<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>飛翔精靈的奇幻世界-日文練習室</title>
<link>http://blog.roodo.com/vf22c2w/archives/cat_582591.html</link>
<description>信心成就力量</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/vf22c2w/archives/cat_582591.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>平井堅 - 瞳を閉じて </title>
	<description><![CDATA[
			平井堅的歌聲......
有一種莫名其妙的魅力
一種很奇妙的感覺，能夠滲透人心
即使是2004年出版的這首歌，如今聽來也是很有味道

最近我的日文老師跟我說
日文歌曲是只能聽聽就好，不可以太過度探究裡頭的文字
因為有些是為了演唱方便刻意去改的，不是真正的日文句子
想學日文的人
還是乖乖的讀書比較好喔!
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			平井堅的歌聲......<br />
有一種莫名其妙的魅力<br />
一種很奇妙的感覺，能夠滲透人心<br />
即使是2004年出版的這首歌，如今聽來也是很有味道<br />
<br />
最近我的日文老師跟我說<br />
日文歌曲是只能聽聽就好，不可以太過度探究裡頭的文字<br />
因為有些是為了演唱方便刻意去改的，不是真正的日文句子<br />
想學日文的人<br />
還是乖乖的讀書比較好喔!
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/vf22c2w/archives/9890649.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/vf22c2w/archives/9890649.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/vf22c2w/archives/9890649.html</guid>
	<category>日文練習室</category>
	<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 13:25:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>超爆笑 日劇片尾曲「働きマン」</title>
	<description><![CDATA[
			最近全家蠟筆小新廣告廣告
越看越好笑，不過在網路上卻被人說是抄襲的
而且還是抄襲了去年的日劇「働きマン」(中譯：工作狂)

在打這篇Blog時我找了一下相關的影片，沒想到還滿多人惡搞這部影片的片尾曲
其中以這個最經典！ 

		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			最近全家蠟筆小新廣告廣告<br />
越看越好笑，不過在網路上卻被人說是抄襲的<br />
而且還是抄襲了去年的日劇「働きマン」(中譯：工作狂)<br />
<br />
在打這篇Blog時我找了一下相關的影片，沒想到還滿多人惡搞這部影片的片尾曲<br />
其中以這個最經典！ <br />

		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/vf22c2w/archives/9975921.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/vf22c2w/archives/9975921.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/vf22c2w/archives/9975921.html</guid>
	<category>日文練習室</category>
	<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 12:23:12 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>瑞芳車站的日文義工</title>
	<description><![CDATA[
			
1月的平溪行的尾聲
就在前往月台等火車前

在瑞芳火車站的公佈欄
發現了這一大堆寫著日文的感謝信
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/vf22c2w/39b8b8f9.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/vf22c2w/39b8b8f9_s.jpg"  border="0" alt="IMGP5596i.JPG" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div><br clear=all><br />
1月的平溪行的尾聲<br />
就在前往月台等火車前<br />
<br />
在瑞芳火車站的公佈欄<br />
發現了這一大堆寫著日文的感謝信
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/vf22c2w/archives/8719333.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/vf22c2w/archives/8719333.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/vf22c2w/archives/8719333.html</guid>
	<category>日文練習室</category>
	<pubDate>Tue, 14 Apr 2009 16:48:21 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>小吃を食べつくそう</title>
	<description><![CDATA[
			小吃を食べつくそう

小吃といえば、おつまみ感覚でたべる、
屋台料理のおい台灣ならではのメニチュー。

だいたい夜市に並んでいる料理を想像してもらえれば分ると思いますが、
その中でも定番の台灣小吃を介紹ごします。

お値段も１５０円（５０元）以內と、気軽に食べられるものばかり！
お楽しみください。

注１：
シーフードなどを　う屋台や店は、
調理場（？？？）周邊の衛生狀態を確認してからの入店をおすすめします。

注２：
料理の発音表記は、台灣で使用頻度の高い呼び方優先しました。

		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			小吃を食べつくそう<br />
<br />
小吃といえば、おつまみ感覚でたべる、<br />
屋台料理のおい台灣ならではのメニチュー。<br />
<br />
だいたい夜市に並んでいる料理を想像してもらえれば分ると思いますが、<br />
その中でも定番の台灣小吃を介紹ごします。<br />
<br />
お値段も１５０円（５０元）以內と、気軽に食べられるものばかり！<br />
お楽しみください。<br />
<br />
注１：<br />
シーフードなどを　う屋台や店は、<br />
調理場（？？？）周邊の衛生狀態を確認してからの入店をおすすめします。<br />
<br />
注２：<br />
料理の発音表記は、台灣で使用頻度の高い呼び方優先しました。<br />

		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/vf22c2w/archives/7653985.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/vf22c2w/archives/7653985.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/vf22c2w/archives/7653985.html</guid>
	<category>日文練習室</category>
	<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 07:03:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>私の一日</title>
	<description><![CDATA[
			私は　毎朝　七時に　起きて、　
ニエースを見ながら　牛乳をのんで、家を　出ます。
駅まで　パスで　乗ります。
会社まで　パスで　９０分ぐらいです。

パスを　降りて　会社へ　いきます。

仕事は　８時から　６時までです。

今日　仕事が　おわってから、とうりょうと　飲みに　行きます。

＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝
本文為練習日文打字，文章很怪~~

學習點：
1.日文發音的重要性 Q_Q  我的發音還是很破啊！

2.促音"っ"的打法可以用"LTU"打出來

3.上知識問人也是很重要的事！
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1007092504938
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			私は　毎朝　七時に　起きて、　<br />
ニエースを見ながら　牛乳をのんで、家を　出ます。<br />
駅まで　パスで　乗ります。<br />
会社まで　パスで　９０分ぐらいです。<br />
<br />
パスを　降りて　会社へ　いきます。<br />
<br />
仕事は　８時から　６時までです。<br />
<br />
今日　仕事が　おわってから、とうりょうと　飲みに　行きます。<br />
<br />
＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝<br />
本文為練習日文打字，文章很怪~~<br />
<br />
學習點：<br />
1.日文發音的重要性 Q_Q  我的發音還是很破啊！<br />
<br />
2.促音"っ"的打法可以用"LTU"打出來<br />
<br />
3.上知識問人也是很重要的事！<br />
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1007092504938
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/vf22c2w/archives/7569591.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/vf22c2w/archives/7569591.html</guid>
	<category>日文練習室</category>
	<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 08:11:46 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>