December 23,2005
北方工業城
居住在一個北方落沒的工業城,聖誕節前夕應該來放一下布雷格阿伯,中文我簡單翻註的,如果有出錯,還請幫忙指正。Northern Industrial Town
by Billy Bragg
It's just a northern industrial town
這只是個北方工業城
The front doors of the houses open into the street
我們的前門就對著街道
There's no room for front gardens, just two-up two-down
沒有空間給前院,也就是樓上兩房樓下兩房(通常樓下是客餐一廳加廚房,樓上兩房)
In a northern industrial town
在北方工業城
And you can see the green hills 'cross the rooftops
你可以透過屋頂看到青山
And a fresher wind blows past the end of our block
也有清風吹過街角
In the evenings the mist come rolling on down
當夜晚的煙霧(廠煙)滔滔流進
Into a northern industrial town
流進到北方工業城
And there's only two teams in this town
城裡只有兩個球隊(資方與勞方)
And you must follow one or the other
你只能選一隊支持
Let us win, let them lose, not the other way round
讓我們獲勝,讓他們落敗,沒有其他的選擇(第三條路)
In a northern industrial town
在北方工業城
(加註一)
And the street lights look pretty and bright
街燈看起來又美又亮
From the tops of the hills they rise dark in the night
夜晚,他們從山頂上降下黑暗(偷偷地關廠)
If it weren't for the rain you might never come down
如果不是(資方說的)下雨,你們應該永遠不會沒落吧?
To your northern industrial town
你們的北方工業城
(加註二)
And on payday they tear the place down
支薪日他們把那地方拆了
With a pint in your hand and a bash'em out band
你手拿著啤酒,跟一群要去修理他們的哥兒們
Sure they'd dance to the rhythm of the rain falling down
當然,他們隨著落雨(也就是上段的關廠的理由)的節奏舞動著
In a northern industrial town
在北方工業城
And there's plenty of artists around
城裡四處是藝術家(塗鴨)
Painters steal cars, poets nick guitars
畫家偷車子,詩人砸吉他
Cos we're out of the black and into the red
因為我們已經從黑手變成共產黨
So give us this day our daily bread
所以,現在就給我們每天的麵包
In a northern industrial town
在北方工業城
But it's not Leeds or Manchester
Liverpool, Sheffield, nor Glasgow
It's not Newcastle-upon-Tyne. It's Belfast
It's just a northern industrial town
但,這不是一個你聽過的北方工業城,這只是一個北方工業城
(加註三)
Merry Christmas, war is over
聖誕快樂,戰爭結束了(quote John Lennon,在此指資方都走了,剩下一隊,沒得戰了)
In a northern industrial town
在北方工業城
(加註一)北方工業大城通常有老字號的在地足球隊,在地球迷也多死忠,這裡Billy Bragg用了英國工人重要的足球文化來描述勞資關係。
(加註二)這段翻譯我其實沒有什麼信心,已經在回應有了些討論,英文比較好的朋友,煩請具不具名幫個忙。
(加註三)此輯發行於一九九六,當年2月(10日及18日)愛爾蘭共和軍終結了17個月的停戰協議,在倫敦引爆了兩次炸彈。如果參考這件事,這段格局變得更大。他之前用許多共同的要素:擁擠小屋、足球、飲酒、失業、破敗等,勾畫出一個英格蘭(包括蘇格蘭可能也類似)北方工業城的樣貌,然後最後跟你說:不是這不是那,〔是〕北愛的首都 Belfast,意思就變成:不只是英格蘭的工業城,就算是〔拿炸彈來炸倫敦,在政治上(可能?)是我們的敵人的〕北愛,那裡的工人跟我們的命運竟是如此相似。所以,也不會是Belfast,而是全世界的工業城。
你可以透過屋頂看到青山
And a fresher wind blows past the end of our block
也有清風吹過街角
In the evenings the mist come rolling on down
當夜晚的煙霧(廠煙)滔滔流進
Into a northern industrial town
流進到北方工業城
And there's only two teams in this town
城裡只有兩個球隊(資方與勞方)
And you must follow one or the other
你只能選一隊支持
Let us win, let them lose, not the other way round
讓我們獲勝,讓他們落敗,沒有其他的選擇(第三條路)
In a northern industrial town
在北方工業城
(加註一)
And the street lights look pretty and bright
街燈看起來又美又亮
From the tops of the hills they rise dark in the night
夜晚,他們從山頂上降下黑暗(偷偷地關廠)
If it weren't for the rain you might never come down
如果不是(資方說的)下雨,你們應該永遠不會沒落吧?
