November 15,2008

通俗的閱讀樂趣與略帶懷舊的筆觸──讀伊德方索.法康尼斯的《海上教堂》


  《海上教堂》是本相當有趣的書,或許從各方面分別審視,都還有著不足之處,但不知為何,當全部湊在一起後,卻又十分引人入勝,實在奇妙得很。


  就寫作方式來說,伊德方索.法康尼斯顯然不是個重視細節的作家,他在本書裡以毫不間斷的諸多事件,在橫跨數十年的情節中,成功營造出極為熱鬧的效果,讓我不禁想起自己以前曾看過的少年冒險小說(雖然本書沒那麼少年),雖說兩者同樣缺乏對於細節的描繪,但故事本身,卻還是足以令人沉迷,進而手不釋卷。

  至於故事方面,《海上教堂》走的則是歷史型八點檔路線,恩怨情仇等等元素,堪稱無一不缺,就連那種「好人變壞人,壞人變好人」的情節轉折,也一點也沒漏掉。但本書有趣之處就在這裡。雖然就故事情節來說,《海上教堂》並未讓人相當驚喜,但縱使如此,伊德方索.法康尼斯卻也仍是成功醞釀出通俗氛圍濃厚的閱讀樂趣,讓你在一面認知其實這是老梗的情況下,照樣看得投入不已,隨著書中情節而情緒為之起伏。

  《海上教堂》在歷史知識與小說情節的融合部分,也同樣有著不錯的表現。作者巧妙地藉由故事發展,在不同段落中切入並說明十四世紀時的社會背景,並進一步讓這些歷史知識,成為故事本身最強而有力的後盾,加上原本情節就十分飽滿之故,讓兩者更顯現出相輔相成的精采效果。

  就像前頭講的一樣,《海上教堂》的筆調有著一種讓人懷念的冒險小說感,然而,會有這樣的感覺,除了情節飽滿而迅速的推展外,與文字本身似乎也有關連。就歐美小說的中譯本來說,通常會較少使用語助詞,但《海上教堂》並非如此,本書除了在對話部分大量運用語助詞外,甚至就連敘事段落也時常來個「呢」、「喔」、「呀」作為段落收尾。

  這件事,在讓我在讀到一半時,開始感到了困惑與不解。

  通常來說,這樣的情況較容易出現在日本小說的中譯本裡。我一直不是很喜歡看到這樣的文字運用方式,如果故事中的背景是在日本、交談的語言是用日文就不打緊,但要是像島田莊司《水晶金字塔》裡頭,無論古埃及人或是鐵達尼號上的歐美乘員,全都在講話時「呢!」、「呦!」、「啊!」個不停,才真是叫人受不了。

  而困惑的起因正在此處。《海上教堂》一書,明明講的就是西班牙的故事,並且也用了不少語助詞,那麼究竟為何,給我的感覺卻反而與《水晶金字塔》天差地遠呢?

  後來,在繼續看到四分之三時,我才總算領悟,原來,那是因為《海上教堂》那股濃厚的少年冒險小說筆觸、以及豐富緊湊的故事情節之故。也就是說,縱使表現手法相近,但隨著故事題材與情節鋪陳的不同,還是會讓讀者有著截然不同的感受。

  而這些難以預測的特質,或許則正是文字之所以吸引我們去書寫與閱讀,其背後真正迷人的魔力吧。


Posted by waiting_liu at 樂多Roodo! │20:49 │回應(0)引用(0)故事好壞才重要--閱讀
樂多分類:閱讀 共同主題:閱讀感想 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7584103