January 25,2009

Zwischen Deutschen und Taiwaner

用德文寫台灣傳統建築,有點辛苦。(好像也沒有什麼輕鬆的事情)

必須先建一座語言與建築元素的橋,在兩個不同思考語言文化世界之間。
昨天馬丁博士跟我約Termin,之前把文章e給他就可以直接用e-mail回我,但這次,因為他說他看不懂我在寫什麼,尤其寫木構造,所以他說一定要見面。

且馬丁博士專攻法律不是建築,要讓不同文化又不同專業的人瞭解台灣建築,也必須在兩個不同領域中搭一座橋。

我可以理解他不瞭解我的意思,一方面德文不是我的母語,在表達流暢度上就有障礙,另一方面是專業字彙的使用,如果德國有台灣也有此構件(例如柱下面的 Basis,台灣就是柱珠或柱礎)就可以直接用德文敘述,沒有的話,或甚至是另一個意思,我得先解釋字的意思,再解釋字在建築上的意義,如果直譯,有時候根本無法相對應,如果德文對這個字的理解是另外一個意思時。

例如"堵",來自閩南方言,查字典是牆的意思,如果直譯是Wand,如果要講"頂堵",直譯Kopfwand,德國人一定不懂,牆就牆,什麼是牆的頭?我得找跟德國或歐洲建築很像的東西,用收分(das Profil oder das Gesims)作牆面分割的"堵"叫做Kassette,不是Wand,因此頂堵就變成Kopfkassette,加上一堆前解釋,為甚麼要叫做頭,台灣傳統建築的牆面分割是用"人"的比例作分割--頂(頭),身,腰,裙,腳...(我們的建築也是很有人文意向的喔,不是只有文藝復興有喔~~)。老師說,Kassette在德國是類似畫框,我們的 Kassette是木頭的嗎?我說,不是哩...通常是灰泥(阿...灰泥德文是什麼?Kalk?Kalkmoertel?),木頭...有時候是石雕...有時是外裝...好難解釋阿!我只好畫加上照片給老師看。

另外,我認為理所當然,但德國人就不能理解,所以文章一定要給德國人讀一下。例如提到上大梁日,匠師必須跟風水師一起選配合屋主八字的好日子上樑,我文章裡如此寫,德國人看了說,喔,選屋主的生日放大梁?我說,不是!是要配合屋主的八字,屋主的八字是從屋主的生日來的,但那不是屋主的生日...德國人不知道什麼是八字,我想了老半天,找了一些書,只好說,恩,配合屋主的...生日星象...恩,他們可以稍微理解了....(但好像沒辦法完全懂...)

我相信語言會影響思考,但我不是很確定如何描述出明顯的差異,在講我們的文化的時候,我開始"感覺"到差異,因為不是第一次發生。我覺得德國人可以理解我們語言裡面的第一層關係,但不能理解第二層或更多層的關係,尤其這個東西不在他們的文化裡時。德語是一個蘿蔔一個坑,一個字一個意思,而我們是一個一個字多個坑,可以引申很多意思(所以我們心機比較重??)。例如解釋A=B時,生日=Geburtstag,德國人可以理解。但要再說B=C時,德國人就不能理解為甚麼B=C,例如八字,八字是從生日出來的一組"標誌(Symbol)",從這個標誌去算人與時間,自然的關係。他們頭腦裡有A=B,但"好像"沒有B=C,我就得花時間解釋B與C的關聯性,但,不知道是不是我字彙仍有限,或是語言思考結構差異,我不覺得他們完全理解。

跟老師解釋我們廟的方向決定於神像的方向,例如鐘鼓樓擺設的左右邊,與香客的方向是gegenseitig的。老師說怎麼可以這樣呢,要用進香團(Pilger)的方向來定義,我說不是,左鐘右鼓是神的方向,他說我沒方向感,左右都搞不清楚,我說不是!這是神的方向~~~他說怎麼用神的方向呢,假如神在上面哩?神在上面的時候哪邊是左邊哪邊是右邊???

廟的設計,方位以神主,廟埕外面的戲台也是對著神像方向,我在文章中如此敘述,老師說,神像沒有眼睛怎麼看戲?我說,那個戲台就是給神看不是給人看的阿~~~(哎喲,老師,你們不是也有神~~~),老師問我,那戲台上演什麼,我想到就是歌仔戲,布袋戲,但我頭腦裡沒有這些玩意兒的德文阿,我就說,ㄟ...traditionelles Drama混過去....

提到大木構造那些瓜,斗,拱拆掉再接回去的問題,我請教過專門研究木構造的台灣朋友,我寫:"大木構造的組構,是大木師父只教大徒弟的"秘方",ein Geheimnis,且幾乎失傳。因此現在台灣進行木構造修復工作,必要解體時,會遇到拆完但組不回去的困難...",老師說,這怎麼會是Geheimnis,這是Technik~~,我說,真的是Geheimnis阿,因為師父只秘傳弟子阿~~又沒寫在書上,不公開阿~~老師死不相信,說,不可能,這是Bautechnik,一定是你們Bauforschung,Dokumentation沒做好,建築解體與組合研究沒系統,不然怎麼可能組不回去?德國為甚麼有能力房子拆掉,可以再組起來,就是Bauforschund與Baudokumentation作得好阿!順便跟我解釋:德國班堡大學是制定德國古蹟保存界Bauforschung,Baudokumentation標準的第一把交椅~~~

我相信這一章是讓德國人最感興趣的一章,雖然他只是我文章裡面的"前鋪陳",沒有那些前鋪陳,我沒辦法繼續講我的廟如何如何如何...

