January 1,2008 18:12

贖罪★★★☆

首先,這書絕版了,而且好像沒有人要繼續買版權(?←有新消息歡迎更新),不好意思。

在出版社發絕版通知時我立刻買了庫存的一本。原因無他,這個作者我本來就想全部都讀一次,他的作品分散在五個以上的出版社,譯名查可考的至少有三個,總之是個在台灣很辛苦的作家。

(聽說國際書展時他會來,大家可以把手上所有亂七八糟版本的書都先準備好)。

贖罪很多年前我就想看,但一直沒有下手,拿到書之後終於知道原因,其一是文案之老套,其二是導讀之有深度,其三是封面之......。不諱言我是因為電影要上了所以想說在資訊過多前先看了書是怎麼一回事,但是好像依然會有那種「即使我已經開始的這麼早了,大家還是很快的把這書的重點用一句話講出來了」而無法自己慢慢體會的遺憾。我趕在2007年把這書當成我的收尾(書看完了就開始看煙火了),在這本「翻了五頁劇情依然沒有往前推太久」或者如作者在最後藉由編輯的退稿信中所說「你描述了這麼多,但重點呢?重點呢?然後呢?原因呢?」

但我還是喜歡這書的,因為這書剪掉了很多劇情,所以你會覺得那些畫面可以自己補足。雖然我看電影預告片好像把這些都拍出來了,不過。

裡面有一種緩慢,逼迫你要靜下來看或是承認自己靜不下來。裡面有一種緩慢,是你意識到的但還是會一直翻下去(所以看的速度其實還蠻快的)。



  • vannyma 發表於樂多回應(10)引用(0)書很多編輯本文
    樂多分類:閱讀 │昨日人次:0 │累計人次:26
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4756553

    回應文章
    真高興看妳又開始動筆寫些東西了!
    | 檢舉 | Posted by 邱郁惠 at January 2,2008 14:54
    阿,這個,動筆(汗),是應該要多寫些東西才是。

    不過要更正一下,作者不來台了......還是其實本來就沒有要來台,總之就是沒了。不過可以上Borders看看過過癮。

    http://www.bordersmedia.com/atonement/features/
    | 檢舉 | Posted by vanny at January 2,2008 19:44

    請問
    還有資訊讓我買到這本贖罪嗎???
    | 檢舉 | Posted by kathy at January 14,2008 23:37

    直接打電話去正中書局問還有沒有庫存吧
    不然接下來
    就是問書店有沒有剩餘庫存
    或二手書店、拍賣網站了......
    | 檢舉 | Posted by vanny at January 15,2008 09:28

    謝謝
    正中問過了
    拍賣也都搜尋了
    沒.......有
    第一次發現
    尋找絕版書還是件
    蠻好玩的事
    也很喜歡你的書單
    發現
    我們看的書都還蠻類似的
    | 檢舉 | Posted by kathy at January 15,2008 10:13

    版權最近又被代理公司拿出來拍賣啦
    看有沒有人要收留這個好孩子......
    | 檢舉 | Posted by tui at January 19,2008 00:05

    還是忍不住要繼續推電影。

    不知道沒看書的人看電影的感覺是什麼,但是看了書再看電影居然有這故事更好看了的心情。

    總之,推電影哪,反正書很難買了,欬。
    | 檢舉 | Posted by vanny at January 20,2008 14:57
    這本小說蠻好看的,但我總覺得翻譯得似乎不好閱讀,自己的臆測可能是譯者是香港人的關係,語法與台灣還是有異,以前讀過她翻譯的萊辛小說,讀來總有一種卡卡的感覺.

    雖然讀這本中文譯本,我覺得蠻辛苦的,不過故事還是挺不錯的,電影也很好看,只是我還是覺得電影無法拍出小說中的許多幽微之處,感覺少了些什麼似的,改編名著還真有點困難啊!

    看了電影再回想小說,有種你說的「這故事更好看了的心情」,讓我心中浮現想再重讀一遍的念頭,甚至想看原文,只是要看的書實在太多......:PP
    | 檢舉 | Posted by overlapping at January 23,2008 02:35

    overlapping :

    要看的書真的太多了,然後就很容易回推到:

    為什麼我老是看些自己知道不會「很怎麼樣」的書呢。

    讀贖罪時我沒很專心(我太難專心了),所以有時候那些也許詩般的形容或語言我就會飄走。而且說真的除非太誇張的翻譯,我都不會太介意(錯字也是),所以每每聽到有人罵錯字或是挑翻譯時我都很插不上話......我講這些幹嘛啊,恩。
    | 檢舉 | Posted by vanny at January 23,2008 21:52
    不太懂你的意思:為什麼我老是看些自己知道不會「很怎麼樣」的書呢。

    我的經驗都是書讀過才知道,別人說的時準時不準,而且自己有時讀完一本書也不知道好與不好,只是有時會很主觀地喜歡,有時則否,不過最難過的還是很難讀完一本書,呵呵.

    跟你很相似,讀這本書我很分心,分心到我自己都感受到我在分心,我猜是翻譯的關係,但我本來也是很難專心的人,只是這本書分心得特別嚴重,哈;讀書偶遇錯字,然而基本上我都視而不見,算是很隨興的讀者,只是翻譯得流暢不流暢,我比較感受得出來.

    題外話,那天得知盲眼刺客漏譯幾段,我挺驚訝的,但是想想之前閱讀此書遭遇的困難,難怪乎讀這本書花了好幾年的時間,呵呵,為自己的挑書讀找到好理由了.
    | 檢舉 | Posted by overlapping at January 25,2008 20:18