2007年04月18日
整形日本的訪問
1>成報
29- 10- 2006
《整形日本》湯禎兆 以文字展開港日文化之旅
不同的寫作人,內心都總會擁有最渴望實踐的創作與探討旅程,它們或商業性或以個人主導,但相信總離不開與讀者溝通的終極理念。身兼作家,中學老師與大學講師的湯禎兆,以日本文化研究方面的著作而聞名;他的作品包括98-00年間有關日劇方面的探討,亦有05年的《AV現場》。湯禎兆的文字創作一向涉及多個層面,但他向記者表示,於這一兩年間,比較希望能將一己的興趣與熟悉之事物與本身對個別題目並沒太多認知的讀者們分享。一個黃昏時分,湯禎兆與記者分享他的新作《整形日本》,說到當下港人與日本文化之間的關係,亦談及他對在香港這市場導向意味很重的土地上寫作之所思所想。
「關於新作,最初的構思只是集中於日本文化研究,但出版社認為,此時此刻讀者所關注的或許並非單方面的考慮,建議我於每篇裏都提供一個對照。可是,有些日本現象是難以配合香港方面之對照的,亦不能虛構事實,便需取其中庸之道,分析該趨勢有否於香港逐漸成形的可能?它們是否真的能夠移植到本地?」湯禎兆向記者介紹其新作《整形日本》的定位、取向。「像『玉女文化』,它其實是在變賣『kawaii』,是一個在香港難以成功的例子。」
功利性運用
湯禎兆於九十年代初已留學日本,其後一直致力於日本文化研究方面的寫作;在他而言,港、日文化間的相互關係於這些年來可曾起了任何的變化?「我認為,現時港人較以往更功利性地運用日本文化。在我留學日本回港後之年代,香港並沒存在如今那麼多『日本文化研究』的學科,至少它們並不會發展成獨立之大學學系。」
「在以往,人們對日本之原有文化給予較大程度之尊重。若在日本社會裏湧現出一個新的名詞,有心志作日本文化研究之士會熱切地追求該方面的知識、尋求更深入的了解。可是,當現今坊間出現了新的熱潮,人們在意的往往是如何吸納該名詞、術語。」湯禎兆表示,這裏存在一個價值判斷──港人總是認為日本文化較貼近潮流。他舉例說,「縱然是『援助交際』這負面的社會問題,在港人眼中,若移植至本土文化之上,它能有更耐人尋味的深度。港人能夠迅速地吸納了日本方面的文化元素,融入香港文化,藉以滿足本土的需要。」
湯禎兆引用了他在《整形日本》裏所論述到有關蟄居族的例子,認為對香港的社工而言,他們所關注的並非日本那些蟄居族、隱蔽青年的真實情況。他們純粹片面地借用了這名詞,套於香港的狀況之上,繼而用作向政府爭取資源的根據。「若凡事從自己的本位出發,而非吸納外地之文化,那只是於既有的基礎系統裏,找一些東西藉以強化自己既定的看法。認識外國文化,須以外國的情況、背景作基礎,再與本土的境況作出對照,那才有意思。」
文化共犯
從現今香港傳媒的角度出發,他們甚為抗拒一些與本土全無關係的資訊。可是,在昔日之報章雜誌內,湯禎兆說,它們不乏一些純粹的外國最新資訊。「透過這樣,才可令我們對整個世界保持好奇心與陌生感。」然而,湯禎兆說,作為一個於媒體裏寫作的人,他認為自己是「共犯」,是局內人。「在角色上,我們是文化評論人,但與此同時,我們並不能夠脫離媒體的運作,只要媒體有那方面的需要,我們便會提供該方面的資料。」湯禎兆分析說,文化評論人既被這些規條所局限,而同時在它們之下繼續生產。
與香港媒體相比,內地媒體可謂發展神速;對於中、港媒體現今的發展狀況,湯禎兆說,「內地正嘗試以10年的光景追回香港過往30年內的發展。他們能夠在極短的時間之內,讓資訊傾盆而出。舉例說,對於村上春樹的作品,內地比台灣所推出的翻譯版能夠更快,產量更多。可是,基於內地作家之生活標準、形態均與日本社會的狀況大相徑庭,他們不曾經歷由極度繁榮富庶而產生空虛感的心理狀態,因而在翻譯村上春樹的作品之時,只會流於表面。」由此可見,在吸納日本文化,對之進行再創造的過程裏,中、港兩方面各潛藏不同的毛病。
「目前我比較希望探討日本文化當下的一些社會現象及箇中問題,但卻不希望以『社會問題』作研究的角度。如流浪漢與老人家,一般都會以負面的角度展開探討,認為他們是社會的負累。可是,今時今日我們不可能繼續以簡單的方法來研究社會現象。『現象』是死物,我們以甚麼態度來看待它們才最為重要。」對於個人目前的寫作與研究興趣,湯禎兆如是說。
尊重無聊
日本文化,在很多人的心目中它以『怪異』見稱,而大眾對於這些存在於固有系統以外的事物,他們都慣常地妄下價值判斷,憑藉個人的認知給予負面的評價,徹底摧毀了它們的意義。「『怪異』的可貴之處,在於它能提供新鮮感與刺激的元素,能改變我們的現存觀念。香港人雖對「怪異」擁有絕對之興趣,但那只停留於對之展開譏笑的層面,卻不會真正地尊重那些無聊怪異事物之背後創作人,給予他們正面的評價。」
撰文、攝影:霍康琪(部分相片由被訪者提供)
2>METROPOP ISSUE39 :<不當日本通 湯禎兆>
[日本]這兩個字像魔咒一樣,令我們如痴如醉、趨之若鶩.愛上日本流行文化,但又不懂日文的你,應該曾看過精通日文的本地文化人湯禎兆對東瀛現象的種種觀察.多得他寫的<整形日本>及在各大報章發表的專題文章,我們好像對日本的光怪陸離很了解.不過,如果你見到湯禎兆的話,千萬不要說他是日本通,因為他一點也不喜歡這個尊稱.
