April 2,2008
迷上京女
最進看了一部電影來
叫做「舞妓哈哈哈」
叫做「舞妓哈哈哈」
好久以前就在店裡看過那個花花綠綠的DVD外盒
雖感興趣,但是想看的念頭並不是那麼深
後來才知道台灣也有上映= =
能在台灣上映的日本電影基本上都不會爛到哪去(日本真的很多本土爛電影)
於是,在一個很偶然的機運之下,我隨手在網路上發現了它,就順便的看了一下XD
不看不知曉,一看不得了
一部約1.5小時的片子我花了快3小時才看完
因為對我來說這部片實在太有趣了!
劇情固然有趣沒錯,但是到後面有點讓人"太膩"
我最感興趣的是其中滿滿的"京腔"與關西通用的"關西腔"
一段對話我會重新反覆的看好多次
老實說,我在日級只有三級的程度時就跑到關西來"當苦力"(沒書唸!!!)
很多日文我是先會講"關西腔"之後,才知道它的"標準語"是怎麼回事
而京都腔的部份自然也會接觸到一點點
(但是看完這部片之後大概也能抓到神髓了)
京都腔可以說它高雅、也能說它可愛
總之它的用字和語調聽起來就是舒服
特別是藝妓/舞妓等花街女子的用法,更是效果加成!
硬梆梆也讓你變得軟綿綿XD
難怪日本男人古早對"京女"會有特別的迷戀(歷史薰陶孕育而成ㄚ~~萌ㄟ ^^)
這部片動到了不少大卡司
我相信他們為這部戲應該也吃了不少苦頭(螺絲)
跟他們其他的作品相比,感覺他們在這部劇中幾乎是用了另一種語言
這個東西真的很重要,幾乎是整部片的精隨
就好像你看陳松勇跟白冰冰拍鄉土劇,一定是希望他們講台語而不是國語
事實上在幾個月之前我還蠻羨慕下一梯的研修生,有到東京的機會
但是現在的我卻很慶幸自己來了關西
在這裡"胡言亂語"的薰陶與磨練之下,我的"耳朵"更貼近了日本的生活
現在無論在電視、電影、廣播、音樂、小說、漫畫
我能確實感受到更深層的一種樂趣,
如果有辦法辨認這種"腔"的話,它支配的是一種"心情"與"感覺"
(就像很多台語有些特別的Fu,是沒辦法用國語"翻譯"的)
所有學日文的人大家一起努力吧,日本語不是只有"標準語"而已
看看這部片你能學到其他不少喔!
雖感興趣,但是想看的念頭並不是那麼深
後來才知道台灣也有上映= =
能在台灣上映的日本電影基本上都不會爛到哪去(日本真的很多本土爛電影)
於是,在一個很偶然的機運之下,我隨手在網路上發現了它,就順便的看了一下XD
不看不知曉,一看不得了
一部約1.5小時的片子我花了快3小時才看完
因為對我來說這部片實在太有趣了!
劇情固然有趣沒錯,但是到後面有點讓人"太膩"
我最感興趣的是其中滿滿的"京腔"與關西通用的"關西腔"
一段對話我會重新反覆的看好多次
老實說,我在日級只有三級的程度時就跑到關西來"當苦力"(沒書唸!!!)
很多日文我是先會講"關西腔"之後,才知道它的"標準語"是怎麼回事
而京都腔的部份自然也會接觸到一點點
(但是看完這部片之後大概也能抓到神髓了)
京都腔可以說它高雅、也能說它可愛
總之它的用字和語調聽起來就是舒服
特別是藝妓/舞妓等花街女子的用法,更是效果加成!
硬梆梆也讓你變得軟綿綿XD
難怪日本男人古早對"京女"會有特別的迷戀(歷史薰陶孕育而成ㄚ~~萌ㄟ ^^)
這部片動到了不少大卡司
我相信他們為這部戲應該也吃了不少苦頭(螺絲)
跟他們其他的作品相比,感覺他們在這部劇中幾乎是用了另一種語言
這個東西真的很重要,幾乎是整部片的精隨
就好像你看陳松勇跟白冰冰拍鄉土劇,一定是希望他們講台語而不是國語
事實上在幾個月之前我還蠻羨慕下一梯的研修生,有到東京的機會
但是現在的我卻很慶幸自己來了關西
在這裡"胡言亂語"的薰陶與磨練之下,我的"耳朵"更貼近了日本的生活
現在無論在電視、電影、廣播、音樂、小說、漫畫
我能確實感受到更深層的一種樂趣,
如果有辦法辨認這種"腔"的話,它支配的是一種"心情"與"感覺"
(就像很多台語有些特別的Fu,是沒辦法用國語"翻譯"的)
所有學日文的人大家一起努力吧,日本語不是只有"標準語"而已
看看這部片你能學到其他不少喔!
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5793735
回應文章 
ㄎㄎ,這部片也和格鬥有一點點點點關聯~
(還鬼王勒,超傻的)
Posted by 啃影蟲
at December 5,2008 01:05