To your northern industrial town
你們的北方工業城
(加註二)
And on payday they tear the place down
支薪日他們把那地方拆了
With a pint in your hand and a bash'em out band
你手拿著啤酒,跟一群要去修理他們的哥兒們
Sure they'd dance to the rhythm of the rain falling down
當然,他們隨著落雨(也就是上段的關廠的理由)的節奏舞動著
In a northern industrial town
在北方工業城
And there's plenty of artists around
城裡四處是藝術家(塗鴨)
Painters steal cars, poets nick guitars
畫家偷車子,詩人砸吉他
Cos we're out of the black and into the red
因為我們已經從黑手變成共產黨
So give us this day our daily bread
所以,現在就給我們每天的麵包
In a northern industrial town
在北方工業城
But it's not Leeds or Manchester
Liverpool, Sheffield, nor Glasgow
It's not Newcastle-upon-Tyne. It's Belfast
It's just a northern industrial town
但,這不是一個你聽過的北方工業城,這只是一個北方工業城
(加註三)
Merry Christmas, war is over
聖誕快樂,戰爭結束了(quote John Lennon,在此指資方都走了,剩下一隊,沒得戰了)
In a northern industrial town
在北方工業城
(加註一)北方工業大城通常有老字號的在地足球隊,在地球迷也多死忠,這裡Billy Bragg用了英國工人重要的足球文化來描述勞資關係。
(加註二)這段翻譯我其實沒有什麼信心,已經在回應有了些討論,英文比較好的朋友,煩請具不具名幫個忙。
(加註三)此輯發行於一九九六,當年2月(10日及18日)愛爾蘭共和軍終結了17個月的停戰協議,在倫敦引爆了兩次炸彈。如果參考這件事,這段格局變得更大。他之前用許多共同的要素:擁擠小屋、足球、飲酒、失業、破敗等,勾畫出一個英格蘭(包括蘇格蘭可能也類似)北方工業城的樣貌,然後最後跟你說:不是這不是那,〔是〕北愛的首都 Belfast,意思就變成:不只是英格蘭的工業城,就算是〔拿炸彈來炸倫敦,在政治上(可能?)是我們的敵人的〕北愛,那裡的工人跟我們的命運竟是如此相似。所以,也不會是Belfast,而是全世界的工業城。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/901828
引用列表:
Billy Bragg上週剛把他的作品重新發行,並且每張都多加了一張bonus CD,也有發行box set。他的專輯我大部分有了,所以只買了一張雖然已有,但是bonus實在太精彩的專輯:The International(沒錯,就是
他用一本吉他對抗資本主義:Billy Bragg【SoundsandFury】
at February 25,2006 04:14
Timo你好,初次留言。
If it weren't for the rain you might never come down
如果不是下雨(夠爛的理由),我們可能永遠也不會倒吧?
To your northern industrial town.
你的北方工業城
上開句子讓我有些疑問,關於主詞以及come down To your northern industrial town的譯意。
看完流暢的全文只覺得這裡有點怪,但是自己又不能很明確指出是哪裡怪或提供建議,抱歉。就當是請教而麻煩你再看看好嗎?
It's not Newcastle-upon-Tyne. It's Belfast.
