February 28,2006

荷蘭海牙市中心的兩個新舊社區 [上] 車站區

「赫戴姆德赫拉赫特」街,好啦好啦(請用台語發音),這麼多「赫」,讓人立刻感受荷蘭文「赫」魅力。圖片是荷蘭海牙中國城的荷文、繁體中文並列街道名(音譯街道名,意譯是填埋運河街)。



荷蘭海牙市中心的兩個新舊社區



普遍來說,在歐洲國家有兩種法定語言的地區,街道名稱會同時使用兩種語言的地名。中文並不是荷蘭國語、更不是荷蘭行政首都海牙的國語,可是在車站社區Stationsbuurt到處可見中華飲食餐館(廣式餐館居多)、華人相關產業、荷蘭其他少數民族特色商店。繁體中文和荷文共陳的街道名稱,見證華人是這個社區裡中國城China Town的主角。


我們通常有種印象「簡體中文如日中天、紅透全球」。怪了,這裡卻是看到繁體中文,難不成台灣人在海牙的勢力雄厚嗎?海牙繁體中文帶點廣東味的街道名稱,反映荷蘭長久以來華人移民組成的特色。但另一方面,愈來愈多到荷蘭的中國留學生、來自中國各地的華人新移民,逐漸衝擊荷蘭華人移民的語言特點:口說粵語、書寫繁體中文。



↓↓意譯街道名(車街)

荷蘭海牙市中心的兩個新舊社區



一位荷蘭華人通告訴我:「在荷蘭有兩種Chinees restaurant,一種是給荷蘭人的Chinees restaurant,一種是給Chinezen的Chinees restaurant」這位荷蘭人通口中的CHINEES不只包括國籍上的中國人,還包括更廣義受到中華文化影響的華裔子民。荷蘭的鹿特丹、海牙、阿姆斯特丹,便可找到和廣東香港口味一樣道地的粵菜館。


荷蘭全國大鄉小鎮幾乎都可見到Chinees restaurant,不過通常是Chinees-Indonees Restaurant中國-印尼餐廳。在1945年印尼脫離荷蘭獨立之後,許多長居印尼的荷蘭人回到老家,依然嚮往印尼亞洲料理,聰明的華人見到市場商機,於是中國印尼共存一家餐廳。


沒有博大精深料理傳統的荷蘭,在二次世界大戰經濟復甦之後,當地社會逐漸擁有外食經濟實力,訴求便宜大碗的中式餐廳,立刻找到餐飲市場空間。現在,中華料理在荷蘭可和當地傳統食物平起平坐。


Posted by wafelbarocco at 樂多Roodo! │03:58 │回應(3)引用(0)to feel 空間 東西
樂多分類:生活 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1183037
回應文章
荷蘭話
Bami是麵的意思
Nasi是米的意思 也來自於印尼...

印尼於荷蘭有很深的介入,就如同印度於英國...
這種被殖民或殖民文化都有一定的影響
Posted by Nancy at March 4,2006 08:31
Nancy,

妳說的一點都沒錯^_^
撇開荷蘭殖民印尼時期的予取予求,印尼和荷蘭兩者文化之間確實相互影響,例如荷蘭文吸收很多印尼用語,印尼文也是同樣的情況。

說到BAMI, NASI,有次我請教一位印尼女士。她說,BAMI在印尼是指加入某種材料的麵,特別是炒麵形式。突然肚子餓了 :p
Posted by Ingrid at March 5,2006 06:41
國中同學,好久不見!
我想請問妳一下,關於荷蘭墮胎規定裡的”強制諮商”及”思考期”的規定。
最近台灣在研議優生保健法修改,宗教團體常舉德國,荷蘭,法國為例,
我想更清楚知道荷蘭,比利時的情形,不知道妳能否幫忙簡單說明一下?
感激不盡啦!
Posted by 丸子來問問題 at May 15,2006 04:46