August 30,2008

太極?跆跟!


剛剛看了東森電影台的一齣韓國電影
中文譯名叫做「PK金武門」
韓文原名叫做「김관장대김관장대김관장」
平常是不太看韓國片的,但是前幾天看了預告覺得挺好笑
題材又是武術為中心,所以就拖著重病的身體花點時間看了一下
有點不知為什麼的,韓國片翻譯好了之後打中文字幕就算了
還很愛配中文.....

電影其內容還蠻老梗的
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
大致上就是邪惡的地產家勾結惡勢力欺負善良地主
同為地主的「中國功夫」師範與「日本劍道」師範合力對抗惡勢力、可惜功敗垂成
最後又在一位「太極」師範的領導之下三人終於擊敗惡勢力...
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

以一部韓國國片的角度來看,大家有沒有發覺一些違和感?
假如我這樣重新敘述之後,看看會不會好些

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
大致上就是邪惡的地產家勾結惡勢力欺負善良地主
同為地主的「中國功夫」師範與「日本劍道」師範合力對抗惡勢力、可惜功敗垂成
最後又在一位「跆拳道」師範的領導之下三人終於擊敗惡勢力...
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

這樣就非常符合韓國國片的精神了吧!!!!!
功夫、劍道、太極~就算全被流氓打死了跟韓國有什麼關係!!
以韓國人的觀點,他們韓國的跆拳道才應該是世界第ㄧㄚ!
你們是第一天認識韓國人嗎!?

我不用懂韓文就能在這裡強烈質疑,甚至肯定
東森電影台播出的這部電影,其中翻譯有嚴重的錯誤
裡面最大男主角所使用的武功絕對不是螢幕上翻譯的什麼「太極」
而是化成灰我都認得出來的韓國古武術「跆跟」!(跆拳道起源於此)
我不懂韓文,但就我學習日文的經驗,以及現代韓文(諺文)的特性來看
택견(讀音:TaeKyon),使用漢文的我們單看這樣的諺文是無法推斷他有什麼意義的
於是譯者"可能"就自行以音找字,將較少為人知的「跆跟」勿植為「太極」
跆跟(택견)兩個字明明就大大的寫在電影海報上,跟太極(태극권)南轅北轍
連我都有辦法做出確認的東西,專業的韓文學習者、翻譯者卻處裡得如此粗糙
個人認為這是個非常嚴種且『不負責任』的錯誤!
韓國人看到更可能笑死或氣死吧!!!

抱重病的我看完那部翻譯錯誤的電影,還要抱著重病寫這篇文章
就是為了要幫那些我不怎麼欣賞的韓國人的國術平反一下
我也算是不分國籍政黨,為武術犧牲奉獻了吧@@
最後貼一些跆跟影片,祝大家身體健康





Posted by masaya1982 at 樂多Roodo! │23:23 │回應(0)引用(0)mARtIaL arTs
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7074945