還未打開<整形日本>這本深入解構日本流行文化及社會現象的評論集,先可以從封面上的介紹略知湯禎兆的寫作意圖.[從AV現場外望至潮新生族;冷觀日本,側擊香港.]這本書最有趣的,就是在探討日本當今社會現象的同時,也把香港的類似處境並置,來個香港東京雙城比照.KIDULT,COSPLAY,電車男,手機文化,全都在我們身邊出現.[近年內地和台灣都有很多關於日本的書籍,但作者通常都是以分享留學或生活經歷為主,但我則認為如能把日本的現象拿來跟自己身處的城巿比較的話,會更有意思.]
作為外國人,湯禎兆對日本社會的那種透徹了解,足以讓人驚嘆,也因而認定他對日本文化一定非常熱愛.對於[日本通]這個稱號,他郤從來不置可否,甚至認為這只是一場誤會.[其實我並不特別喜歡日本,當年大學畢業後想學習一門外語,而碰巧當時女友也在學日文,於是便選擇了日文,再到日本修讀語言課程.]
由太宰治開始
回想在日本生活的一年多,湯禎兆說那段日子既要讀書,又要打工,生活過得頗艱巨的.[當年每天不是上學就是打工,於是希望找些文化刺激.還記得那時候我看太宰治的小說,一看就像上了身一樣,停不下來,甚至開始為台灣雜誌撰寫有關太宰治的評論.有關日本文學的種種,都不是語言老師教的,而是我自己慢慢發掘出來,更因而令我的日文程度突飛猛進.我最記得的,是當年在日本時,適逄村上春樹的<國境之南.太陽之西>剛出版,我買下來後一晚便讀完.於是,我問自已,既然我的日語程度原來沒甚麼大問題,那我還需要留下來讀碩士博士嗎?於是,我考完日本語能力試後便回港.當人家知道你懂日文,就目然會找你當相關的工作,聲譽也就此慢慢建立回來.]
對的,這麼多年以來,無論湯禎兆願意與否,大家總是把他對號入座,稱他為日本通.[我不想當日本通的原因,是因為我不希望為了背負這個稱號的期望,而迫自己不分好醜地任何有關日本的東西都要拿來看.舉個例說,當年我出版了三本有關日劇的書,其實開始時也是由不懂日文,但非常喜歡日劇的朋友推薦給我看.我對日劇的感覺反而平平,非常有名的北川悅吏子後期的劇本更淪為韓劇,我當然不會浪費時間.人生有限,不應浪費在無聊的事上.]
日本人執著儀式
[那麼,以你的個人經驗來說,你最喜歡和最討厭日本的地方是甚麼?]我問.湯禎兆想了一想:[是對儀式的執著吧.日本人佷講究儀式,就算連一間不甚了了的餐廳,廚師也會堅持把伴碟的蔬菜當成是藝術品般慢慢雕出來.在遊客心目中,這種執著是一種美感,令人深深被吸引,但其實儀式背後郤有更多令我們難以明白的精神和運作系統.儀式有好也有不好,這種矛盾或者就是令我感到有趣的地方.]
要了解日本人或日本文化絕非易事,而日本文化對外國人的矛盾情結也是舉世知名.[當年我在東京打工,人家知道我是中國人時,總會顯得很厭惡,但只要你肯努力工作,他們便會很尊重你,所以後來我的同事也對我改觀,也把很多不要的東送給我.不過,日本人始終是排外的.就算一個外國女人嫁了給日本人,如果有天她離婚了,她就會喪失居留權,不像香港一樣,以居留時間界定公民身分.]還幸我對日本文化無甚激情,不會被它的陰暗面嚇怕.我更有興趣的,反而是跟湯禎兆去一次他的私房日本旅行,離開他最討厭的東京,尋訪自然之美,隱秘溫泉和文人足跡.
3>文匯報 2006-12-18 副刊讀書人 C02 黃載言
湯禎兆 傳媒難得有「腦」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
湯禎兆,現於香港中文大學新聞系執教鞭。出版過《AV現場》、《亂步東洋》至近期《整形日本》,他的著作全都是有關日本社會的文化、現象。
常被標籤為日本通、日本專家、文化研究者……他自言通通都不是,但他承認,自己非常「八卦」。
「修讀中文再加上性格『八卦』,不做傳媒的確浪費,哈哈。但不夠『八卦』怎做下去?雖不至需要樣樣精通,有未聽過的,一樣可以去學去搜集資料。最重要是明白自己的位置,從創作中帶出自己的世界觀。」
由創作帶出自己的世界觀?談何容易?
