April 17,2005
人名翻譯的問題
來賓小羊在前一篇的回應中問到:中島みゆき是中島美雪嗎?這讓我想起一件事,就是台灣稱呼及翻譯外國人名時常見的兩種,嗯,有問題的作法。其一,不管哪一國,只要是看起來像ABC的,管你是西班牙文德文法文全部用英文發音,然後再將各音節的發音安進各別漢字。其二,只要有漢字,例如日韓,全部用〔中文〕讀法。
這兩種我會稱他們為問題,是因為名字的本人會聽不出來你原來是在叫他。第一個問題,除了不同語文的發音並不相同,用英文發音算是錯誤之外,加上根本無(還是我不知?)體例可循,即使是英文,還是〔通常是因為不同出版者或譯者〕會有一個人有一堆中文名字的事情。例如Coltrane又叫寇崔(早期的滾石代理貨),柯川(現在大部分唱片),也叫柯魯多蘭(在一本工具書裡看到,我覺得這傢伙是用日文的片假名翻過來的)。也例如香港翻譯跟台灣翻譯就會因為同一個中文字的發音不同,而在找相近音的時候,就會找到不同的字眼,例如米高與麥可。又例如我到現在還是說迪斯耐,但聽說全世界中文都要統一起來,得叫迪士尼。
這麼幹,別說他本人可能聽不出來你在說他,對於閱聽者來說,得要大家都有豐富的聯想/想像力,不然天知道現在說的到底是哪位?
第二個唸漢字的問題,發生在日本和韓國居多,韓文我完全不瞭,無法談,來談談日文的部分。日文部分最常見的問題是日文漢字發音與中文不同,日本人聽你用中文唸法唸他的名字,他壓根不知你在叫他。第二常見的,其實不叫問題,可能叫錯誤了,就是對方名字明明是用平假名或片假名為之,翻譯者(猶其漫畫跟日劇的更是翻得慘不忍睹)都要給安上漢字才會安心。但日文同一個音可能有很多組漢字,例如晴男、晴生、春男、春生、春夫、治夫、治雄,發音全是Haruo,如果有個人叫做森山はるお,你要唸Moriyama Haruo,他才知道你在叫他,但如果遇到這種名字要翻中文,我沒見過有人翻〔莫里壓馬哈露歐〕的,最常見的就是依翻譯者知道什麼字這麼唸,就送他一組漢字。
其實說起來,我自己也不是特別有注意這件事,加上有時替不同單位寫東西,便得依他們公司的內規翻譯人名,以至於自己的東西特別是樂手的名字也是亂七八糟。有時候突然不知什麼毛病,發起良心來,就會不想去翻人名,而以〔原文〕呈現,所以,上篇中我直接使用了中島みゆき,而未用中島美雪,但實話說,書寫如此,我說起她來,大部分還是叫她中島美雪,而不是叫她Nakajima Miyuki。
唉唉,這麼下去好像不妙,大家光認人就要耗去好多心力,別說還得學習更重要的就是這個人名是幹什麼的說了什麼發表過什麼等等。但台灣讀者真的很厲害,好像翻譯者出版者媒體不管怎麼惡搞,大家還是能知道那在說的是誰?也很少聽到這方面的抱怨?
但,我還是想哭上兩句,到底能不能有什麼法子,在這回事上找出點通則,又能尊重原語文的發音,又能節省大家猜猜看的時間?例如看漫畫好了,常常會看到那種明明是同一個人,在不同集裡有不同的名字,一般的漫畫就算了,像是看浦澤直樹老師的作品,用同一個名字你都要想半天了,還給我改名字,是要整死人啊?
其實說起來,我自己也不是特別有注意這件事,加上有時替不同單位寫東西,便得依他們公司的內規翻譯人名,以至於自己的東西特別是樂手的名字也是亂七八糟。有時候突然不知什麼毛病,發起良心來,就會不想去翻人名,而以〔原文〕呈現,所以,上篇中我直接使用了中島みゆき,而未用中島美雪,但實話說,書寫如此,我說起她來,大部分還是叫她中島美雪,而不是叫她Nakajima Miyuki。
唉唉,這麼下去好像不妙,大家光認人就要耗去好多心力,別說還得學習更重要的就是這個人名是幹什麼的說了什麼發表過什麼等等。但台灣讀者真的很厲害,好像翻譯者出版者媒體不管怎麼惡搞,大家還是能知道那在說的是誰?也很少聽到這方面的抱怨?
但,我還是想哭上兩句,到底能不能有什麼法子,在這回事上找出點通則,又能尊重原語文的發音,又能節省大家猜猜看的時間?例如看漫畫好了,常常會看到那種明明是同一個人,在不同集裡有不同的名字,一般的漫畫就算了,像是看浦澤直樹老師的作品,用同一個名字你都要想半天了,還給我改名字,是要整死人啊?
