品,然而,若是想更加了解克萊頓寫作態度及其中歷程演變的讀者,那麼這本小說卻也同時是一本不能不讀之作。

  《乘著夜霧的惡魔》最早出版於一九七六年,而自從克萊頓拋棄筆名,開始以本名發表小說之後,關於他小說中的前言,其實就已經邁入了一個不能完全盡信的階段。他總是會在前言部分,利用自己的作者身分,提及許多與小說內容有關的資料,甚至還會加上一堆感謝書中角色提供資料的致謝辭等等;然而,這些內容,其實有不少均是出自虛構,而他也總是利用這樣的方式,讓全書的說服力顯得更為強烈,彷彿一切都是真人實事。也正因如此,在《乘著夜霧的惡魔》中文版書末收錄、由克萊頓在一九九二年所撰寫〈寫作實錄〉一文,也成為了克萊頓少數認真提及他這樣作法的文章,讓人得以從中窺見他之所以對虛構與真實之間的模糊界線抱持高度興趣的原因。

  在《乘著夜霧的惡魔》中,他運用了不少真實的參考資料豐富寫作內容,然而,在這些資料裡,他也同樣自行虛構了不少學者的名稱與看似有所根據的研究報導,而這樣就連他自己後來也承認稍嫌過火的手法,也在他於一九九二回過頭去重新審視這本小說時,著實反咬了他一口。由於離寫作時間已久,克萊頓竟然發現自己搞不太清楚哪些資料是真的,哪些資料又是由他自己虛構而成的;甚至,他還曾跑到圖書館去,花了幾個小時找著自己寫下的文獻資料,最後才發現那些內容根本就是子虛烏有的東西,進而開始怨恨起當時的自己。

  同樣在那篇〈寫作實錄〉裡,克萊頓也提及,事實與虛構隨著時代的進步,逐漸顯得越發模糊,不管是學者們的歷史著述,或是電視上的新聞報導,都在看似描述真實的同時,無意間融入了杜撰的揣測,甚至就連每個人看法的不同,也會影響到所謂真正「事實」的呈現。於是,或許就連他自己也曾被擺過一道之故,所以在那篇〈寫作實錄〉中,他則在最後寫出了那些經他回頭調查後,確定真有其事的參考資料清單。

  而這就是這本《乘著夜霧的惡魔》之所以有趣的地方,這樣的閱讀樂趣,與故事本身並無太大關聯,反倒是作家本身的嘗試,以及那些埋藏在背後的寫作動機與手法,才更加吸引人一探究竟。

  雖然克萊頓已於日前辭世,但如果是曾經看過他作品的讀者,有意想要更為了解他的話,那麼《乘著夜霧的惡魔》,或許會是相當不錯的選擇。

 

PS.封面部分,由於《乘著夜霧的惡魔》中文版在改編電影【終極奇兵】上映後,推出了另一個電影封面的版本,同時就連書名都改了,但考慮到與小說故事本身的關連度,我個人還是比較喜歡原本的名字(雖然與英文原名還是差很多),所以還是用了最早的書名~~


Posted by waiting_liu at 樂多Roodo! │00:33 │回應(2)引用(0)故事好壞才重要--閱讀
樂多分類:閱讀 共同主題:閱讀感想 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7743279
回應文章

個人還蠻喜歡這本小說~~~

因為課程要求, 我讀過"貝武夫", 然後看到一個現代文學(這樣說對嗎?)作者用古典文學形式書寫一個中古故事, 感到相當有趣. 如果拿這本書給剛開始讀英國文學的人, 搞不好會信以為真.

對於作者能夠在虛構與真實之間輕巧來去, 十分佩服.


PS. 我也比較喜歡原來的譯名, 終極奇兵會讓我想到布魯斯威利XD
Posted by 卡蘿 at December 1,2008 09:15

我也覺得要是沒有那篇〈寫作實錄〉,
然後對《貝武夫》的故事也完全不清楚的話,
一定會很容易被克萊頓給騙過去~~

至於《終極奇兵》,
唉,這名字實在太鳥了一點~~~
(是說我突然想起來,這部片我沒看過ㄟ~)
Posted by Waiting at December 1,2008 23:03