February 25,2005
2005/02/25
> 魔幻城堡
-------------------------------------
第一版跟之後的版本翻譯居然不一樣~~~!!!(抱頭)
不過其實差別不大啦XD(那妳還哀)
只是我買的版本沒有註解..................
像是"藍色的鬍子"、"瘋海特"等等含有衍生意義的都沒有註解。
可是我同學後來買的有"Orz
因為昨天朋友帶魔幻城堡來還給我同學,下午的課無聊時我就借來重看,一看之下才發現居然不一樣........故事整體翻譯沒啥變化,就頂多修飾一下,不過很少;但是註解的地方就差很多了啊!!!!
我買的是初版(霍爾電影還沒上映時就買了)...........就沒有那些註解。
雖說因為有跟看英文原版的某A聊過無數次所以早就知道其衍生意,但跟實際看到書有解釋的感覺還是不一樣啊bb
因為我很龜毛,所以會在意這點小事XD|||
不過說真的,一開始那句「藍色的鬍子」要是沒註解的話很少人會直接聯想到是指格林童話裡的藍鬍子吧XD
瘋海特那裡也是,不過那邊註釋出來的話就很明顯很明顯的提示霍爾那時就知道蘇菲的真實身份了XD
因為是"帽商"呀。(笑)
另外,註解的地方聽小艾說少了一個很有趣的東西很可惜~
就是霍爾在威爾斯的家門外寫的那個「禮本戴爾」(瑞文戴爾)~
出自魔戒的精靈棲息地!
這個讚XDDDDDD (Y)