在這首歌的這句似乎已經排除你們住在「沒落」工業城了,新堡在當時還是「有名」的工業城:D
出於好奇查了有關新堡的資料,近代的新堡已經以「色彩鮮明、活潑、生氣勃勃的有趣城市,素以傳統酒館、俱樂部、夜生活、運動、娛樂、商店和友善的特質著稱」取代在工業上(特別在造船業)的地位-隨機節錄自蘋果日報的,不知道是不是符合新堡現在在你心中的形象?
祝福你們一家人平安。
If it weren't for the rain you might never come down
如果不是下雨(夠爛的理由),我們可能永遠也不會倒吧?
To your northern industrial town.
你的北方工業城
上開句子讓我有些疑問,關於主詞以及come down To your northern industrial town的譯意。
看完流暢的全文只覺得這裡有點怪,但是自己又不能很明確指出是哪裡怪或提供建議,抱歉。就當是請教而麻煩你再看看好嗎?
It's not Newcastle-upon-Tyne. It's Belfast.
在這首歌的這句似乎已經排除你們住在「沒落」工業城了,新堡在當時還是「有名」的工業城:D
出於好奇查了有關新堡的資料,近代的新堡已經以「色彩鮮明、活潑、生氣勃勃的有趣城市,素以傳統酒館、俱樂部、夜生活、運動、娛樂、商店和友善的特質著稱」取代在工業上(特別在造船業)的地位-隨機節錄自蘋果日報的,不知道是不是符合新堡現在在你心中的形象?
祝福你們一家人平安。
Posted by Ann
at December 23,2005 12:07
嗯,下雨那段我其也沒什麼信心,但也說不上到底應該要怎樣。對照下一段隨著雨的節奏起舞,意義上應該是對的。
至於最後新堡是否被排除,在我看,這段是挺明顯的,名列其中的,全部是著名的沒落的工業城。不同工業城各自有一些都市更新轉型的計畫,現在或者看起來有點不同或者外表光鮮,但是全都經歷過工業都市變成失業都市這個階段,是,Newcastle球隊一百多年了,人也很友善,但這和是不是沒落工業城好像是兩回事情:)。在地人說:那條街,河岸就是造船廠了,以前全部是PUB,夜夜笙歌,幾年前,城裡的男人全都失業了,現在已經關光光。這種命運不是單一的案例,而是普遍的。這段雖然全部否定,但其實是全部肯定。
至於最後新堡是否被排除,在我看,這段是挺明顯的,名列其中的,全部是著名的沒落的工業城。不同工業城各自有一些都市更新轉型的計畫,現在或者看起來有點不同或者外表光鮮,但是全都經歷過工業都市變成失業都市這個階段,是,Newcastle球隊一百多年了,人也很友善,但這和是不是沒落工業城好像是兩回事情:)。在地人說:那條街,河岸就是造船廠了,以前全部是PUB,夜夜笙歌,幾年前,城裡的男人全都失業了,現在已經關光光。這種命運不是單一的案例,而是普遍的。這段雖然全部否定,但其實是全部肯定。
Posted by timo
at December 23,2005 19:47
Ann的疑問,讓我突然有個想法...
有沒有可能,第四段所提到的雨,真的是指「雨」?
蘇格蘭地勢高,降雨也比英格蘭多。如果我們把此處的 "come down" 解為「向南走」或「往低處走」,而非倒閉或垮台,那麼 "If it weren't for the rain you might never come down/ To your northern industrial town" 的意思就會變成:「若不是因為 (?蘇格蘭的) 雨,當初就不會來到北方 (對蘇格蘭來說反而是南方) 工業城。」
可是,硬是這樣解,故事就變成「蘇格蘭勞工離鄉背景辛酸史」了,跟第三段、第五段的歌詞接不太上 (套句流行語:跳tone跳太兇)。唉我在扯什麼鬼啊我。
有沒有可能,第四段所提到的雨,真的是指「雨」?