湯禎兆的創作論就是以學識為工具:「很多時候都不用怎樣構思或覓題目,因為可行的方案盡在腦裏。我對日本社會的變化追得很貼,有相關的書刊文章推出,我即第一時間閱讀。社會唯一不變的真理,就是分秒在轉變;媒體創作者,皆喜愛文字、文學或電影,只是學術、理論與市場價值加起來,也許,我能用在手上的工具比較多些而已。」
當今社會網絡公路發達,人們只需到Google、維基百科等搜尋一下,彈指點擊便成專家之勢。
「正是資訊太發達的病垢,從容地挪用、剪接與合拼,既失卻context(脈絡)亦不夠creative(創意)。可惜,現時不少大學生的論文、習作正以這種『偽論文』方式運作,充塞大堆未明瞭的terms(學術名稱)亂說一通。學術水準漸走下坡,而學生們,卻反方向地得到滿足感。」湯禎兆慨嘆。
無聊「八卦」最有趣
本該學術的論文與傳媒的產品(報章、雜誌),某程度上的製作及功能,忽然變得重疊。
外間常言,某些報刊把網上不準確的資訊大肆報導;更有雜誌裏用上很多日本漢字、句構,文章變成不可讀的中文;沾到日本文化,記者提出,日本漫畫家池上遼一的作品《霸》,以三國時代為背景,把劉備變成日本人……日本文化入侵?扭曲?誤導年青人?
湯禎兆說不然,他認為,報刊、漫畫並非教科書、史實文本一類,功能上有出入。他更笑言:「劉鎮偉先後拍了三次《西遊記》電影、陳冠中也曾在創作裏加入『三及第』中文,那又該怎樣去理解?創作,有時好玩、達到其功能就好。」
「從事寫作、傳媒,很矛盾。通常無聊無謂才是趣味,卻不能孤行此道。寫自己喜歡的東西,難。寫出來的product要認真,又要有quality,要令讀者『叮一聲』(有啟發),好難。還想有人留意到你的大作,更難。」阿湯表示,傳媒行內仍一直尋覓人才,但要求的是「腦」,非複製組合資訊的能耐。
「市場不需要太深入的東西,為令讀者易於吸收,都改用敘述的方式運作,例如:引用A學者這樣說、B專家那樣說,文本由幾種角度建構。不過份深入之餘亦不至於太表面,讓讀者去理解,隨他們產生興趣與否。重點反而是想法要特別,要從沒人想得到的角度切入。」
創作要堅持理想
作為讀者,不能單向地吸收,總要有彈出question mark(問號)之時候。
某程度上,潮流雜誌就是資訊泛濫重災區。阿湯舉例說凡有大題目如名設計師、占士邦、文學系列,不斷示範知識手到拿來的影響。
「相信那些作者都是有料的人,從電影到文字,他們都能夠拿捏當中深刻片段,成為一群同好者共有的insidejokes(圍內人話語),又是另一種拼湊。沒有包含作者想法與角度,倒不如自己上網Google。」阿湯強調,要去愛、去喜歡一樣東西,不在乎喜歡了多久,在乎有多喜歡及能否堅持。
人們經常比較日本與香港文化工業之狀況、環境、空間、尺度……阿湯則認為視乎有志的人,何時會放棄理想。「素材通常俯拾皆是,如何表現出來?如何有效去完成及表達自己的世界觀?日本人就有這種堅持,理想就是要寫作、創作。香港的生存環境並不相同,要全職寫作難覓生存空間,大家都是為興趣為理想而入行,卻因為得到這工作而不能『順利』寫作。自作孽,非常矛盾。」
創作人多埋怨鬱鬱不得志欠奉認同,阿湯說傳媒不需要太多創作人,卻必須有合格的讀者:「創作有時要由時間對照,不妨壓抑一下創作慾,並從寫作與閱讀中理解自己的位置。假若你想變成村上春樹,但現在,是否只是二、三流的村上春樹呢?明白到自己都不外如是,較能夠撐下去堅持創作。」
後記:
訪問好像師生交流,也像傳媒人的對話,亦像朋友寒暄,更希望是一個理想的接棒。
傍晚六時多的沙田新城市廣場外,天色過了泛黃,漸黑。
離座前,湯禎兆提起杯子,呷下一口已涼的咖啡:「世界很大,人生除了溝通,最重要就是朋友。身處傳媒行業,有時單憑他人寫的、講的,便決定到誰是你的朋友。有些人滿腹經綸,對身邊事物有獨特看法,你純粹做個聽眾亦感新奇有趣。」接與記者道別。
咖啡的味道是酸是苦,並沒有流於臉上。
文匯報 2006-12-18 副刊讀書人 C02 尉 瑋
阿湯 推介
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
湯禎兆喜歡別人叫他阿湯。訪問中,阿湯侃侃而談,涉獵之廣實在讓人佩服。阿湯的個人網頁叫「文字欲」,寫字的慾望自是不在話下。好寫之人必是好讀之人,阿湯喜歡的,又是甚麼書呢?