小論文繳交時間倒數計時中,希望一切順利~~~(我的新年舊希望XDXD...)

******
大過年,大家在休息,我在寫論文,剛剛在msn跟朋友拜年後,馬上問木構造的解體與組成問題(他們一定很暈倒),之前我大多請教學長姊學弟妹,今天問在古蹟界多年的朋友,古蹟界朋友認為,組不回去本來就很正常,手錶零件拆了也很難組回去阿,他說他才不相信德國人真的可以全部完完整整地組回去哩~~

另外他認為,組回去有什麼好研究的(我告訴他有人研究組構工序),他認為可以拆就可以組回去,只要之前做好構件紀錄,工序就不是重點。

恩,好,這是學界與業界的鴻溝嗎?

Posted by lan6932873 at 樂多Roodo! │22:25 │回應(4)引用(0)論文日記
樂多分類:學術/學習 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8165615
回應文章

太強了
好期待妳的論文唷


AW:
我這個論文不算是專講台灣建築啦
因為論文以台灣的廟為案例,講到構件
我就得先建"橋",講斗栱,斗栱是什麼,每個建築名稱如何與德文字相對應
不然德國人不知道我在寫什麼,也就不知道要怎麼看台灣的建築(或是漢式建築)


但我可不可有中文版呀


AW:
有一些章節是有中德文的
(但...非常無聊,就是描述廟的破壞狀況)
因為我本來就打算copy一本給廟方,感謝他們,才寫中文(不然他們看不懂~~)
路人A要影印哩,就要給錢
這個錢就是廟的香油錢
感謝他們讓我作研究

你可以看看,就知道內容多麼地嚴肅與沒有商業價值了XDXDXD...(就跟我人一樣嚴肅XDXDXD...)

如果你想看中文寫的台灣傳統建築
書就超級多,我寫的內容也大多參考林會承,李乾朗的著作


----快跑哩
不知會不會被妳打呀


AW:
我只有"貓爪"
不會打人
只會"抓"人XDXDXD....


伊雯

Posted by 伊雯 at January 30,2009 03:28

阿,還有一本「新訂清式營造則例及算例」,也都是木構造建築講解喔!!!作者是梁思成


AW:
謝謝推薦
他的書講的案例是北方建築系統,舉的例子台灣都沒有,也很難對應(例如台灣是用步架當模矩,但北方建築以材契,斗口作模矩)

台灣屬於南方建築系統,因此要研究台灣的廟,看台灣的書比較"入味"(台灣的木構件有"通","瓜",梁思成的書就沒提到)

聽說台灣有人將台灣傳統建築字彙翻成英文,但我沒找到,因為沒出版
Posted by Gwen at January 30,2009 17:06

ㄚ~~有一些英文書算是比較正統的傳統中式建築的,也許可以幫助您在名詞使用上,更清楚的找到德文用詞

Liang and Lin: Partners in Exploring China\\\\\\\\\\\\\\\'s Architectural Past (Paperback)---就是梁思成夫婦寫的

Chinese Architecture and Planning: Ideas, Methods, Techniques (Hardcover)--by Qinghua Guo

Chinese Houses: The Architectural Heritage of a Nation (Hardcover)--by Ronald G. Knapp, Jonathan Spence, A. Chester Ong

看看你們圖書館有沒有


AW:
我當然知道這個囉
不然我就要撞牆去死了XDXDXD...
(梁思成那本就在我的電腦旁邊哩~~)
不過!
我還是要說,經過與德國人的交叉比對
有些東西還是無法用梁思成的英文版直接套用
例如"間"與"步"
梁思成那本書的"間"的英文是Bay,對照德文是Joch
但與歐洲建築史老師討論
老師說如果以開口為準,與開口平行的是Schiff,垂直的是Joch (Bay)
也就是,Schiff是"間",步是Joch
那跟梁思成那本就不一樣了
(我問老師Schiff是不是教堂空間用語阿,老師說,本來是,後來說與開口平行的垮距稱為Schiff)

本來是照著梁思成那本照抄了一些
但心裡覺得怪怪的,還是找老師問一下
還好有問,不然就錯了

另外,我們有屋脊,歐洲"基本上"沒有
脊,我直覺是德文的Rippe,因為哥德式建築的拱筋就是用這個字
梁思成那本寫的是ridge
那正脊就是Firstrippe摟?
結果!不是
Rippe在室內,為了撐尖拱用的,承壓力
而我們的"脊"是放在室外屋頂上,是要壓住Firstbalken(正脊樑,中梁)用的,加壓力(因此我們的屋脊都特別大塊)
所以哩,問同學後,知道正脊德文是First
不可以自己亂加Firstrippe

因此....還好我的走動德文字典在我的周圍~~XDXDXD...

讓我知道這座中西建築語彙的橋,還需要後人(就我啦XDXDXD)再檢查與加固 :-P
Posted by Gwen at January 30,2009 17:16

好厲害好專業喔~~~
你哪天來柏林,一定要帶你去喝咖灰聊天的啦~~
btw, 我六月中回台灣,不會再來了
除非找到博士後....
希望離開之前可以見到妳一面...kkk


AW:
我不確定我是否還有機會去柏林哩
除非有打工的機會
..$$$是粉現實的.......
(努力省錢中)

我也不確定我下個月會往哪裡走
說不定我比你早回台灣....

Posted by Gwen at February 1,2009 20:49