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/79076
回應文章 
剛剛google了 一下
發現Nakajima miyuki的本名是中島美雪
Nakajima Miyuki是藝名吧!
我猜因為miyuki不是一個可以用漢字表示的日本平假名
所以台灣唱片商在出唱片時甘脆直接用其本名反正都是漢字囉!
嗯! 不過日文發音的部份的確是個issue
發現Nakajima miyuki的本名是中島美雪
Nakajima Miyuki是藝名吧!
我猜因為miyuki不是一個可以用漢字表示的日本平假名
所以台灣唱片商在出唱片時甘脆直接用其本名反正都是漢字囉!
嗯! 不過日文發音的部份的確是個issue
Posted by shubun
at April 17,2005 10:13
是,她本名是美雪這兩個漢字,但みゆき是她的藝名不是?台灣有用藝名出道的藝人,有人成天叫她本名的嗎?但這回事我其實真是束手無策的,所以就偷懶,用原文,我不翻可以吧,哈哈。
Posted by timo
at April 17,2005 10:20
譯名的部分台灣好像有統一的規定了
您可以找一找
:p
日文的部分介紹兩個譯者的台
˙妖怪煉成陣http://aguai.org/blog/
˙貓玲玲寫字檯http://www.nextword.com.tw/huchida/
您可以找一找
:p
日文的部分介紹兩個譯者的台
˙妖怪煉成陣http://aguai.org/blog/
˙貓玲玲寫字檯http://www.nextword.com.tw/huchida/
Posted by 柿子
at April 17,2005 13:05
最近看了「漢字在日本」一書,裡面提到漢文在十九世紀以前有點類似拉丁文在歐洲的地位,漢字文化圈的國家雖然有各自的語言,但書寫時卻一樣使用共通的漢文。用自己的語言去唸別國的漢字人名、地名似乎是很長久以來的習慣了。日本在二戰前也是用音讀去唸中國的地名,不過近來已經比較流行用片假名去拼。美雪其實也還算OK,總比葉大雄、王大蠻、邱振男、雨宮雅玲之類的好多了……
Posted by fauzty
at April 17,2005 13:08
我覺得要「音」「意」皆同,這挺難的。在學術論文中,可能還比較容易形成一個固定的譯法,有時候即使你覺得原先的譯法不是那麼好,甚至會造成更大的誤解,但是也很難去更動了。至於在唱片漫畫電影裡阿,我想,統一譯名可能就更難了。但是如果漫畫日劇主角的名字因為不同人翻譯就變成不同的漢字,那真的就很orz了。
而我這人覺得最厲害的還是中國的「漢語拼音」,可以把英文翻成中文然後在翻成漢語拼音。例如:blog>博客>boke。
而我這人覺得最厲害的還是中國的「漢語拼音」,可以把英文翻成中文然後在翻成漢語拼音。例如:blog>博客>boke。
Posted by 豬小草
at April 17,2005 16:07
to 杮子:
貓玲玲我都有去潛水:P。喔,台灣有制定體例了嗎?我來找找。
to fauzty:
早期海賊版的,我其實不大想跟他們計較,我甚至喜歡叫ドラえもん小叮噹,而不習慣叫他多啦A夢,有的翻譯也像小草說的,形成固定之後,即使原本譯法未必很好,但更動可能更麻煩,例如San Francisco叫做舊金山。
但H2已經是跟早期海賊版的許上達許上和楊小怡不同時代的翻譯,還能把ひかり能翻成雅玲,真的很神奇(要嘛翻成〔光〕至少發音是對的)。
說起H2,其實翻譯會讓原本一些trick消失,如果是日文發音,兩個男生是Hiro和Hideo,玩了字(英雄)與音(Hero)的交換,這裡有兩個H,兩個女生Hikari跟Haruka,也是兩個H,但變成〔比呂〕〔英雄〕〔雅玲(拜)〕〔春華〕之後,一個H都沒有。這樣算不算因為翻譯而使原作趣味大大降低了?