說起香港小說,阿湯力挺董啟章的《天工開物》系列。不僅由於內容的精彩,也是感動於作者今時今日,仍能花費數年心血細細磨礪一部作品。「許多人抱怨社會浮躁,容不下認真嚴肅的創作。其實,只是自己的選擇罷了。」
但阿湯最喜歡的,還是一些日文書。「我喜歡一個作家叫川本三郎,很多東西都由他那裏學來,只可惜他的作品現在仍未有翻譯版本。」
阿湯介紹說,川本有一個系列叫《映畫的昭和雜貨店》,專門寫在舊戲中對不同物件的不同表達。「如熨斗、圍裙,又或是遊樂場。看不同戲中熨斗有甚麼不同,有點『符號』的感覺,但又不是純資料,蒐集材料之餘,他會加上自己的評論。」
讓阿湯最欣喜的,是川本的書中沒有一個專有名詞,普通人也能夠享受。而最厲害的,是川本幾乎各個領域都有涉獵,他最先推介村上春樹,也最早研究寺山修司,幾乎所有的傳媒雜誌中都能看到他的「筆跡」。
「這樣的生活狀態就是我最嚮往的。」阿湯有點陶醉。何止是他,記者也滿臉艷羨:寫字的人能夠寫到這樣,豈非真是「寫並快樂」了。
說到語言的簡單易讀,阿湯不禁要說說蘇姍.桑格塔:「她的英文太美了,是很有文采的半論文式書籍。不過搞笑的是,她的書本是本科生的讀物,但現在很多碩士生都不讀,覺得深。像這樣退化下去,書也就快要沒有標準,文化程度越來越低。」原本神采飛揚的阿湯,難掩一點無奈。
文:尉 瑋
4>men’s uno訪問
一份清心一份喜歡
撰文/夏芝然
要說湯禎兆,難以一言半語說畢:他坦率直言、冷靜尖銳;他博學多聞、妙論連篇;他透徹明瞭世情,但依然入世關懷……可以說的很多很多,而這一回,要說的是他的清心與喜歡。
清心的選擇
湯禎兆不覺自己有天份,不過,他在中學時,他已擅長於考試和創作,並且屢獲好成績。他淡然地說:「我熱愛創作可能是潛藏的因子,那時候已很清楚自己喜歡什麼了。」就是這份清心,他做了一個不一樣的選擇。會考成績很優異,他可選擇任何學系,不過,那麼多錦繡前途的學系他不挑,偏偏挑了中文系,「被人取笑是傻瓜!」他笑稱。
然而,大學時,他卻遇到兩個好老師:黃繼持老師與小思老師。特別是黃繼持老師,對他起了啟蒙影響,也令他在創作道路上堅持走下去。
大學的那段日子,湯禎兆津津樂道。「黃老師開辦一個創作課程,五湖四海的人都來參加。中文系卻只有三、兩人入讀,一個就是我。黃老師很特別,授魯迅課時,就揹布包駕霧上山,那種入型入格的態勢,現今尋不到了。」懷念老師也懷念那段日子的輕狂闖蕩。「同學如黃德興較為離經叛道,但老師卻破格鼓勵。我們不時熱烈討論莫言、賈平凹等作家的文學作品,也寫下了不少作品。當時,媒體比較開放包涵,我們投的稿子雖不見得很好,但八成都可以刊登。回想起來,那是一段學習磨練的好日子。」
此時此刻,湯禎兆的書寫,隨手拈來,雜踏各界,有見到有深度,開花結果之際,更是感激老師,「人生有一、兩個好老師,已很足夠了。」
因為觸動喜歡所以投入
湯禎兆寫了不少關於日本的書,但他卻自稱不是日本通。「許多人來問我日本社會、潮流等等東西,我總是推說不知道啊。以前我到日本留學,也是隨意的選擇,到了那裡才發掘到日本的吸引之處。著名導演小津安二郎、成瀨巳喜男拍的電影,我並沒大家說好就去看,反而是很遲才去看,看了很觸動,於是投身探討其文化脈絡。那是一個自我實驗的過程,而不是抽離刻意的。所以,現時許多日本潮流、眾生相,我不僅用社會學、文化分析的方向處理,而是透過親身接觸去感受:咦,很有趣很好,引起我的好奇心,才一頭栽進去。」
湯禎兆新作《整形日本》細談時下最潮話題,內容深入淺出,趣味十足。然而,他不是為了寫而寫,多年書寫,每份作品都有它的涵意。
「有時候寫作,要有一份喜歡。好像日本導演寺山修司,我無意中看了他的電影《死在田園》,非常喜歡,自此就迷上了。近日寺山修司電影經典回顧,我寫場刊、演說等等,就做得不亦樂乎。你喜歡一種東西,就很想為那種東西去做出一點貢獻。我寫作出書,也是對成長的一種反應,回顧曾經走過的路是有價值的,並無白走。而和讀者分享所見所聞所思,因此認識了一班朋友,那種快樂不是金錢可給的。」
人如其文
乍閱湯禎兆的文章,冷靜不花巧,好像手術刀剖析箇中脈絡,深讀下去,卻觸到字裡行間的一股恨不得掏出的熱心關懷。每個作家各有其創作風格,不一定都是人如其文,不過,當你接觸到湯禎兆,你會發現他倒是個入文入格的鮮活例子。
29- 10- 2006
《整形日本》湯禎兆 以文字展開港日文化之旅
不同的寫作人,內心都總會擁有最渴望實踐的創作與探討旅程,它們或商業性或以個人主導,但相信總離不開與讀者溝通的終極理念。身兼作家,中學老師與大學講師的湯禎兆,以日本文化研究方面的著作而聞名;他的作品包括98-00年間有關日劇方面的探討,亦有05年的《AV現場》。湯禎兆的文字創作一向涉及多個層面,但他向記者表示,於這一兩年間,比較希望能將一己的興趣與熟悉之事物與本身對個別題目並沒太多認知的讀者們分享。一個黃昏時分,湯禎兆與記者分享他的新作《整形日本》,說到當下港人與日本文化之間的關係,亦談及他對在香港這市場導向意味很重的土地上寫作之所思所想。
