January 17,2009
《Milk [自由大道]》中文版預告裡的翻譯問題
My name is Harvey Milk, and I'm here to recruit you.
這一句話,是這部電影的主題。"Recruit"這個字,在這部電影裡面不時出現,有意識地展現Milk與這部電影中的政治態度。這句話的意思是:「我是Harvey Milk,我要徵召你。」而台版電影翻譯把它翻為:「我要解放你。」老實說,翻糟掉了。
雖然說,「解放」也是很政治的字眼,但是很可惜的,把運動主體,以及Milk選用這個字的政治立場,給整個大翻轉了。
在那個時候,保守勢力在各地發起反對同性戀者工作權的活動,在民權運動年代,
這儼然是一場故意的像同性戀者壓迫的挑戰,如同納粹黨在德國對同性戀者的迫害,也所以當時美國同志運動拿起當年納粹標籤同性戀者的粉紅倒三角當做運動圖騰;而同志運動,就是一場對保守勢力展開的反撲戰爭,堅持宣告同性戀者民權的奮力一搏。問題是,就算再開放,絕大多數的同志還是在家庭與社會既有的壓力之下無法出櫃。因此在那個講求love and peace反對越戰的七零年代,為了這場爭取基本權利之戰,Milk需要徵召有志一同的男男女女「志願軍」,來撼動社會裡的保守派。
這儼然是一場故意的像同性戀者壓迫的挑戰,如同納粹黨在德國對同性戀者的迫害,也所以當時美國同志運動拿起當年納粹標籤同性戀者的粉紅倒三角當做運動圖騰;而同志運動,就是一場對保守勢力展開的反撲戰爭,堅持宣告同性戀者民權的奮力一搏。問題是,就算再開放,絕大多數的同志還是在家庭與社會既有的壓力之下無法出櫃。因此在那個講求love and peace反對越戰的七零年代,為了這場爭取基本權利之戰,Milk需要徵召有志一同的男男女女「志願軍」,來撼動社會裡的保守派。 我不喜歡「我要解放你」的這種翻法。「我要解放你」是自認為是救世主的人才會說的話。相對的,Milk並不是那種政治觀的人,身為一個年過四十還在跟年輕人搞嘻皮的歐吉桑,他由皮到骨應該都是很強烈的基進態度,不大可能還會把自己吹捧來解放芸芸苦難同志的那一人;相反地,他抱持的會偏向大家(不僅同志,包括維護人權的異性戀者)一起努力的群體充權與爭權運動。所以他要recruit大家一起來vote for him、一起來fight for rights。
我實在很好奇這種「我要解放你」的政治觀,不知道為什麼在台灣(與中國)特別流行。也許是從古代到近代以來長久期待聖君風行草偃的政治哲學,仍然操控著台灣社會的時代精神。很可惜這句有基進價值與民粹內涵的台詞,在這樣的觀念下翻譯,就少了一些味道。
希望片商可以重新思考翻譯,參考參考「信雅達」的基本條件。身為台灣的觀眾,除非你的英文聽力夠好,不然若想要更具有自主性地來觀看這部電影,不妨到這裡來看看電影原劇本。
不過,到頭來,還是要去電影院看喔,支持把這部電影引進的片商。唯有票房好,片商才有意願繼續引介好的同志電影,也才有資金投資在翻譯這類事情上啊。
==
I prefer the following version of translation: more neutral and accurate.
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8108257