蘇格蘭地勢高,降雨也比英格蘭多。如果我們把此處的 "come down" 解為「向南走」或「往低處走」,而非倒閉或垮台,那麼 "If it weren't for the rain you might never come down/ To your northern industrial town" 的意思就會變成:「若不是因為 (?蘇格蘭的) 雨,當初就不會來到北方 (對蘇格蘭來說反而是南方) 工業城。」
可是,硬是這樣解,故事就變成「蘇格蘭勞工離鄉背景辛酸史」了,跟第三段、第五段的歌詞接不太上 (套句流行語:跳tone跳太兇)。唉我在扯什麼鬼啊我。
Posted by lyreley
at December 23,2005 20:35
阿亮確實太跳,因為Glasgow就在蘇格蘭(Belfast還在愛爾蘭咧),也名列最後一段工業城名單。
但那段的主詞好像還是怪怪的:
If it weren't for the rain you might never come down
如果不是下雨(夠爛的理由),我們可能永遠也不會倒吧?
To your northern industrial town
你的北方工業城
現在的想法比較接近是:
如果不是(資方說的)下雨,你們的北方工業城應該永遠不會沒落吧?
疑,突然想起來,某人好像是翻譯所?
但那段的主詞好像還是怪怪的:
If it weren't for the rain you might never come down
如果不是下雨(夠爛的理由),我們可能永遠也不會倒吧?
To your northern industrial town
你的北方工業城
現在的想法比較接近是:
如果不是(資方說的)下雨,你們的北方工業城應該永遠不會沒落吧?
疑,突然想起來,某人好像是翻譯所?
Posted by timo
at December 23,2005 21:35
謝謝Timo的解釋和分享:)整個腦袋充滿那種灰濛濛冷颼颼,人們飲酒到滿臉通紅的工業城意像。
在工業方面,新堡曾是著名的但也漸漸沒落了,和同期萌發的其他工業城,與平凡的Belfast命運都一樣。而如今都已轉型為新的面貌。了解,謝謝。
嗯,我的想法很近似於lyreley關於come down的解釋,不過我想的只是進城來或是下山來的那種動態。如果不是這麼跳tone,我真會被蘇格蘭想法說服了:)。
看歌詞以為會有點像進行曲。現在正一遍遍聽著這首歌,感受著還不大習慣的濃濃英國口音,但我一直覺得這種口音很優雅,也感受著...這叫做自由拍嗎?:D
聽到最後會有種鬆了口氣的愉快。就算什麼都over,Merry Christmas still comes.
Merry Christmas to everyone!!
在工業方面,新堡曾是著名的但也漸漸沒落了,和同期萌發的其他工業城,與平凡的Belfast命運都一樣。而如今都已轉型為新的面貌。了解,謝謝。
嗯,我的想法很近似於lyreley關於come down的解釋,不過我想的只是進城來或是下山來的那種動態。如果不是這麼跳tone,我真會被蘇格蘭想法說服了:)。
看歌詞以為會有點像進行曲。現在正一遍遍聽著這首歌,感受著還不大習慣的濃濃英國口音,但我一直覺得這種口音很優雅,也感受著...這叫做自由拍嗎?:D
聽到最後會有種鬆了口氣的愉快。就算什麼都over,Merry Christmas still comes.
Merry Christmas to everyone!!