「關於新作,最初的構思只是集中於日本文化研究,但出版社認為,此時此刻讀者所關注的或許並非單方面的考慮,建議我於每篇裏都提供一個對照。可是,有些日本現象是難以配合香港方面之對照的,亦不能虛構事實,便需取其中庸之道,分析該趨勢有否於香港逐漸成形的可能?它們是否真的能夠移植到本地?」湯禎兆向記者介紹其新作《整形日本》的定位、取向。「像『玉女文化』,它其實是在變賣『kawaii』,是一個在香港難以成功的例子。」
功利性運用
湯禎兆於九十年代初已留學日本,其後一直致力於日本文化研究方面的寫作;在他而言,港、日文化間的相互關係於這些年來可曾起了任何的變化?「我認為,現時港人較以往更功利性地運用日本文化。在我留學日本回港後之年代,香港並沒存在如今那麼多『日本文化研究』的學科,至少它們並不會發展成獨立之大學學系。」
「在以往,人們對日本之原有文化給予較大程度之尊重。若在日本社會裏湧現出一個新的名詞,有心志作日本文化研究之士會熱切地追求該方面的知識、尋求更深入的了解。可是,當現今坊間出現了新的熱潮,人們在意的往往是如何吸納該名詞、術語。」湯禎兆表示,這裏存在一個價值判斷──港人總是認為日本文化較貼近潮流。他舉例說,「縱然是『援助交際』這負面的社會問題,在港人眼中,若移植至本土文化之上,它能有更耐人尋味的深度。港人能夠迅速地吸納了日本方面的文化元素,融入香港文化,藉以滿足本土的需要。」
湯禎兆引用了他在《整形日本》裏所論述到有關蟄居族的例子,認為對香港的社工而言,他們所關注的並非日本那些蟄居族、隱蔽青年的真實情況。他們純粹片面地借用了這名詞,套於香港的狀況之上,繼而用作向政府爭取資源的根據。「若凡事從自己的本位出發,而非吸納外地之文化,那只是於既有的基礎系統裏,找一些東西藉以強化自己既定的看法。認識外國文化,須以外國的情況、背景作基礎,再與本土的境況作出對照,那才有意思。」
文化共犯
從現今香港傳媒的角度出發,他們甚為抗拒一些與本土全無關係的資訊。可是,在昔日之報章雜誌內,湯禎兆說,它們不乏一些純粹的外國最新資訊。「透過這樣,才可令我們對整個世界保持好奇心與陌生感。」然而,湯禎兆說,作為一個於媒體裏寫作的人,他認為自己是「共犯」,是局內人。「在角色上,我們是文化評論人,但與此同時,我們並不能夠脫離媒體的運作,只要媒體有那方面的需要,我們便會提供該方面的資料。」湯禎兆分析說,文化評論人既被這些規條所局限,而同時在它們之下繼續生產。
與香港媒體相比,內地媒體可謂發展神速;對於中、港媒體現今的發展狀況,湯禎兆說,「內地正嘗試以10年的光景追回香港過往30年內的發展。他們能夠在極短的時間之內,讓資訊傾盆而出。舉例說,對於村上春樹的作品,內地比台灣所推出的翻譯版能夠更快,產量更多。可是,基於內地作家之生活標準、形態均與日本社會的狀況大相徑庭,他們不曾經歷由極度繁榮富庶而產生空虛感的心理狀態,因而在翻譯村上春樹的作品之時,只會流於表面。」由此可見,在吸納日本文化,對之進行再創造的過程裏,中、港兩方面各潛藏不同的毛病。
「目前我比較希望探討日本文化當下的一些社會現象及箇中問題,但卻不希望以『社會問題』作研究的角度。如流浪漢與老人家,一般都會以負面的角度展開探討,認為他們是社會的負累。可是,今時今日我們不可能繼續以簡單的方法來研究社會現象。『現象』是死物,我們以甚麼態度來看待它們才最為重要。」對於個人目前的寫作與研究興趣,湯禎兆如是說。
尊重無聊
日本文化,在很多人的心目中它以『怪異』見稱,而大眾對於這些存在於固有系統以外的事物,他們都慣常地妄下價值判斷,憑藉個人的認知給予負面的評價,徹底摧毀了它們的意義。「『怪異』的可貴之處,在於它能提供新鮮感與刺激的元素,能改變我們的現存觀念。香港人雖對「怪異」擁有絕對之興趣,但那只停留於對之展開譏笑的層面,卻不會真正地尊重那些無聊怪異事物之背後創作人,給予他們正面的評價。」
撰文、攝影:霍康琪(部分相片由被訪者提供)
2>METROPOP ISSUE39 :<不當日本通 湯禎兆>
[日本]這兩個字像魔咒一樣,令我們如痴如醉、趨之若鶩.愛上日本流行文化,但又不懂日文的你,應該曾看過精通日文的本地文化人湯禎兆對東瀛現象的種種觀察.多得他寫的<整形日本>及在各大報章發表的專題文章,我們好像對日本的光怪陸離很了解.不過,如果你見到湯禎兆的話,千萬不要說他是日本通,因為他一點也不喜歡這個尊稱.
