December 4,2002

我欲與君相知

上邪




上邪!
我欲與君相知
長命無絕衰。
山無陵,江水為竭,
冬雷震震,夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕!




這算是古典情詩中,常見的一首,相信大家也都看過,但坊間對此註釋者不多,即便有,大約也語焉不詳,為此,小弟試著將其做一番注譯、解讀,甚至是還原狀況。我相信這種解說是外面市售書籍所無的,如果你對「上邪」有興趣,小弟誠心推薦你閱讀本篇。

    請先看我所譯的版本,當然這為了忠於原作,不能添加多餘元素,顯得轉折生硬,但譯作此版並非著重於故事性與戲劇性,原因下詳。

上邪獨幕劇
時間:夜
地點:不為人知的野地
角色:男、女

~幕啟~

男女秉燭夜遊,江邊一陣嬉戲過後,
趁著月色正明,男女忽然認真起來。
男:(指天,做發誓狀)
      我愛妳。
男:(凝視著對方)
      就算是,後山一夜消失,化為平地...
女:(輕輕搖頭,抿住男人的嘴)
      我不愛你嗎?(輕笑)
      就算是,村前溪流今夜就枯竭..
男:我會愛妳,到永遠。(握住女方的手)
      那怕是乾旱的冬日,響起了春雷震震..
女:嘻嘻~(少女特有的微笑,瞇起眼睛並聳肩)
      我會愛你,比永遠,多一天!(敲了敲男方的頭)
      那怕是,冬天下起了飄飄的鵝毛大雪,
合:(手由牽而握)
      就算是,世界末日(擁抱),我也要和你(妳)在一起!

~幕落~

    為什麼為那樣改呢?因為;這是樂府辭,是可以歌唱的,而歌唱自然有反覆吟詠的狀況在,只不過在抄寫過程中,文人把重複部分省略了,因為當時流行的關係,所以就算省略了,時人也知道這些歌該怎麼唱,所以也不在意。但是,經過了許久後,聲調已經消失了,只剩下這些詞,後人要從文意上解讀就不方便,甚至會有牽強附會的狀況出現,如這是以軍歌語氣寫成的云云(註一)。



所以我們要探究這首詩歌的本來面目,就必須知道在當時,他是以什麼方式呈現的。所以,先推測當時的唱法是如此:

 上邪!我欲與君相知,長命無絕衰!山無陵,

 上邪!我欲與君相知,長命無絕衰!江水為竭,

 上邪!我欲與君相知,長命無絕衰!冬雷震震,

 上邪!我欲與君相知,長命無絕衰!夏雨雪,

 上邪!我欲與君相知,長命無絕衰!天地合,乃敢與君絕!

    因為這是一首感情豐富生動的戀歌,而又是男女對唱,所以在唱的時候,會有肢體動作伴隨著感情起伏也是很有可能的,所以後來會演變成一種樂舞的形式,所以我把它改成劇本形式,畢竟要在新詩表達對話以及動作很麻煩,不如就直接還原成舞台劇吧!

   
其中「上邪!我欲與君相知,長命無絕衰!」以現在的術語解說,就是副歌,所以會一再出現,再者,可以看到對唱形式的是,一人以山,另一人則以水應之;一人以冬,另一人則以夏應和。可以說是形象相對。雖說這是男女對歌,但誰先誰後已不可考,也不重要,我們可以看出的是,其中一、三;二、四句是屬同一人,而五,則是合唱、對唱,為全篇之最高潮所在。接下來,請看我的翻譯:

 神阿!我希望與你長相廝守,直到地久天長,就算是山,失去了鋒稜,
 神阿!我希望與你長相廝守,直到地久天長,就算是河,也乾枯了,
 神阿!我希望與你長相廝守,直到地久天長,就算是冬日,響起了春雷陣陣,
 神阿!我希望與你長相廝守,直到地久天長,就算是夏季,飄起了鵝毛大雪,

 神阿!請見證我們的亙古不移之情!就算是,世界末日,也不能拆散我們!

