October 20,2006

只差一點,就會完全不同

近日有一個憂鬱症患者自殺身亡的新聞報導,新聞報導如下:
2006.10.16 聯合晚報
憂鬱男跳樓 父曾是台大教授 弟也任教台大
【聯合晚報/記者陳珮琦/台北報導】

今天上午在台北市仁愛路四段「百利大廈」發生疑是跳樓自殺的不幸事件,據鄰居透露,死者的父親以前在台大教書,已退休;而這位退休的朱姓教授上午面對兒子的死,眉頭深鎖,對於記者的詢問,僅點頭表示,兒子是因憂鬱症尋短,隨後他並表示:「現在我的心情不好,沒辦法再多說。」婉轉地拒絕記者的詢問。

此外,死者朱清華並有一位弟弟,僅小他一歲,是美國伊利諾大學博士,目前是台大網媒所擔任助理教授,教授資料庫系統、多媒體系統應用,上午他的辦公室電話沒有人接聽。

經查,死者的父親是董氏基金會董事,1937年出生于寧波。自小隨父母遷台,畢業於台灣大學,獲德國慕尼黑工科大學特許工程師及瑞士國立聯邦理工學院工學博士學位。現任嘉隆實業、台灣東業股份有限公司董事長,曾任台大教授和寧波大學客座教授。早年協助父親經營紡織及成衣製造事業,後投入董氏基金會從事公益工作。

據了解,死者的父親並曾多次到大陸西部貧困地區考察,資助教育、醫療等公益事業,自1996年以來,死者的父親和祖父先後在大陸捐資8000多萬元人民幣(約3.2億台幣)),光是在家鄉寧波就捐了3000多萬元人民幣,祖父並成為寧波榮譽巿民。
...繼續閱讀

Posted by timojazz at 樂多Roodo!7:13回應(8)引用(1)

March 3,2006

嘉義史蹟資料館

嘉義市史蹟資料館

座落在嘉義公園裡的史蹟館建造於一九四三年,是日本時代嘉義神社的齋堂和社務所。幾年前一場無名火,將神社燒了個精光,只有這間齋堂逃過一劫,在二00一年被整理為史蹟資料館。

因為嘉義公園離家裡很近,每次回嘉義總會去公園散步,這次去史蹟館,還出現了替代役學弟在那裡執勤,怎麼看都是個優雅的缺啊。
...繼續閱讀

Posted by timojazz at 樂多Roodo!1:27回應(6)引用(0)

November 26,2005

假白話錯文言真詛咒

有時候在網路上或報紙上看文字,會看到一種狀況,好像是一種流行,在一些字詞的使用上,不知道是為了營造氣氛,還是為了表示文藝氣息,還是要增加古典氣味,總之,寫出一些個〔假白話真文言〕,但如果細究起道理來,卻又是有點問題的使用方式。

我個人戲稱為〔假白話錯文言〕。

會想寫這個,是今天在聯合報的網路新聞上看到一個消息。 ...繼續閱讀

Posted by timojazz at 樂多Roodo!22:00回應(29)引用(0)

August 12,2005

台灣職棒假球案之正解

出國前,台灣職棒又暴假球案,其實從上次假球案以來,原本的工會已停止運作,至今,球員的各項勞動條件沒什麼大改,勞資關係極度失衡,再加上資方的態度一貫擺爛,要傳出這種消息其實也是剛好而已,倒是見有仁人志士發起了愛護台灣棒球大串聯,其失落根為〔向職棒簽賭說不!〕讓我不大以為然。

以我現在身處的大英國協紐卡素市為例,不只是市中心,各區的High Street(即是各區最熱鬧的那條街)都有各種體育賽事的下注站,有什麼運動,就有什麼賭盤,以足球為例,簡單的採讓分制賭勝敗,複雜賭什麼人先進球,幾分鐘時幾比幾,總之有各式各樣的〔商品〕供君選擇。簽賭與假球,實在是兩碼子事,我一向認為,只要不進場干預比賽進行,愛賭的去賭,有什麼好說不的?

不賭,台灣的棒球就會有什麼解答嗎?

如果教練狂打小球用人操人,球團資方的愚蠢,勞資關係的失衡以及義和團式的操作模式等等全都不想改變,賭與不賭,台灣的棒球水準大概也都只會那樣而已。

不改,其實也行,愚以為由民明運動科學特搜班所著中華職棒 再興的王道!一文,正是台灣職棒假球事件的正解,特別推薦給各位。

Posted by timojazz at 樂多Roodo!8:50回應(6)引用(0)

April 17,2005

人名翻譯的問題

來賓小羊在前一篇的回應中問到:中島みゆき是中島美雪嗎?