還未打開<整形日本>這本深入解構日本流行文化及社會現象的評論集,先可以從封面上的介紹略知湯禎兆的寫作意圖.[從AV現場外望至潮新生族;冷觀日本,側擊香港.]這本書最有趣的,就是在探討日本當今社會現象的同時,也把香港的類似處境並置,來個香港東京雙城比照.KIDULT,COSPLAY,電車男,手機文化,全都在我們身邊出現.[近年內地和台灣都有很多關於日本的書籍,但作者通常都是以分享留學或生活經歷為主,但我則認為如能把日本的現象拿來跟自己身處的城巿比較的話,會更有意思.]
作為外國人,湯禎兆對日本社會的那種透徹了解,足以讓人驚嘆,也因而認定他對日本文化一定非常熱愛.對於[日本通]這個稱號,他郤從來不置可否,甚至認為這只是一場誤會.[其實我並不特別喜歡日本,當年大學畢業後想學習一門外語,而碰巧當時女友也在學日文,於是便選擇了日文,再到日本修讀語言課程.]
由太宰治開始
回想在日本生活的一年多,湯禎兆說那段日子既要讀書,又要打工,生活過得頗艱巨的.[當年每天不是上學就是打工,於是希望找些文化刺激.還記得那時候我看太宰治的小說,一看就像上了身一樣,停不下來,甚至開始為台灣雜誌撰寫有關太宰治的評論.有關日本文學的種種,都不是語言老師教的,而是我自己慢慢發掘出來,更因而令我的日文程度突飛猛進.我最記得的,是當年在日本時,適逄村上春樹的<國境之南.太陽之西>剛出版,我買下來後一晚便讀完.於是,我問自已,既然我的日語程度原來沒甚麼大問題,那我還需要留下來讀碩士博士嗎?於是,我考完日本語能力試後便回港.當人家知道你懂日文,就目然會找你當相關的工作,聲譽也就此慢慢建立回來.]
對的,這麼多年以來,無論湯禎兆願意與否,大家總是把他對號入座,稱他為日本通.[我不想當日本通的原因,是因為我不希望為了背負這個稱號的期望,而迫自己不分好醜地任何有關日本的東西都要拿來看.舉個例說,當年我出版了三本有關日劇的書,其實開始時也是由不懂日文,但非常喜歡日劇的朋友推薦給我看.我對日劇的感覺反而平平,非常有名的北川悅吏子後期的劇本更淪為韓劇,我當然不會浪費時間.人生有限,不應浪費在無聊的事上.]
日本人執著儀式
[那麼,以你的個人經驗來說,你最喜歡和最討厭日本的地方是甚麼?]我問.湯禎兆想了一想:[是對儀式的執著吧.日本人佷講究儀式,就算連一間不甚了了的餐廳,廚師也會堅持把伴碟的蔬菜當成是藝術品般慢慢雕出來.在遊客心目中,這種執著是一種美感,令人深深被吸引,但其實儀式背後郤有更多令我們難以明白的精神和運作系統.儀式有好也有不好,這種矛盾或者就是令我感到有趣的地方.]
要了解日本人或日本文化絕非易事,而日本文化對外國人的矛盾情結也是舉世知名.[當年我在東京打工,人家知道我是中國人時,總會顯得很厭惡,但只要你肯努力工作,他們便會很尊重你,所以後來我的同事也對我改觀,也把很多不要的東送給我.不過,日本人始終是排外的.就算一個外國女人嫁了給日本人,如果有天她離婚了,她就會喪失居留權,不像香港一樣,以居留時間界定公民身分.]還幸我對日本文化無甚激情,不會被它的陰暗面嚇怕.我更有興趣的,反而是跟湯禎兆去一次他的私房日本旅行,離開他最討厭的東京,尋訪自然之美,隱秘溫泉和文人足跡.
3>文匯報 2006-12-18 副刊讀書人 C02 黃載言
湯禎兆 傳媒難得有「腦」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
湯禎兆,現於香港中文大學新聞系執教鞭。出版過《AV現場》、《亂步東洋》至近期《整形日本》,他的著作全都是有關日本社會的文化、現象。
常被標籤為日本通、日本專家、文化研究者……他自言通通都不是,但他承認,自己非常「八卦」。
「修讀中文再加上性格『八卦』,不做傳媒的確浪費,哈哈。但不夠『八卦』怎做下去?雖不至需要樣樣精通,有未聽過的,一樣可以去學去搜集資料。最重要是明白自己的位置,從創作中帶出自己的世界觀。」
由創作帶出自己的世界觀?談何容易?
