July 12,2008
全世界都在學中國話 英文成基本要求
近年來,隨著大陸經濟的蓬勃發展,許多台商與外商紛紛進駐,全世界開始興起學中國話的熱潮。既然這樣,英文是不是就不再重要?工作經歷超過20年,現任裕融企業HR的陳寧欣,一路看著台灣企業從本土化邁向國際化,最後再進軍大陸的她說:「就算是在大陸工作,一樣也要懂英文!」
陳寧欣以公司的關係企業格上租車為例,在蘇州設有辦公室的格上租車計畫要在上海成立一個新據點,當時海灣國際股份有限公司的業務經理為她介紹了大陸的朋友幫忙找尋,原本以為大陸的主管應該會是個中國人,但是當電話接通之後,想不到對方竟然是有著濃厚英國腔的外國人。
「現在外商都到大陸設點,為了公司營運方便,當然會外派許多主管過去。由此可見,並不是到中國大陸做生意就完全不需要英文,如果企業間彼此要洽談業務上的事情,反而更容易遇到有著各國口音的企業主管。」陳寧欣說。
由於這次的經驗,讓陳寧欣開始向上級建議公司內部應該要逐步開始加強員工英語能力的管理。儘管汽車融資目前仍以台灣市場為主,用到英語的機會不多,不過套句ETS台灣區代表王星威最常引用的公式:「專業能力+英文能力=國際競爭力;專業能力-英語能力=沒有國際競爭力」,台灣企業如果想要在競爭日趨激烈的大陸殺出一片天,最後還是得靠絕佳的英文能力。
因此,陳寧欣十分肯定企業使用TOEIC作為員工英語能力管理的標準。因為當企業規模變大的時候,涉外的程度也會跟著加深,於是在許多職務的調配上,就必須根據個人的英文能力作調整。
陳寧欣認為:「英文一定是越來越重要的,有可能現在用不到,但是你不知道什麼時候會突然用到。」持續為公司安排英語培訓的她一直堅信,就算現在世界各地的外國人都在學中文,英文能力只不過是從過去的「如果懂最好」,變成現在的「基本要求」而已。
儘管英國語言學家葛拉鐸(David Graddol)預言未來10年﹐中文很可能成為世界人民必須學習的外語;研究語言流行和變化的柯里斯塔(David Crystal)教授也指出,現今學習中文的人口數正在以爆炸式速度成長。但這並不代表英文就會因此而式微;相反的,柯里斯塔認為在未來的職場中,多語種人才將會主導整個國際市場。當外國人都在努力學習中文的同時,如果我們不加把勁將英文學好,又該如何與之爭鋒?More Information
陳寧欣簡介
淡江保險系畢業,過去任職中國航運人事行政十數年,後於Apple在台總經銷商、View Sonic服務,現為裕融企業HR。認為英文是保持職場競爭力最基本的要件,鼓勵員工平時應即早為踏出國際做準備。
資料來源: TOEIC OK多益情報誌 你的英文能力管理情報站
引用URL
那為何你卻稱呼這個國家為continental(大陸)
這個無關政治而是一個學習語言的最基本的原則,全世界所有的國家都知道CHINA就是中國
況且把CHINA翻譯成"大陸"其實本身就藏意識形態
我個人一直在努力的學習英文
也不只一次的到英美遊學
我就常常碰到外國朋友在學習中文的問我
為何你們要把中國這個國家的國名叫做"大陸"
我卻無法完整的回答他們。
當你們告訴大家學英文很重要的時候其實我覺得你們應該看看自己的國際觀,無非學英文就是要增加自己的國際觀語能力,但是我卻在你們的部落格裡面看到"大陸"得這沒有國際觀的用語。讓我很失望

看了Erin Hsu的回應很有意思
讓我想起老師曾在課堂上說過的一段話
他說:
語言原本就是約定俗成的
所以語言有入境隨俗的狀況
未必所有的字都會有對應
未必所有的概念兩個文化都有精準的字可用
尤其中文,是以詞為概念
英文是以字為主
所以一字多詞,是英翻中常有的現象
中文之中,一詞要翻英文,也是未必能找到合適的英文
這也是老外學中文常遇到的問題
例如:中華隊大敗日本隊,中華隊大勝日本隊
倒底是勝還是敗呢?
