2009年11月6日
今期注目のアニメは「Darker Than Black - 流星の双子」だな(@w荒
-------ヲレの個人用リンク--------------------
個人用リンク1
個人用リンク2
---------------------------------------------
前作「黒の契約者」はよい出来だった(@wぷ
特に銀(イン)は綾波を人格継承したキャラの中ではピカイチだな(@wぷ
口端を指で上げるところは本当によかった(@wぷ
アニメの「ハルヒ」における長戸有希の人格承継のレベルなんてこれに比べれば殆ど唯のパクリと言っても良いようなもので、問題ぢゃないな(@wぷ
銀(イン)と黄(ホァン)の過去を描いた回の脚本を担当した大西信介は確かな力を持っており、今後注目していこうとをもう(@w荒
そういう訳で続編である「流星の双子」も見続けてはいる(@w荒
黒が能力を使えなくなって蘇芳に戦術指導するのは
何かウルトラマンレオに出てくるモロボシダンみたいだ(@wぷ
ただ、気になるところもあった。
それはロシア語の誤用だ(@wぷ
蘇芳・パヴリチェンコがロシア人であり、また始まりの舞台がロシアであることもあって作品中で題名がロシア語で出てくるが、文法的に間違いがある(@wぷ
Темнее чёрного
Близнецы и иадающая звеза
「Darker Than Black
流星の双子」
が言いたいのだろうが、
完全な間違いだな(@wぷ
まず、「Темнее чёрного」だが、
1)「・・・よりも」を表現するのにчем+造格ではなく、
чёрногоというчёрный(黒い)という形容詞の単数生格を
用いている。単数生格を用いること自体は問題ないが、以下のような問題がある
これで「黒よりも(than black)」を表現したかったのだろうが、英語のblackが形容詞にも名詞にも使えるのに対して、чёрныйは形容詞の意味しかない(@wぷ
чёрный цвет又はчернотаならば「黒色」という意味になる。
従ってこれを生格として
чёрного цвета
又はчернотыとすべきだな(@wぷ
単純さから言えばчернотыが良い(@w荒
従って
Темнее черноты
また、
Близнецы и иадающая звеза
を見ると文法構造のみならず綴りまで間違っている(@wぷ
2) Близнецыは双子。これはそのままでよい。
иадающаяぢゃなくてпадающая(落ちている)だろ(@wぷ
звезаぢゃなくてзвезда(星)だろ(@wぷ
しかも「・・・の」としているのだから生格にして
падающей звездыが正しい。
結局
Темнее черноты
Близнецы падающей звезды
だな(@w荒
それにしても著しいロシア語の舛訛(せんか)だな(@wぷ
ていうか烏焉魯魚(うえんろぎょ)(@wぷ
前に「銀河英雄伝説」でドイツ語で「英雄伝説」が
"Herdensage"となっており、オープニングを見る度に
莞爾とさせて貰ったものだが、
HerdenではHerde(群れとか群集)の複数形である(@wぷ
無論"Helden"(英雄)が正しく、今では直っているが、
歴史とは個々の英雄のそれではなく
大きな流れを表現する群集のそれが重要であるという
大局的観点から見れば、案外正しかったのかもしれない(@wぷ
個人用リンク1
個人用リンク2
---------------------------------------------
前作「黒の契約者」はよい出来だった(@wぷ
特に銀(イン)は綾波を人格継承したキャラの中ではピカイチだな(@wぷ
口端を指で上げるところは本当によかった(@wぷ
アニメの「ハルヒ」における長戸有希の人格承継のレベルなんてこれに比べれば殆ど唯のパクリと言っても良いようなもので、問題ぢゃないな(@wぷ
銀(イン)と黄(ホァン)の過去を描いた回の脚本を担当した大西信介は確かな力を持っており、今後注目していこうとをもう(@w荒
そういう訳で続編である「流星の双子」も見続けてはいる(@w荒
黒が能力を使えなくなって蘇芳に戦術指導するのは
何かウルトラマンレオに出てくるモロボシダンみたいだ(@wぷ
ただ、気になるところもあった。
それはロシア語の誤用だ(@wぷ
蘇芳・パヴリチェンコがロシア人であり、また始まりの舞台がロシアであることもあって作品中で題名がロシア語で出てくるが、文法的に間違いがある(@wぷ
Темнее чёрного
Близнецы и иадающая звеза
「Darker Than Black
流星の双子」
が言いたいのだろうが、
完全な間違いだな(@wぷ
まず、「Темнее чёрного」だが、
1)「・・・よりも」を表現するのにчем+造格ではなく、
чёрногоというчёрный(黒い)という形容詞の単数生格を
用いている。単数生格を用いること自体は問題ないが、以下のような問題がある
これで「黒よりも(than black)」を表現したかったのだろうが、英語のblackが形容詞にも名詞にも使えるのに対して、чёрныйは形容詞の意味しかない(@wぷ
чёрный цвет又はчернотаならば「黒色」という意味になる。
従ってこれを生格として
чёрного цвета
又はчернотыとすべきだな(@wぷ
単純さから言えばчернотыが良い(@w荒
従って
Темнее черноты
また、
Близнецы и иадающая звеза
を見ると文法構造のみならず綴りまで間違っている(@wぷ
2) Близнецыは双子。これはそのままでよい。
иадающаяぢゃなくてпадающая(落ちている)だろ(@wぷ
звезаぢゃなくてзвезда(星)だろ(@wぷ
しかも「・・・の」としているのだから生格にして
падающей звездыが正しい。
結局
Темнее черноты
Близнецы падающей звезды
だな(@w荒
それにしても著しいロシア語の舛訛(せんか)だな(@wぷ
ていうか烏焉魯魚(うえんろぎょ)(@wぷ
前に「銀河英雄伝説」でドイツ語で「英雄伝説」が
"Herdensage"となっており、オープニングを見る度に
莞爾とさせて貰ったものだが、
HerdenではHerde(群れとか群集)の複数形である(@wぷ
無論"Helden"(英雄)が正しく、今では直っているが、
歴史とは個々の英雄のそれではなく
大きな流れを表現する群集のそれが重要であるという
大局的観点から見れば、案外正しかったのかもしれない(@wぷ
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/10599915