November 26,2005

假白話錯文言真詛咒

有時候在網路上或報紙上看文字,會看到一種狀況,好像是一種流行,在一些字詞的使用上,不知道是為了營造氣氛,還是為了表示文藝氣息,還是要增加古典氣味,總之,寫出一些個〔假白話真文言〕,但如果細究起道理來,卻又是有點問題的使用方式。

我個人戲稱為〔假白話錯文言〕。

會想寫這個,是今天在聯合報的網路新聞上看到一個消息。

這個消息說〔「馬隊長」接掌黨主席,帶領國民黨到今天正好百日〕。

當然啦,直接用翻譯的,百日就是一百天的意思,我不懂的是一百天就一百天,我手寫我口,幹嘛不寫一百天,非要寫百日不可?既然寫成了〔文言〕樣貌的〔百日〕了,那我們是不是要以古典的用法來理解這裡的〔百日〕?

隨手查了個字典,跟我的理解沒有什麼差別。百日或指一百天,或指很多天,或者,是指人死後滿了一百天,在當天延請佛僧或道士誦經齋祭。
例如:警世通言˙卷十三˙三現身包龍圖斷冤:押司如今也死得幾時?答道:前日已做過百日了。
例如:初刻拍案驚奇˙卷十七:到了七晝夜,壇事已完,百日孝滿。
例如:紅樓夢˙第六十五回:爺在家廟裡同珍大爺商議作百日的事,只怕不能來家。
這種用法,也不是清朝才有,而是現在民間也都還普遍使用,台灣喪儀也都還有在作百日。

那麼,馬英九這國民黨主席作了百日,我還真想問聯合報,那七有沒有作滿?

但其實這麼用百日還是比較少見的,最常見的假白話錯文言,叫做「彼岸」,特別是左岸咖啡上市以來,我常見有各式小詩小詞廣告語及文章,沒事就「彼岸」一下。

和百日一樣,彼岸如果直譯,確實是對岸的意思,但是我手寫我口,我依然無法理解對岸就對岸,有什麼必要非要寫成「彼岸」不可?既然寫成了〔文言〕樣貌的〔彼岸〕了,那我們是不是也要以古典的用法來理解這裡的〔彼岸〕?

查了字典,彼岸除了直譯的對岸外,又跟我的理解是一樣的了。彼岸是佛教用語,指解脫後的境界,為涅槃的異稱。
文選˙王巾˙頭陀寺碑文:彼岸者,引之於有,則高謝四流;推之於無,則俯弘六度。
隨意Google了一下,各種佛經及經解中,都有究竟彼岸,涅槃彼岸這些用法,指的是超脫後的世界,與之相對的此岸,是指人間。簡單講,彼岸是指死後的世界,而且是比較正面的那種死後的世界,大約是天堂,極樂世界那一類的,而不是陰曹地府地獄這類的。

那麼,連戰上次去中國訪問後,寫下:〔今年,我終於第一次將腳印再踏上彼岸那片土地。〕,聽起來就非常靈異了不是嗎?

或者是我知道了不該知道的,或者我是保守頑固的,但每每看到有人寫彼岸,我心裡總是覺得,有必要為了裝文藝,扮古典,搞氣氛,這麼咒自己嗎?

Posted by timojazz at 樂多Roodo! │22:00 │回應(29)引用(0)└很雜,不想再分類的
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/785057
回應文章
我比較好奇的是,已經百日的馬隊長,家中到底有什麼事。
Posted by shihlun at November 26,2005 22:56
我只知道他記性很好,不知道他家裡有什麼事XD

......


喂~但不是要說那個啦,是要說用錯字詞的問題。
Posted by timo at November 26,2005 23:00
timo這篇太好笑了。
Posted by Arkun at November 26,2005 23:00
馬隊長家裡沒事,事情是發生在乾女兒家裡。
Posted by Kai-shao at November 26,2005 23:26
「一百天」會變成「百日」,除了記者不懂「百日」的原意外,或有可能與「標題字所剩空間無多,就只夠再塞兩個字」有關。
Posted by Kai-shao at November 26,2005 23:28
我多少可以體會編輯們下標排版會有些版面字數的困擾,但是從網路版看起來,那段話是在內文,所以應該是不知道〔百日〕的其他意思。

或者,是一種假無知真詛咒?
Posted by timo at November 26,2005 23:37
編輯看是沒有打過靶,不然用「滿百」不是挺好?

