December 27,2007

I will survive. 我會活下去


"This is dedicated to my girls" ----------------- Diana Ross

這首曲子真的是經典。依照其原歌詞來看,是被愛人拋棄的女人自我獨立的宣言。但是幾十年下來,這首曲目被引用在許多不同電影當中,也經讓它成為個人成長與堅強的最佳背景音樂了。所以已經不只失戀者,包括被老闆炒魷魚者,被老婆/公踢出家門者,被虧者,被騙者,被辱罵者,被取笑者,舉凡有可能被視為失敗者的人,都該來讓Gaynor阿姐用這首500大經典曲目之一給醍醐灌頂加持一下。

這是1979年的Gloria Gaynor的原版:



本人將歌詞翻譯如下。


At first I was afraid I was petrified
Kept thinking I could never live without you by my side
But then I spent so many nights
Thinking how you did me wrong
And I grew strong
And I learn how to get along
And so you're back from outer space
I just walked in to find you here with that sad look upon your face
I should have changed that stupid lock
I should have made you leave your key
If I'd known for just one second you'd be back to bother me
一開始我不知道該怎辦
直直想冇你ㄟ安怎
然後我想了好幾暝
怨嘆你對我有多壞
我開始成長
慢慢學會了堅強
現在你給我從哪個外星球死回來
害我一回房就看到你整臉都是賽
我當時就該換掉門鎖
我當時就該叫你把鑰匙還回來
就怪我那時不知道你會繼續給我回來勾勾迪(糾糾纏)

Go on now, go walk out the door
Just turn around now
(Cos) You're not welcome anymore
Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye?
Did I crumble?
Did you think I'd lay down and die
Oh no, not I, I will survive
Oh as long as I know how to love I know I'll stay alive
I've got all my life to live
I've got all my love to give and I'll survive
I will survive
出去吧,給我滾出去
馬上消失吧
永遠不要再來找你祖媽
你不就是當初用"再見"來傷害我的爛人?
老娘我有因為這樣而烏有嗎?
你還以為老娘我已經倒在那變死屍啊?
齁齁,錯!不會的。我-會-活-下-去!
只要我知道如何愛人,我就能好好活下去。
我還有大好人生要過
我還有大把的愛要揮霍。所以我會活下去。
我-會-活-下-去!

It took all the strength I had not to fall apart
Kept trying hard to mend the pieces of my broken heart
And I spent oh so many nights
Just feeling sorry for myself
I used to cry but now I hold my head up high
And you see me somebody new
I'm not that chained up little person still in love with you
And so you feel like dropping in
And just expect me to be free
Now I'm saving all my loving for someone who's loving me
我當時可是花了好多力氣才讓自己沒崩潰
努力把已破碎的心重新縫補好
而我那時竟花了好多的夜晚
在那邊自憐自艾
勾流目屎。但現在我可是東山再起
你看看,我是個嶄新的人
我不再是那個被枷鎖住的愛情小白痴
你今天突然來找我
說希望我自由的屁話
我現在可是把我的愛完完整整地保留給那個愛著我的人了

Go on now, go walk out the door
Just turn around now
(Cos) You're not welcome anymore
Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye?
Did I crumble?
Did you think I'd lay down and die
Oh no, not I, I will survive
Oh as long as I know how to love I know I'll stay alive
I've got all my life to live
I've got all my love to give and I'll survive
I will survive
滾出去吧,給我滾出門
馬上消失
永遠不要再來找你祖媽
你不就是當初用個"塞幽納啦"來傷害我的爛人?
我有因為這樣而失志嗎?
你還以為老娘我已經躺在那死到發臭啊?
齁齁,錯!不會的。我-會-活-下-去!
只要我知道如何愛人,我就能好好活下去。
我還有大好人生要過
我還有大把的愛要揮霍。所以我會活下去。
我-會-活-下-去!


讚嘆啊讚嘆,這首歌真的是經典。至今不知道有多少部電影拿它來當插曲配樂,而且大半是Gaynor七零年代的版本,因為實在是太經典。所以一定要用bitchy一點、local一點的字眼來翻譯才夠生猛有勁,才不枉這首歌的經典地位!

這次同時找到了好幾個精采版本,真是太應該拿來好好紀錄比較一下。


Diana Ross腰嬌跳跳舞版本
這位一出場用米粉頭擋住半邊臉的妖嬌黑人阿姐,是另一位常常演繹這首曲目的巨星。看看她用氣音說話,擺pose,頂蓬蓬頭扭動腰肢,難怪怪胎界天王麥可傑克森會把咱們蘿絲阿姐當成偶像看待了。這段MV真是精采,將我們帶回八零年代的勁歌熱舞街頭趴,尤其是一堆人跪在地上膜拜蘿絲阿姐那段,哈哈,沒辦法,誰叫她是queen。



CAKE的青澀英式搖滾版本
這是個男聲的版本,是美國的獨立(inde)搖滾團體CAKE的作品。I will survive常聽到都是女人唱的,對臭男人的獨立宣言。這次搜尋卻找到了好幾個很精采的男聲翻唱版。據說CAKE著名在翻唱改編暢銷金曲。先按play鍵聽聽再說。

神奇。他們這個I will survive的版本非常吸引我。CAKE將這首歌的速度降低。主唱John McCrea的有點乾扁的聲音,加上特殊的斷句換氣,彷彿是個初戀被拋棄的大男生有點啜泣但又哭不出來時,對前任情人的拒絕。而且,用那個fxxking用得真好,有勁。而且不僅人聲,曲中的吉他跟小號,讚讚讚讚讚!曲末吉他與小號的演奏,相信是引人嚎啕大哭的點,這是I will survive的地獄版!