Posted by Ann
at December 23,2005 22:20
這是我聽到目前為止
算是蠻灰濛濛感覺的耶誕歌
一直都在此地潛水
偶而也要上來換口氣
我想英國的耶誕氣氛一定相當濃厚吧
在此祝Timo
Merry X'mas & Happy New Year^^
算是蠻灰濛濛感覺的耶誕歌
一直都在此地潛水
偶而也要上來換口氣
我想英國的耶誕氣氛一定相當濃厚吧
在此祝Timo
Merry X'mas & Happy New Year^^
Posted by Cobain
at December 23,2005 22:50
唉,英國的聖誕氣氛也是俗氣得很,跟耶穌沒什麼關係,也就是四處(包括原本挺好看的老建物)掛上令人無言的彩色閃閃燈飾,接連的聖誕派對,電視一樣在播放die hard 123,街上就是sale sale sale配合瘋狂的採購-refund(退錢)-採購-refund。
還有,就是等待二十六日(Boxing Day),這天開始,幾乎所有的店家都會展開一年裡最嚴重的sale(我的感覺比summer sale還嚴重)。那時,比聖誕前夕的採購更誇張,可謂〔真正〕的殺戮戰場。
聖誕節也就是這樣了。並不大安靜。嗯,想起一張聖誕選輯封面來。

還有,就是等待二十六日(Boxing Day),這天開始,幾乎所有的店家都會展開一年裡最嚴重的sale(我的感覺比summer sale還嚴重)。那時,比聖誕前夕的採購更誇張,可謂〔真正〕的殺戮戰場。
聖誕節也就是這樣了。並不大安靜。嗯,想起一張聖誕選輯封面來。

Posted by timo
at December 23,2005 23:25
看到翻譯不禁手癢,我對有疑問那一段持相反看法,但若有錯請不吝指正。
And the street lights look pretty and bright
From the tops of the hills THEY rise dark in the night
這裡的'they'指的應該是第一句的燈,表示工廠晚上不關,夥計們得加夜班。
If it weren't for the rain you might never come down
並且,整首歌詞中的'you'似乎指的都是勞方。因此這裡的'you'似乎回應加班的工人,若不是因為下雨(另有隱喻?),根本別想下班。
而下一段起頭的
And on payday they tear the place down
似乎更呼應「加班」這個解釋,因為到發薪日,原本苦毒勞工的資方就惡性倒閉,賴帳了。
勞方於是喝著閉魯亂雜一氣,暴動後進入社會主義(赤化)。
這樣解釋,通嗎?
And the street lights look pretty and bright
From the tops of the hills THEY rise dark in the night
這裡的'they'指的應該是第一句的燈,表示工廠晚上不關,夥計們得加夜班。
If it weren't for the rain you might never come down
並且,整首歌詞中的'you'似乎指的都是勞方。因此這裡的'you'似乎回應加班的工人,若不是因為下雨(另有隱喻?),根本別想下班。
而下一段起頭的
And on payday they tear the place down
似乎更呼應「加班」這個解釋,因為到發薪日,原本苦毒勞工的資方就惡性倒閉,賴帳了。
勞方於是喝著閉魯亂雜一氣,暴動後進入社會主義(赤化)。
這樣解釋,通嗎?
Posted by 睏狼
at December 23,2005 23:36
這段翻譯我真的沒有什麼信心,英文也爛到說不上哪裡對哪裡不對。
昨天發文也就是捉了歌就貼,今天又查找了一下,有些東西我昨天完全沒注意到,直接改到內文去了。老朋友直接看回應的,再煩請拉回去主文下面看一下。
昨天發文也就是捉了歌就貼,今天又查找了一下,有些東西我昨天完全沒注意到,直接改到內文去了。老朋友直接看回應的,再煩請拉回去主文下面看一下。
Posted by timo
at December 24,2005 07:59
這對歌詞正解沒有幫助,
只是想到迪倫伯反戰名曲大雨即將落下,大雨有一解是核爆後落下的黑雨,
所以雨會不會是其他現象的借喻。
註一提到老字號球隊,Manchester支持曼城和曼聯的階級就不太一樣。
只是想到迪倫伯反戰名曲大雨即將落下,大雨有一解是核爆後落下的黑雨,
所以雨會不會是其他現象的借喻。
註一提到老字號球隊,Manchester支持曼城和曼聯的階級就不太一樣。
Posted by bodu
at December 24,2005 11:08
以前沒特別注意這首歌,被你翻起來,意境還真是棒啊
Posted by iron
at December 26,2005 11:50
看樣子,我的問題並不在於把 "come down to" 做了過度literally的解釋,而在於用一時一地的片段現象去揣摩歌詞的指涉,把Mr Bragg的格局做小了。
如果這首歌是可以讓全歐洲或全世界的勞工傳唱的,我在樓上扯什麼英格蘭或蘇格蘭的,實在是目光如豆啊。
這好像不是我第一次在關公面前耍大刀 orz
如果這首歌是可以讓全歐洲或全世界的勞工傳唱的,我在樓上扯什麼英格蘭或蘇格蘭的,實在是目光如豆啊。
這好像不是我第一次在關公面前耍大刀 orz
Posted by lyreley
at December 26,2005 20:15
And the street lights look pretty and bright
街燈看起來又美又亮
From the tops of the hills they rise dark in the night
夜晚,他們從山頂上降下黑暗(偷偷地關廠)
→小的認同they指的是路燈。
從比較高的視野看這北方工業城,比如hill top,城市因街燈而明亮,所以,rise dark。(前面有從窗戶外望)
而美麗的夜景裡,暗藏著許多不美麗。工人還在加班、上夜班,男人上酒館have a pint買醉不回家...