湯禎兆的創作論就是以學識為工具:「很多時候都不用怎樣構思或覓題目,因為可行的方案盡在腦裏。我對日本社會的變化追得很貼,有相關的書刊文章推出,我即第一時間閱讀。社會唯一不變的真理,就是分秒在轉變;媒體創作者,皆喜愛文字、文學或電影,只是學術、理論與市場價值加起來,也許,我能用在手上的工具比較多些而已。」
當今社會網絡公路發達,人們只需到Google、維基百科等搜尋一下,彈指點擊便成專家之勢。
「正是資訊太發達的病垢,從容地挪用、剪接與合拼,既失卻context(脈絡)亦不夠creative(創意)。可惜,現時不少大學生的論文、習作正以這種『偽論文』方式運作,充塞大堆未明瞭的terms(學術名稱)亂說一通。學術水準漸走下坡,而學生們,卻反方向地得到滿足感。」湯禎兆慨嘆。
無聊「八卦」最有趣
本該學術的論文與傳媒的產品(報章、雜誌),某程度上的製作及功能,忽然變得重疊。
外間常言,某些報刊把網上不準確的資訊大肆報導;更有雜誌裏用上很多日本漢字、句構,文章變成不可讀的中文;沾到日本文化,記者提出,日本漫畫家池上遼一的作品《霸》,以三國時代為背景,把劉備變成日本人……日本文化入侵?扭曲?誤導年青人?
湯禎兆說不然,他認為,報刊、漫畫並非教科書、史實文本一類,功能上有出入。他更笑言:「劉鎮偉先後拍了三次《西遊記》電影、陳冠中也曾在創作裏加入『三及第』中文,那又該怎樣去理解?創作,有時好玩、達到其功能就好。」
「從事寫作、傳媒,很矛盾。通常無聊無謂才是趣味,卻不能孤行此道。寫自己喜歡的東西,難。寫出來的product要認真,又要有quality,要令讀者『叮一聲』(有啟發),好難。還想有人留意到你的大作,更難。」阿湯表示,傳媒行內仍一直尋覓人才,但要求的是「腦」,非複製組合資訊的能耐。
「市場不需要太深入的東西,為令讀者易於吸收,都改用敘述的方式運作,例如:引用A學者這樣說、B專家那樣說,文本由幾種角度建構。不過份深入之餘亦不至於太表面,讓讀者去理解,隨他們產生興趣與否。重點反而是想法要特別,要從沒人想得到的角度切入。」
創作要堅持理想
作為讀者,不能單向地吸收,總要有彈出question mark(問號)之時候。
某程度上,潮流雜誌就是資訊泛濫重災區。阿湯舉例說凡有大題目如名設計師、占士邦、文學系列,不斷示範知識手到拿來的影響。
「相信那些作者都是有料的人,從電影到文字,他們都能夠拿捏當中深刻片段,成為一群同好者共有的insidejokes(圍內人話語),又是另一種拼湊。沒有包含作者想法與角度,倒不如自己上網Google。」阿湯強調,要去愛、去喜歡一樣東西,不在乎喜歡了多久,在乎有多喜歡及能否堅持。
人們經常比較日本與香港文化工業之狀況、環境、空間、尺度……阿湯則認為視乎有志的人,何時會放棄理想。「素材通常俯拾皆是,如何表現出來?如何有效去完成及表達自己的世界觀?日本人就有這種堅持,理想就是要寫作、創作。香港的生存環境並不相同,要全職寫作難覓生存空間,大家都是為興趣為理想而入行,卻因為得到這工作而不能『順利』寫作。自作孽,非常矛盾。」
創作人多埋怨鬱鬱不得志欠奉認同,阿湯說傳媒不需要太多創作人,卻必須有合格的讀者:「創作有時要由時間對照,不妨壓抑一下創作慾,並從寫作與閱讀中理解自己的位置。假若你想變成村上春樹,但現在,是否只是二、三流的村上春樹呢?明白到自己都不外如是,較能夠撐下去堅持創作。」
後記:
訪問好像師生交流,也像傳媒人的對話,亦像朋友寒暄,更希望是一個理想的接棒。
傍晚六時多的沙田新城市廣場外,天色過了泛黃,漸黑。
離座前,湯禎兆提起杯子,呷下一口已涼的咖啡:「世界很大,人生除了溝通,最重要就是朋友。身處傳媒行業,有時單憑他人寫的、講的,便決定到誰是你的朋友。有些人滿腹經綸,對身邊事物有獨特看法,你純粹做個聽眾亦感新奇有趣。」接與記者道別。
咖啡的味道是酸是苦,並沒有流於臉上。
文匯報 2006-12-18 副刊讀書人 C02 尉 瑋
阿湯 推介
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
湯禎兆喜歡別人叫他阿湯。訪問中,阿湯侃侃而談,涉獵之廣實在讓人佩服。阿湯的個人網頁叫「文字欲」,寫字的慾望自是不在話下。好寫之人必是好讀之人,阿湯喜歡的,又是甚麼書呢?