Snuff的重金屬怒火版本

這也是男聲版本,英國的叛客團體Snuff的作品。跟剛剛英式搖滾被甩的鄰家大男孩不同,這是粗獷孰男的狂飆版;那種發現情人出軌之後,一個人高速騎著機車,在濱海公路上咆哮嘶吼,任眼淚由迎面海風吹乾的畫面。怒氣指數一百分,這不是天堂版也不是地獄版,而是大天使Gabriel拿著火焰刀迎面亂砍的憤怒。



Edson Cordeiro的雌雄難辨版

世界上,除了女人跟男人之外,還有一種迷倒眾生的非男非女、又男又女的「好」人。這位Edson Cordeiro是巴西的假聲男高音,就是那種可以在歌劇裡唱女聲部的利害角色。這位Cordeiro先生女士,後來不僅唱歌劇,跟許多小有姿色的聲樂家一樣還轉換跑道去出流行歌專輯。他的I will survive,也是一絕啊。聽他的詮釋,就覺得活生生看到一位變裝皇后,一手叉著腰,一手舉著蘭花指,對著前任情人,在gay bar門口罵街。絕妙!

記得感謝Cordeiro先生女士,幫你從前面兩個男人硬派的版本,再度轉換情緒回到天堂喔。


Hermes House Band歐洲家裡沒大人版

荷蘭的舞曲團體為帶來了家裡搞轟啪的版本。這種版本只聽音樂不夠,一定要有MV助興啦。

這個版本很棒的是,在後面,加入了斯拉夫民族音樂的節奏。我才發現,原來這首歌裡頭有東歐的和絃耶。真是太棒的發現了!


Igudesman and Joo搞怪奏鳴曲版本

說到東歐,小提琴家Igudesman與鋼琴家Joo的二重奏,表現得超級精采。這兩個怪人不僅將樂器的音色與各種用法給玩到極限,還融合許多耳熟能詳的經典音樂。而將曲子演奏得充滿歐洲風情,sentimental的片段俯拾即是。這種創意與膽子很感人。



Celia Cruz的騷沙狂潮版

據說Celia Cruz這位已過世的騷沙教母也曾灌錄過這首歌的西班牙文版Sobrevi。不過網路上找不到,只能找到這段由教母以及拉丁阿姐阿哥們的超high合唱。甜甜妖姬Gloria Estafan、乾瘦猛男Marc Anthony、以及那位白頭髮戴眼鏡的拉丁爵士小號阿伯Arturo Sandova,都來跟教母合唱。沒想到位處世界另一端的拉丁美洲有那麼多又俗又妖的唱將吧。這片段也算是high的了,台下都站了起來擺動了呢。



最後再用原唱者Gaynor阿姐的加長版,做最後結尾。


***另外Chantay Savage有個改編的urban版本,而拉丁情人Enrique Iglesias也有;但因為旋律都改變了,就不貼上來了。版本眾多啊,wiki有list


Posted by trust1021 at 樂多Roodo! │00:12 │回應(9)引用(1)旋律與節奏
樂多分類:音樂 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4731063
引用列表:
再度聽到這首歌, 是在一部很搞爛的電影 "這不是斯巴達" 的結尾出現的原本要發表一篇文章的, 但是發現有人寫的太棒了, 所以不得不引用一下他的文章blog.roodo.com/trust1021/archives/4731063.h...
I will survive【強制曝光亮房 ::PIXNET BLOG::】 at March 26,2008 21:11
回應文章

^^~實在太精采了!
我也很喜歡這首歌,請問可以借我引用嗎?
Posted by mimicat at September 23,2008 10:16

聽到我上班忍不住站起來...大罵老闆啦~~~你這俗辣~~~爽啊~~~~



當然是心裡想想而已...唉
Posted by MAD at September 30,2008 17:32

哇...
居然google到這麼精彩的文章
雖然好像有點久了..
不過可以藉轉一下嗎?XD
Posted by tsaijack at March 20,2009 23:24
妳的文章真的很優 借轉一下囉 好嗎?
我會注明出處的
Posted by 維克多 at April 4,2009 10:06

妳的翻譯真是經典...

可以借我轉貼嗎^^

會註明出處的
Posted by 喬 at April 29,2009 03:20

這首歌爽度
實在太棒啦!!!!!!!!!!!
Posted by 金鋼狼 at July 2,2009 04:42
Posted by MAD at July 21,2009 23:56

話說這首歌真不錯
又話說,我想要轉貼你的翻譯
貼在我的網誌
希望您可以授權
Posted by 無名猴 at September 23,2009 14:07
這首歌超好聽的
我是從史瑞克覺得這首歌好熟
google一下就跑到這裡來了

好多的版本
但是感覺原曲最催淚(我覺得啦)
Posted by 大頭 at October 5,2009 18:06