這讓我想起一件事,就是台灣稱呼及翻譯外國人名時常見的兩種,嗯,有問題的作法。其一,不管哪一國,只要是看起來像ABC的,管你是西班牙文德文法文全部用英文發音,然後再將各音節的發音安進各別漢字。其二,只要有漢字,例如日韓,全部用〔中文〕讀法。

這兩種我會稱他們為問題,是因為名字的本人會聽不出來你原來是在叫他。第一個問題,除了不同語文的發音並不相同,用英文發音算是錯誤之外,加上根本無(還是我不知?)體例可循,即使是英文,還是〔通常是因為不同出版者或譯者〕會有一個人有一堆中文名字的事情。例如Coltrane又叫寇崔(早期的滾石代理貨),柯川(現在大部分唱片),也叫柯魯多蘭(在一本工具書裡看到,我覺得這傢伙是用日文的片假名翻過來的)。也例如香港翻譯跟台灣翻譯就會因為同一個中文字的發音不同,而在找相近音的時候,就會找到不同的字眼,例如米高與麥可。又例如我到現在還是說迪斯耐,但聽說全世界中文都要統一起來,得叫迪士尼。

這麼幹,別說他本人可能聽不出來你在說他,對於閱聽者來說,得要大家都有豐富的聯想/想像力,不然天知道現在說的到底是哪位?
...繼續閱讀

Posted by timojazz at 樂多Roodo!9:27回應(13)引用(0)

March 6,2005

曾經,是這麼翻譯的

小時候看的翻譯書,有一種叫做東方少年文庫,大抵什麼《簡愛》,《十五少年漂流記》之類的,好像都是當時當故事書看的。前年底,家母有鑑於家中書本實在過多且雜亂,曾致力於整理掉一些,這上萬本書整理起來自然是猶如人間煉獄,但也因此有些早被遺忘的書會這麼就跑出來,當時,我看到了一本令人懷念的書:亞森羅蘋系列的《黃金三角》。

東方少年文庫的亞森羅蘋是鮮黃書皮,封面多是幅不大高明的,書中某場景的圖畫。印象中我看的第一本亞森羅蘋,便是《黃金三角》,依稀記得當時還曾經一度緊張地讀不下去。但日子久了,讀過的幾本亞森羅蘋到底在說什麼故事,其實全部忘光了,要說和羅蘋有關的記憶,除了記得那時的緊張,以及知道他曾經跟吸毒鬼福爾摩斯對決過之外,可能他的後代羅蘋三世(也就是日本卡通魯邦三世)的事我還多知道一點。但無論如何,我總是喜歡羅蘋多些,不大喜歡福爾摩斯。
...繼續閱讀

Posted by timojazz at 樂多Roodo!22:33回應(13)引用(0)

December 26,2004

恭請將《聖經》列入十八禁

〔限制言論自由的出版品及錄影節目帶分級辦法〕的施行,勢必會造成言論自由受限,致使有識之士亦發起若干反對的連署,抗議及論述,官方好像暫時有所退縮。就立場上的論述,反對假分級制度聯盟重裝已經做了許多努力,本文就不多著墨。除了合理的論述應該要被呈現外,我倒想嚐試提出一種讓這個制度被徹底檢討的策略。

我想,與之前動物戀網站連結的邏輯相同,這種打著保護青少年福利大旗來打壓言論及學術自由的行為,背後的支持團體,大約就是那種樣貌,或者是佔據著檢查權因而獲利的組織,不然,就是一些口頭道德的宗教團體。現階段許多反對分級制度的論述,確實列出了許多不合理的例子,但對這些蠢貨來說,或者,他們是真心認為福爾摩斯、亞森羅蘋、柯南和小叮噹是不利青少年身心的。要促使這個制度被徹底檢討,我倒認為可以挑撥這些背後力量,甚至借用他們的力量來反對他們原本支持的限制。
...繼續閱讀

Posted by timojazz at 樂多Roodo!7:41回應(0)引用(0)

November 26,2004

別再國了吧

在網路上看別人怎麼談《臨暗》,看到某〔人稱大大〕用〔國樂〕在談傳統樂器的部分。當然,這個名詞在一般的理解上,有其一定程度的共識,就是說大家聽到〔國樂〕能想到的東西,大概有個八成是相同的。但〔國樂〕是〔國樂〕?我不大贊同,或者說,我不贊同這樣談法。
...繼續閱讀

Posted by timojazz at 樂多Roodo!6:16回應(3)引用(0)

October 31,2004

時間與時計

昨天是日光節約時間的最後一天,適逢萬聖節前夜,小朋友們如果本來規定十二點要上床睡覺,在這天,會莫名其妙地多出一個小時來,可以狠狠地多敲幾戶人家,多要些糖吃。我一邊調時間,一邊在想,這是怎麼一回事?

圖片說明一:攝於去看巨石推的轉車小鎮塞爾斯伯里。
...繼續閱讀

Posted by timojazz at 樂多Roodo!1:00回應(0)引用(0)

August 17,2004

我操!聯合報是怎樣

人在國外,看消息都走馬看花,最近又都在注意奧運,雖然好像有個印象楊智淵的圖被聯合國選了,後來又因為中國怎樣而下架,但想中國雞巴不是一天兩天的事,並不特別讓我生氣,但今天看到別人轉來一個聯合報的舊聞,讓我很是肚爛。

聯合報這報紙我平常是不會看的,要不是別人放個什麼消息來,我還真不知道還有這種事。
...繼續閱讀

Posted by timojazz at 樂多Roodo!6:55回應(0)引用(0)
 [1]  [2]  [最終頁]