If it weren't for the rain you might never come down
如果不是(資方說的)下雨,你們應該永遠不會沒落吧?
To your northern industrial town
你們的北方工業城
→這裡,感覺有那麼點「天地也不仁」。
大西洋島國英國、愛爾蘭,好像很多地方冬季多雨而潮濕。資方對勞工不仁,以百姓為芻狗,天地也不仁,也以百姓為芻狗,何其悽慘。
歌一開始講工業城的勞工住宅,從沒院子的鴿子籠看外面,夜色漸臨(臨暗!),工業夜的人口結構與階層譬喻,下雨(以致人也多病)的鬼天氣欺負人之後,下一段,就看到資方給勞方好看...
依空間和時間描述北方工業城,有一些人因為這樣的時空因素,要修理資方卻被踏到、踢往最底層,無所事事,只能在街頭閒逛,塗鴉洩憤,偷搶乞討,本來當黑手的,現在手染紅濺血。
不會只有一個地方這樣,所有的北方工業城,都是這樣的宿命。
街燈看起來又美又亮
From the tops of the hills they rise dark in the night
夜晚,他們從山頂上降下黑暗(偷偷地關廠)
→小的認同they指的是路燈。
從比較高的視野看這北方工業城,比如hill top,城市因街燈而明亮,所以,rise dark。(前面有從窗戶外望)
而美麗的夜景裡,暗藏著許多不美麗。工人還在加班、上夜班,男人上酒館have a pint買醉不回家...
If it weren't for the rain you might never come down
如果不是(資方說的)下雨,你們應該永遠不會沒落吧?
To your northern industrial town
你們的北方工業城
→這裡,感覺有那麼點「天地也不仁」。
大西洋島國英國、愛爾蘭,好像很多地方冬季多雨而潮濕。資方對勞工不仁,以百姓為芻狗,天地也不仁,也以百姓為芻狗,何其悽慘。
歌一開始講工業城的勞工住宅,從沒院子的鴿子籠看外面,夜色漸臨(臨暗!),工業夜的人口結構與階層譬喻,下雨(以致人也多病)的鬼天氣欺負人之後,下一段,就看到資方給勞方好看...
依空間和時間描述北方工業城,有一些人因為這樣的時空因素,要修理資方卻被踏到、踢往最底層,無所事事,只能在街頭閒逛,塗鴉洩憤,偷搶乞討,本來當黑手的,現在手染紅濺血。
不會只有一個地方這樣,所有的北方工業城,都是這樣的宿命。
Posted by 肉腳堯
at December 28,2005 00:32
你把這首歌貼出來了
我一直很喜歡它哩
因為我至少住過裡頭提到的兩個工業城
我一直很喜歡它哩
因為我至少住過裡頭提到的兩個工業城
Posted by wendelin
at December 29,2005 13:31