說起香港小說,阿湯力挺董啟章的《天工開物》系列。不僅由於內容的精彩,也是感動於作者今時今日,仍能花費數年心血細細磨礪一部作品。「許多人抱怨社會浮躁,容不下認真嚴肅的創作。其實,只是自己的選擇罷了。」
但阿湯最喜歡的,還是一些日文書。「我喜歡一個作家叫川本三郎,很多東西都由他那裏學來,只可惜他的作品現在仍未有翻譯版本。」
阿湯介紹說,川本有一個系列叫《映畫的昭和雜貨店》,專門寫在舊戲中對不同物件的不同表達。「如熨斗、圍裙,又或是遊樂場。看不同戲中熨斗有甚麼不同,有點『符號』的感覺,但又不是純資料,蒐集材料之餘,他會加上自己的評論。」
讓阿湯最欣喜的,是川本的書中沒有一個專有名詞,普通人也能夠享受。而最厲害的,是川本幾乎各個領域都有涉獵,他最先推介村上春樹,也最早研究寺山修司,幾乎所有的傳媒雜誌中都能看到他的「筆跡」。
「這樣的生活狀態就是我最嚮往的。」阿湯有點陶醉。何止是他,記者也滿臉艷羨:寫字的人能夠寫到這樣,豈非真是「寫並快樂」了。
說到語言的簡單易讀,阿湯不禁要說說蘇姍.桑格塔:「她的英文太美了,是很有文采的半論文式書籍。不過搞笑的是,她的書本是本科生的讀物,但現在很多碩士生都不讀,覺得深。像這樣退化下去,書也就快要沒有標準,文化程度越來越低。」原本神采飛揚的阿湯,難掩一點無奈。
文:尉 瑋
4>men’s uno訪問
一份清心一份喜歡
撰文/夏芝然
要說湯禎兆,難以一言半語說畢:他坦率直言、冷靜尖銳;他博學多聞、妙論連篇;他透徹明瞭世情,但依然入世關懷……可以說的很多很多,而這一回,要說的是他的清心與喜歡。
清心的選擇
湯禎兆不覺自己有天份,不過,他在中學時,他已擅長於考試和創作,並且屢獲好成績。他淡然地說:「我熱愛創作可能是潛藏的因子,那時候已很清楚自己喜歡什麼了。」就是這份清心,他做了一個不一樣的選擇。會考成績很優異,他可選擇任何學系,不過,那麼多錦繡前途的學系他不挑,偏偏挑了中文系,「被人取笑是傻瓜!」他笑稱。
然而,大學時,他卻遇到兩個好老師:黃繼持老師與小思老師。特別是黃繼持老師,對他起了啟蒙影響,也令他在創作道路上堅持走下去。
大學的那段日子,湯禎兆津津樂道。「黃老師開辦一個創作課程,五湖四海的人都來參加。中文系卻只有三、兩人入讀,一個就是我。黃老師很特別,授魯迅課時,就揹布包駕霧上山,那種入型入格的態勢,現今尋不到了。」懷念老師也懷念那段日子的輕狂闖蕩。「同學如黃德興較為離經叛道,但老師卻破格鼓勵。我們不時熱烈討論莫言、賈平凹等作家的文學作品,也寫下了不少作品。當時,媒體比較開放包涵,我們投的稿子雖不見得很好,但八成都可以刊登。回想起來,那是一段學習磨練的好日子。」
此時此刻,湯禎兆的書寫,隨手拈來,雜踏各界,有見到有深度,開花結果之際,更是感激老師,「人生有一、兩個好老師,已很足夠了。」
因為觸動喜歡所以投入
湯禎兆寫了不少關於日本的書,但他卻自稱不是日本通。「許多人來問我日本社會、潮流等等東西,我總是推說不知道啊。以前我到日本留學,也是隨意的選擇,到了那裡才發掘到日本的吸引之處。著名導演小津安二郎、成瀨巳喜男拍的電影,我並沒大家說好就去看,反而是很遲才去看,看了很觸動,於是投身探討其文化脈絡。那是一個自我實驗的過程,而不是抽離刻意的。所以,現時許多日本潮流、眾生相,我不僅用社會學、文化分析的方向處理,而是透過親身接觸去感受:咦,很有趣很好,引起我的好奇心,才一頭栽進去。」
湯禎兆新作《整形日本》細談時下最潮話題,內容深入淺出,趣味十足。然而,他不是為了寫而寫,多年書寫,每份作品都有它的涵意。
「有時候寫作,要有一份喜歡。好像日本導演寺山修司,我無意中看了他的電影《死在田園》,非常喜歡,自此就迷上了。近日寺山修司電影經典回顧,我寫場刊、演說等等,就做得不亦樂乎。你喜歡一種東西,就很想為那種東西去做出一點貢獻。我寫作出書,也是對成長的一種反應,回顧曾經走過的路是有價值的,並無白走。而和讀者分享所見所聞所思,因此認識了一班朋友,那種快樂不是金錢可給的。」
人如其文
乍閱湯禎兆的文章,冷靜不花巧,好像手術刀剖析箇中脈絡,深讀下去,卻觸到字裡行間的一股恨不得掏出的熱心關懷。每個作家各有其創作風格,不一定都是人如其文,不過,當你接觸到湯禎兆,你會發現他倒是個入文入格的鮮活例子。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3024855