話說回來,中翻英的問題
中國/大陸/中共/中華人民共和國/一中一台
這些都容易理解些
中華,我們會怎麼翻譯呢?
歐美,我們又會怎麼翻譯呢?
這篇文章主要是採訪稿
主要是受訪者表達出一種概念
以中文形態的表達是給台灣人看的
所以用台灣人所能理解的詞來表達
如果是要給老外看的
美國人/法國人/西班牙人
恐怕就要如同您所言
得仔細推敲了,恐怕不同國家,都要用不同語言來思考
最後,謝謝你
提出這個問題來
首先你說
"讓我想起老師曾在課堂上說過的一段話
他說:
語言原本就是約定俗成的
所以語言有入境隨俗的狀況
未必所有的字都會有對應
未必所有的概念兩個文化都有精準的字可用
尤其中文,是以詞為概念
英文是以字為主..."
這一段說法就充滿了你的沒有自信感,還要搬出妳的老師來,請問,妳的老師是那位?在哪個學校任教?哪一個系所?如果你所說的這個老師的確存在那他在教導你們語言是約定成俗這件事情時是真的拿"大陸"、"中國"來當成例子嗎?
我想不是你杜撰說謊就是你那位所謂的老師專業不足,因為這個所謂的約定成俗在語言的組成或型成過程中是個很重要的因素(這是最基本的吧)但是大部分是在日常生活的用語'俚語、俗諺等。但是當你使用一個全世界都通用的名詞或定義時這可就不是你一個國家自己約定成俗了喔。
CHINA這個字在全世界每一個國家都知道指的是"People republic of China 中華人民共和國"而"大陸 continental"這一辭全世界都有一個成立與共同認定的定義,這兩個你所謂的"辭"都可以很容易的在維基百科、yahoo 台灣網站英文字典、台灣的教育部編定辭典裡面很容易就可以查到,KALA站長你可以試試看喔,各位朋友也可以試試看,"大陸"與"中國"並不像KALA站長所說的預約定成俗的
唉~浪費太多時間了
總之不管是約定成俗、積非成是還是一廂情願甚至歷史政治上的文化洗腦,嚴謹的態度是學習任何語言的不二法門
與各位朋友分享,也非常歡迎大家共同來探討學習語言的經驗與方法,當然更歡迎KALA的老師來指導大家。
你回答的部分
"尤其中文,是以詞為概念
英文是以字為主
所以一字多詞,是英翻中常有的現象
中文之中,一詞要翻英文,也是未必能找到合適的英文
這也是老外學中文常遇到的問題
例如:中華隊大敗日本隊,中華隊大勝日本隊
倒底是勝還是敗呢?
話說回來,中翻英的問題
中國/大陸/中共/中華人民共和國/一中一台
這些都容易理解些
中華,我們會怎麼翻譯呢?
歐美,我們又會怎麼翻譯呢?"
這內容非常清楚的是個詭辯,和語言或翻譯一點關係都沒有而且更加顯露妳在這個領域的不專業或者是沒信心,尤其是你舉的例子更加反映出你完全沒有受過英語教育的思維,我只能很難過的說,KALA你要加油。

請問Erin Hsu:
這篇文章是譯稿嗎?
這篇文章是給英文人士讀的嗎?
你老是帶著準備翻譯成英文的眼光來讀
當然一直有問題
語言當然是約定俗成
以你的例子:
CHINA這個字在全世界每一個國家都知道指的是"People republic of China 中華人民共和國
請問在清末是這個CHINA指的是誰?
民初指的又是誰?
民國35年時指的又是誰?
誰來這字何時指的是誰?
你知道:約定成俗的俗,指的是什麼意思嗎?
在中文的報導中
中國一詞,在文章修辭上需要,
用大陸做為轉換,這就是你所謂的"不夠國際觀"
那麼請問:Erin Hsu
你可以定義你的"國際觀"嗎?