就算是,世界末日,我們也會,在一起。

就算到了,世界末日,我們也會,在一起。(漸弱淡出)

    「上邪」:對天發誓,有點像現在的神明,我覺得,有可能是土地公吧?因為那時還沒有月老的傳說。

     「相知」:我們要知道,古人含蓄,不言「愛」,所以我翻成「長相廝守」,另外還有一個原因是,這邊如果翻成我愛你的話,就和劇本一樣了,所以要做出區隔。



「冬雷陣陣」:冬天乾燥,一般來說不足以引起足夠的靜電打雷的,台灣還有一點可能,但在中國大陸的華北地區是不可能的。(物理現象)



「天地合」:天與地合而為一,喻不可能之事。不過我不這樣想,天地合,指天與地合而為一,這是可以想見的,但是,這不就是只世界末日嗎?如果真的天地合的話,那不只人類,所有生物不就全滅了嗎?我想,聰明的你一定懂我這樣翻的意思吧!



再來我想談談翻譯語氣的問題,按照字面直譯是:「除非是山無稜、除非是江水為竭、除非是冬雷陣陣、除非是夏雨雪、除非是天地合,(這五種不可能的事情發生)才會與妳分別。」不過,這不符合現代人行文語氣,按照我們的說法應該是就算是山無稜、就算是江水為竭、就算是冬雷陣陣、就算是夏雨雪、就算是天地合,我也不會與妳分開!



因為「上邪」的語氣在漢代中,算是最強調,有發誓的意味。我覺得,在通行的現代漢語語法中,唯一可以找到相對應的語氣,就是「就算◎◎,也不會╳╳的句法」,以雙重否定句達到更堅決的語氣效果。所以我捨棄了所有書上的譯法,即「除非◎◎,才會╳╳」的句法。



在寫這篇前,找了很多書和訪問了三位相關學者,希望本文可以讓你領略到上邪的文學美感。

註一:因為從字面上來看,本文是祈使句型,且用詞情緒強烈,直譯真的有這種感覺,但若是情歌用語如此強烈,那實在說不過去,所以我不贊成該名學者的說法。





Posted by skytealin at 樂多Roodo! │20:33 │回應(6)引用(0)詩魂
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6202325
回應文章
恍然大悟!
Posted by 小杜白雲 at June 20,2008 11:47

這種樂府類的詩,正確來講是樂府歌詞,在曲調亡佚後變得異常難解,所以在小杜版會有網友回一些奇怪的話。(「尚愛卓文君」那篇)

其實很多中文系的老師對此也不懂,這也難怪,我在「死而不亡者」也提過,中文學界有大斷層。

但也許因為這樣,這些樂府詩才更值得期待。

因為我很喜歡樂府詩的直爽與真情,這是後世所少的。
Posted by 我是版主 at June 21,2008 02:47
詩的起源就是民歌..
胡適的集子裡也收了一堆民歌..不過現在好像沒有什麼人在講究了...

那些民歌我看了感覺不大..方言不同..地域有別..時代互殊..可能是這樣吧!
Posted by 小杜白雲 at June 22,2008 14:16

的確,方言不懂的話,就沒有辦法了。

我剛本來要拿一篇情歌出來的,不過竟然找不到,想來是已經遺失原稿……

沒記錯的話,我2003年寫過一篇以「偷情」為題的文章,裡面多為樂府詩。

有一首真是超經典的,明代的民歌,超熱情,最經典的一段是:

「小姐好似出籠大饅頭,付與情哥今夜嚐」

(因為全文沒找到,只好憑印象打)

明代通俗文學真是太棒了!!
Posted by tom at June 24,2008 23:41

山歌 明代民歌

不寫新詞不寫詩

一方素帕寄心知

心知接了顛倒看

橫也絲來豎也絲

這般心事有誰知

***

又找到一篇,像這篇也是相當通俗的口語。
而且這是可唱的曲,只是樂譜也亡佚了。
Posted by tom at June 24,2008 23:43

我找到了……

***

正色狂

奴年二八正色狂,紅衣露出白胸膛,小姐好比出籠大饅頭,付與情哥今夜嚐。

***

不過要是有人從「上邪」一路看下來,大概會覺得留言區的調性好像不太一樣吧……
Posted by tom at June 25,2008 23:18