2010年08月5日 19:08
水墨畫(瀑布)上善若水
我經常畫這個布局,只要不知道要畫什麼時,偶爾會畫這個境。雖說這個境是內心創造出來的,但它仍是有脈胳可尋。景的來源有二,其一是陽明山的瀑布,其二是黃山的瀑布,都是我遊玩駐足時所感而印在心中。
我喜歡傅抱石的作品,有受到他的影響。同時,我國畫的主要老師除了吳世興老師外,還有嶺南派的歐豪年、黃磊生教授,以及田曼詩、吳學讓、李大木、江明賢等教授。在這些大師的指導下,我必須整合消化他們的不同風格後才會有成長,但這並不容易。
齊白石說:「學我者生,似我者死。」這句話很有道理。三十年來,我仍在消化這些養分。
在教學時,我較喜歡依學生的特質引導他們發展自己的風格,但這也是不容易做得好的。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/13353281
回應文章 
老師您好
素昧平生 但是需要您的專業幫忙 請教一下 顏料(國畫或西畫皆可)在台灣有固定的名稱嗎 因為我不是學畫的 但在翻譯一本英文書 為了找答案在網路上做功課時於無限天堂藝術治療 那裡看到您列了一些顏料中英對照 其中也有我需要的 但是翻譯最好要統一 我不想翻譯一些真正畫畫的人也看不懂的顏料名稱 我可以怎麼辦呢
打擾您了
Mei
---------------------------------------------
版主回覆:
有許多美術的書籍都附有中英對照,然而譯文有的是依據習慣用語,有的則是依據直譯,想要有統一的譯法確實是不容易做到。
我想,也許除了參閱書籍及藝術家自己的用語外,也可以把您想確定的原文放到網上或用e-mail交換意見。
我自己的譯法也可能和別的藝術家或學者的譯法不一樣,然而,在有必要時我多半會將容易有多種譯法的原文附上。
有許多美術的書籍都附有中英對照,然而譯文有的是依據習慣用語,有的則是依據直譯,想要有統一的譯法確實是不容易做到。
我想,也許除了參閱書籍及藝術家自己的用語外,也可以把您想確定的原文放到網上或用e-mail交換意見。
我自己的譯法也可能和別的藝術家或學者的譯法不一樣,然而,在有必要時我多半會將容易有多種譯法的原文附上。
| 檢舉 |
Posted by 回:Mei
at 2010年09月15日 05:57
私密回應
Posted
at 2010年09月19日 00:17
我也很高興在此認識你
| 檢舉 |
Posted by 回:Mei
at 2010年09月20日 06:12