至於你要問我的老師
有許多受教老師,而最令我心儀的是一位經師
朱邦復先生
他有網站,你有空可以仔細去閱讀他的文章
裏面講許多語言相關的議題
Erin Hsu
請回答我
這篇文章是用什麼文寫給什麼人看的?
你的國際觀指的是什麼?
當然,我今天跟男朋友拌拌嘴
口氣有點不好
請見諒!!!
KALA真的是不夠資格來主持這個部落格,別種性質的我不敢說,但是就學習這件事情來說尤其是語言,必須要具備一定程度的專業,另外就是最好不要太情緒化。但是開站才短短的幾週就一次將KALA的缺點全部顯露(後面或許還有更多喔)實在不值得再進來學習。
我想我應該不會再進來了,但是,我還是得回答你這個站長在惱羞成怒下所丟出的問題:
「...Erin Hsu
請回答我
這篇文章是用什麼文寫給什麼人看的?
你的國際觀指的是什麼?」
我只能說KALA的頭腦非常的不清楚,因為你是在告訴我在台灣的中文裡 中國=大陸 這樣的認定是所謂的約定成俗,我在前一篇告訴過你,非常容易的請你進入"台灣"的任何一個有字典功能的網站查一下CHINA或是大陸 這兩個字或辭,你就可以立刻發現你腦海中的大陸個辭是誤用,最近DISCOVERY都在播出一些有關奧運的專題,請妳去看一下當他們在稱呼這個舉辦奧運的國家時是使用大陸還是中國,在台灣的DISCOVERY是播放給哪個國家看的?日本嗎?不是吧頻道一樣內容不一樣吧。就是因為文章是寫給台灣人看的,節目是播放給台灣人看的,所以才更要讓台灣的人了解CHINA在任何使用中文的國家都叫做"中國",並不叫"大陸"。
「請問在清末是這個CHINA指的是誰?
民初指的又是誰?
民國35年時指的又是誰?」
這一段最扯,充分顯露出你對文化與歷史的素養太膚淺
還有這個「在中文的報導中
中國一詞,在文章修辭上需要,用大陸做為轉換….」甚麼是在文章上修辭需要?完全沒有根據的胡亂論述,用大陸作為轉換,轉換甚麼?修甚麼辭?中國就是中國還需要修飾嗎?還需要轉換嗎?真的是無法想像如此這般還要教人學習語言
以下這兩段文字是在維基百科英文版尋到的原文照貼一字不改,請問你這文字的敘述是在說明甚麼?
非常清楚的是在說明中華民國與中華人民共和國
而不是中華民國與"大陸"
Republic of China (1912–1949)
On January 1, 1912, the Republic of China was established, heralding the end of the Qing Dynasty. Sun Yat-sen of the Kuomintang (the KMT or Nationalist Party) was proclaimed provisional president of the republic. However, the presidency was later given to Yuan Shikai, a former Qing general, who had ensured the defection of the entire Beiyang Army from the Qing Empire to the revolution. In 1915, Yuan proclaimed himself Emperor of China but was forced to abdicate and return the state to a republic when he realized it was an unpopular move, not only with the population but also his own Beiyang Army and its commanders.After Yuan Shikai's death in 1916, China was politically fragmented, with an internationally recognized but virtually powerless national government seated in Peking (modern day Beijing). Warlords in various regions exercised actual control over their respective territories. In the late 1920s, the Kuomintang, under Chiang Kai-shek, was able to reunify the country under its own control, moving the nation's capital to Nanking (modern day Nanjing) and implementing "political tutelage", an intermediate stage of political development outlined in Sun Yat-sen's program for transforming China into a modern, democratic state. Effectively, political tutelage meant one-party rule by the Kuomintang.
The Sino-Japanese War of 1937–1945 (part of World War II) forced an uneasy alliance between the Nationalists and the Communists as well as causing around 10 million Chinese civilian deaths. With the surrender of Japan in 1945, China emerged victorious but financially drained. The continued distrust between the Nationalists and the Communists led to the resumption of the Chinese Civil War. In 1947, constitutional rule was established, but because of the ongoing Civil War many provisions of the ROC constitution were never implemented on the mainland.