<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>人名翻譯的問題</title>
<link>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html/</link>
<description><![CDATA[來賓小羊在前一篇的回應中問到：中島みゆき是中島美雪嗎？

這讓我想起一件事，就是台灣稱呼及翻譯外國人名時常見的兩種，嗯，有問題的作法。其一，不管哪一國，只要是看起來像ABC的，管你是西班牙文德文法文全部用英文發音，然後再將各音節的發音安進各別漢字。其二，只要有漢字，例如日韓，全部用〔中文〕讀法。

這兩種我會稱他們為問題，是因為名字的本人會聽不出來你原來是在叫他。第一個問題，除了不同語文的發音並不相同，用英文發音算是錯誤之外，加上根本無（還是我不知？）體例可循，即使是英文，還是〔通常是因為不同出版者或譯者〕會有一個人有一堆中文名字的事情。例如Coltrane又叫寇崔（早期的滾石代理貨），柯川（現在大部分唱片），也叫柯魯多蘭（在一本工具書裡看到，我覺得這傢伙是用日文的片假名翻過來的）。也例如香港翻譯跟台灣翻譯就會因為同一個中文字的發音不同，而在找相近音的時候，就會找到不同的字眼，例如米高與麥可。又例如我到現在還是說迪斯耐，但聽說全世界中文都要統一起來，得叫迪士尼。

這麼幹，別說他本人可能聽不出來你在說他，對於閱聽者來說，得要大家都有豐富的聯想／想像力，不然天知道現在說的到底是哪位？
]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：人名翻譯的問題</title>
	<description><![CDATA[看吧，我說得沒錯吧，無論譯者怎麼胡搞，讀者們好像都還挺有共識的。

厲害。
]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html#comment-8084261</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 18 Apr 2005 18:42:22 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：人名翻譯的問題</title>
	<description><![CDATA[路易斯胳臂壯，嗯，這我喜歡。
我本來是翻成「手臂強壯」的，「胳臂壯」好多了！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html#comment-8084259</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 18 Apr 2005 18:13:54 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：人名翻譯的問題</title>
	<description><![CDATA[boke这个确实没见到。
中文姓氏翻法也偶尔有神来之笔：郝思嘉、韩媚兰、白瑞德，或许是时间久了，很亲切。
当然大蟑螂和路易斯胳臂壮（有兼顾发音哦）这些翻译我也喜欢。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html#comment-8084257</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 18 Apr 2005 07:05:01 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：人名翻譯的問題</title>
	<description><![CDATA[小草:
對咧，你不提我還沒想到那些個神學家。還有類似的就是常拿人家的姓的第一個音節當人家的姓，什麼華氏攝氏沙氏艾氏惠氏的，這很普遍，但認真想想好像也是怪事一件。

THOXT：
喔，原來你也鐘意混濁的水藍調，好幾哩戴維士這類的嗎？其實這部分惡搞一翻，我個人是覺得挺有趣味的:P]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html#comment-8084255</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 18 Apr 2005 04:56:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：人名翻譯的問題</title>
	<description><![CDATA[我比較喜歡有人翻"藝術胡椒","藝術農夫","加農砲愛得利"這種...
:P]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html#comment-8084253</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 18 Apr 2005 04:32:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：人名翻譯的問題</title>
	<description><![CDATA[我覺得這個「蔣科川」的翻法很熟悉耶。特別是在電影裡頭吧，好像都要幫主角找個「中文姓氏」(我小時後看華視電影院還真的以為全世界的人都有個中文姓)，不然打字幕的就要打很多字很累似的。校園出版的宗教書籍也是如此，潘霍華、楊威利，每個人神學家突然間都被「漢化」了。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html#comment-8084251</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 18 Apr 2005 04:11:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：人名翻譯的問題</title>
	<description><![CDATA[說起john Coltrane，我會想起魔岩當年在都會搖擺上的廣告，用蔣介石當年的海報構圖，貼上Coltrane的大頭照，文字寫得好像是[革命就是要追隨領袖的步伐: 蔣柯川 經典作品集]之類的，頗有些惡趣味。
]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html#comment-8084249</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 17 Apr 2005 22:24:53 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：人名翻譯的問題</title>
	<description><![CDATA[to 杮子：
貓玲玲我都有去潛水:P。喔，台灣有制定體例了嗎？我來找找。

to fauzty：
早期海賊版的，我其實不大想跟他們計較，我甚至喜歡叫ドラえもん小叮噹，而不習慣叫他多啦A夢，有的翻譯也像小草說的，形成固定之後，即使原本譯法未必很好，但更動可能更麻煩，例如San Francisco叫做舊金山。