to 小草:
其實我對翻譯的想法,是比較注重信達,雅不雅我覺得沒差,如果原文不雅,也不必硬翻成雅文,那就不信了。其實這回事我真的是突然被小羊一問而想到,其實細想,說穿了也就是要有一個大家共同接受及使用的規則就好了。像我上面說的小叮噹和舊金山,大家有共識,至少只要學一次,把San Francisco和舊金山做意識上的連結,也就沒事了。
日文部分,或者讀音跟文字要分開來處理?一時還沒想清楚,但是一開始讓我想到這個問題的中島美雪,如果跟些雨宮雅玲小叮噹的比,根本是算精準的。
比較嚴重的還是各翻各的,這在理解上就真的很討厭。
還有,你別這樣喔,人家漢語拼音可是〔國際化〕指標之一,嘿嘿。
貓玲玲我都有去潛水:P。喔,台灣有制定體例了嗎?我來找找。
to fauzty:
早期海賊版的,我其實不大想跟他們計較,我甚至喜歡叫ドラえもん小叮噹,而不習慣叫他多啦A夢,有的翻譯也像小草說的,形成固定之後,即使原本譯法未必很好,但更動可能更麻煩,例如San Francisco叫做舊金山。
但H2已經是跟早期海賊版的許上達許上和楊小怡不同時代的翻譯,還能把ひかり能翻成雅玲,真的很神奇(要嘛翻成〔光〕至少發音是對的)。
說起H2,其實翻譯會讓原本一些trick消失,如果是日文發音,兩個男生是Hiro和Hideo,玩了字(英雄)與音(Hero)的交換,這裡有兩個H,兩個女生Hikari跟Haruka,也是兩個H,但變成〔比呂〕〔英雄〕〔雅玲(拜)〕〔春華〕之後,一個H都沒有。這樣算不算因為翻譯而使原作趣味大大降低了?
to 小草:
其實我對翻譯的想法,是比較注重信達,雅不雅我覺得沒差,如果原文不雅,也不必硬翻成雅文,那就不信了。其實這回事我真的是突然被小羊一問而想到,其實細想,說穿了也就是要有一個大家共同接受及使用的規則就好了。像我上面說的小叮噹和舊金山,大家有共識,至少只要學一次,把San Francisco和舊金山做意識上的連結,也就沒事了。
日文部分,或者讀音跟文字要分開來處理?一時還沒想清楚,但是一開始讓我想到這個問題的中島美雪,如果跟些雨宮雅玲小叮噹的比,根本是算精準的。
比較嚴重的還是各翻各的,這在理解上就真的很討厭。
還有,你別這樣喔,人家漢語拼音可是〔國際化〕指標之一,嘿嘿。
Posted by timo
at April 17,2005 20:56
說起john Coltrane,我會想起魔岩當年在都會搖擺上的廣告,用蔣介石當年的海報構圖,貼上Coltrane的大頭照,文字寫得好像是[革命就是要追隨領袖的步伐: 蔣柯川 經典作品集]之類的,頗有些惡趣味。
Posted by 蘇重
at April 17,2005 22:24
我覺得這個「蔣科川」的翻法很熟悉耶。特別是在電影裡頭吧,好像都要幫主角找個「中文姓氏」(我小時後看華視電影院還真的以為全世界的人都有個中文姓),不然打字幕的就要打很多字很累似的。校園出版的宗教書籍也是如此,潘霍華、楊威利,每個人神學家突然間都被「漢化」了。
Posted by 豬小草
at April 18,2005 04:11
我比較喜歡有人翻"藝術胡椒","藝術農夫","加農砲愛得利"這種...
:P
:P
Posted by THOXT
at April 18,2005 04:32
小草:
對咧,你不提我還沒想到那些個神學家。還有類似的就是常拿人家的姓的第一個音節當人家的姓,什麼華氏攝氏沙氏艾氏惠氏的,這很普遍,但認真想想好像也是怪事一件。
THOXT:
喔,原來你也鐘意混濁的水藍調,好幾哩戴維士這類的嗎?其實這部分惡搞一翻,我個人是覺得挺有趣味的:P
對咧,你不提我還沒想到那些個神學家。還有類似的就是常拿人家的姓的第一個音節當人家的姓,什麼華氏攝氏沙氏艾氏惠氏的,這很普遍,但認真想想好像也是怪事一件。
THOXT:
喔,原來你也鐘意混濁的水藍調,好幾哩戴維士這類的嗎?其實這部分惡搞一翻,我個人是覺得挺有趣味的:P
Posted by timo
at April 18,2005 04:56
boke这个确实没见到。
中文姓氏翻法也偶尔有神来之笔:郝思嘉、韩媚兰、白瑞德,或许是时间久了,很亲切。
当然大蟑螂和路易斯胳臂壮(有兼顾发音哦)这些翻译我也喜欢。
中文姓氏翻法也偶尔有神来之笔:郝思嘉、韩媚兰、白瑞德,或许是时间久了,很亲切。
当然大蟑螂和路易斯胳臂壮(有兼顾发音哦)这些翻译我也喜欢。
Posted by bedworm
at April 18,2005 07:05
路易斯胳臂壯,嗯,這我喜歡。
我本來是翻成「手臂強壯」的,「胳臂壯」好多了!
我本來是翻成「手臂強壯」的,「胳臂壯」好多了!
Posted by Dannyboy
at April 18,2005 18:13
看吧,我說得沒錯吧,無論譯者怎麼胡搞,讀者們好像都還挺有共識的。
厲害。
厲害。
Posted by timo
at April 18,2005 18:42