但H2已經是跟早期海賊版的許上達許上和楊小怡不同時代的翻譯，還能把ひかり能翻成雅玲，真的很神奇（要嘛翻成〔光〕至少發音是對的）。

說起H2，其實翻譯會讓原本一些trick消失，如果是日文發音，兩個男生是Hiro和Hideo，玩了字（英雄）與音（Hero）的交換，這裡有兩個H，兩個女生Hikari跟Haruka，也是兩個H，但變成〔比呂〕〔英雄〕〔雅玲（拜）〕〔春華〕之後，一個H都沒有。這樣算不算因為翻譯而使原作趣味大大降低了？

to 小草：
其實我對翻譯的想法，是比較注重信達，雅不雅我覺得沒差，如果原文不雅，也不必硬翻成雅文，那就不信了。其實這回事我真的是突然被小羊一問而想到，其實細想，說穿了也就是要有一個大家共同接受及使用的規則就好了。像我上面說的小叮噹和舊金山，大家有共識，至少只要學一次，把San Francisco和舊金山做意識上的連結，也就沒事了。

日文部分，或者讀音跟文字要分開來處理？一時還沒想清楚，但是一開始讓我想到這個問題的中島美雪，如果跟些雨宮雅玲小叮噹的比，根本是算精準的。

比較嚴重的還是各翻各的，這在理解上就真的很討厭。

還有，你別這樣喔，人家漢語拼音可是〔國際化〕指標之一，嘿嘿。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html#comment-8084247</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 17 Apr 2005 20:56:24 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：人名翻譯的問題</title>
	<description><![CDATA[我覺得要「音」「意」皆同，這挺難的。在學術論文中，可能還比較容易形成一個固定的譯法，有時候即使你覺得原先的譯法不是那麼好，甚至會造成更大的誤解，但是也很難去更動了。至於在唱片漫畫電影裡阿，我想，統一譯名可能就更難了。但是如果漫畫日劇主角的名字因為不同人翻譯就變成不同的漢字，那真的就很orz了。

而我這人覺得最厲害的還是中國的「漢語拼音」，可以把英文翻成中文然後在翻成漢語拼音。例如：blog>博客>boke。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html#comment-8084245</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 17 Apr 2005 16:07:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：人名翻譯的問題</title>
	<description><![CDATA[最近看了「漢字在日本」一書，裡面提到漢文在十九世紀以前有點類似拉丁文在歐洲的地位，漢字文化圈的國家雖然有各自的語言，但書寫時卻一樣使用共通的漢文。用自己的語言去唸別國的漢字人名、地名似乎是很長久以來的習慣了。日本在二戰前也是用音讀去唸中國的地名，不過近來已經比較流行用片假名去拼。美雪其實也還算OK，總比葉大雄、王大蠻、邱振男、雨宮雅玲之類的好多了……]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html#comment-8084243</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 17 Apr 2005 13:08:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：人名翻譯的問題</title>
	<description><![CDATA[譯名的部分台灣好像有統一的規定了
您可以找一找
:p

日文的部分介紹兩個譯者的台
˙妖怪煉成陣http://aguai.org/blog/
˙貓玲玲寫字檯http://www.nextword.com.tw/huchida/]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html#comment-8084241</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 17 Apr 2005 13:05:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：人名翻譯的問題</title>
	<description><![CDATA[是，她本名是美雪這兩個漢字，但みゆき是她的藝名不是？台灣有用藝名出道的藝人，有人成天叫她本名的嗎？但這回事我其實真是束手無策的，所以就偷懶，用原文，我不翻可以吧，哈哈。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html#comment-8084239</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 17 Apr 2005 10:20:31 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：人名翻譯的問題</title>
	<description><![CDATA[剛剛google了 一下
發現Nakajima miyuki的本名是中島美雪
Nakajima Miyuki是藝名吧!
我猜因為miyuki不是一個可以用漢字表示的日本平假名
所以台灣唱片商在出唱片時甘脆直接用其本名反正都是漢字囉!

嗯! 不過日文發音的部份的確是個issue

]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/timojazz/archives/79076.html#comment-8084237</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 17 Apr 2005 10:13:42 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>