(可以想像timo這篇邊寫邊偷笑的樣子...)
Posted by wobblies at November 27,2005 00:21
「百日」用的是有點不妥(或是太前衛了),可是「彼岸」一詞除了Timo 兄所言之宗宗教美好境地之意,也的確有指河海另一邊的意思,至少教育部的國語辭典這樣認定,所以我不太同意用「彼岸」就是扮古典搞氣氛。

教育部國語辭典的〔彼岸〕一詞的解釋。

另外,彼岸不只台灣人用,大陸跟香港也都有人這樣使用,甚至日文都可作同樣的解釋,說裝文藝我覺得有點過火,況且語言是不斷演化的,許多詞彙隨著時間會有不同的意思,甚至有新的詞彙來取帶舊的詞彙,我想這也是語言美妙的地方。

私以為彼岸跟對岸也不全然是沒有差別的,「對岸」帶著一點對立或是對望之意,基本上,寫出「對岸」的主角可能在一河相隔的兩岸其一。但若用彼岸的話,文意上少掉了那種對峙,而寫出「彼岸」的主角,所在地就有可能是兩岸之一甚至是第三地。個人見解。
Posted by Lisa at November 27,2005 01:44
「百日」說不定是故意的,尋馬市長晦氣來的。
「彼岸」可能是下意識嚮往「大陸那邊」的西方極樂世界。

Posted by Just possible at November 27,2005 01:44
抱歉,上面那段連結是教育部的辭典資料庫,因為太長沒得刪,讓網頁變形,真不好意思來鬧場 :P
Posted by Lisa at November 27,2005 02:02
嗯,我原文也說了,百日,彼岸,確實都有直譯的意思,也未必就是死後百日或是死後樂土的意思,例如查了字典:

禮記˙雜記下:子曰:百日之蜡,一日之澤,非爾所知也。
三國演義˙第二十九回:其徒曰:箭頭有藥,毒已入骨。須靜養百日,方可無虞。若怒氣衝激,其瘡難治。

這百日就是百日或是多日的意思。

所以我才說,〔或者是我知道了不該知道的,或者我是保守頑固的〕,既然我知道這些詞的這些意思,我就不會拿來這麼用法。或者例如說〔極樂世界〕直譯就是一個很快樂很快樂的地方,但是除了要唱衰迪斯耐樂園之外,又有誰會說:〔迪斯耐樂團真是極樂世界啊!〕

另外,彼岸與對岸,經過妳的解釋,我還是無法體會他們有什麼情境上的差別,這與那,彼與此,都是站在一點觀看另一點,寫出彼岸的人,不在此岸,如何指稱〔彼〕岸?彼岸的對立性,跟對岸的對立性,在我看,是百分之百相同的,所以我會選擇使用對岸,而不會用彼岸。

當然,使用的人要怎麼用,那是每個人創作的自由。扮古典搞氣氛裝文藝也不是什麼重話,都只是我的猜測一種(因為我自己不會這麼用,所以我也不知道別人幹嘛這麼用),但這些辭包括這樣的內涵,恐怕還是察覺一下會不會比較好?

破版小事,我來修修。
Posted by timo at November 27,2005 02:35
同意您所言創作選字的自由,但是我不同意把「百日」跟「彼岸」兩詞都當成是賣弄文藝,至少「百日」在字典裡面只有兩意:「死後第一百天」與「多日(但不見得是正好一百天)」,我不太清處原出處是為了排版問題才用百日,如果是這樣,我倒覺得可接受,但如果是為了借「死後的百日」這樣煽動性的字眼來吸引人閱讀,就如您所言,極不妥當。我想稍微有文學素養的記者應該不至於有如後者的寫作動機才是,但是很難講 :P

而「彼岸」用在非佛教意義的文章中,就是「河海的另一岸」,而不是文人為了裝古典所新創的用法,這兩點是有些些落差的,因為我寫作文皆用彼岸,看到被您批成裝文藝,於是心有不甘,跑來攪局,請原諒 :P
Posted by Lisa at November 27,2005 03:12
不過我真的很想知道「彼岸」一詞最早的出處或是典故,這樣就可知道是宗教影響文字抑或相反,還請大大或知道的人不吝賜教,謝先 :P
Posted by Lisa at November 27,2005 03:28
親愛的lisa,妳前文提到日文也有使用彼岸一詞,經查,日文中彼岸一詞的來源,也是佛教中〔淨土彼岸〕,彼岸會也是拿來做法會的。民國以前的文件,以我剛才幾小時查下來,除了佛經及經解,還沒找到彼岸。請參考。

以下是引自日文維基百科:

彼岸(ひがん)とは雑節の一つで、春分・秋分を中日とし、前後各3日を合わせた7日間のこと。また、この期間に行われる仏事(彼岸会)のこと。

元々は煩悩を脱した悟りの境地のことで、煩悩や迷いに満ちたこの世をこちら側の岸「此岸」(しがん)と言うのに対して、向う側の岸「彼岸」という。

由来
彼岸の仏事は浄土思想に由来する。浄土思想で信じられている極楽浄土(阿弥陀如来が治める浄土の一種)は西方の遙か彼方にあると考えられていた(西方浄土ともいう)。春分と秋分は、太陽が真東から昇り、真西に沈むので、西方に沈む太陽を礼拝し、遙か彼方の極楽浄土に思いをはせたのが彼岸の始まりである。元々は中国から伝わったもので、心に極楽浄土を思い描き浄土に生まれ変われることを願ったもの(念仏)だが、日本に伝来後いつの間にか法要を営み祖先を祀る行事へと変化した。
Posted by timo at November 27,2005 03:57
忘了說,每個人用字有其習慣及養成的過程,當然未必是在賣弄些什麼,可能只是知道什麼及不知道什麼之後的選擇罷了。如果讓妳覺得冒犯,我十分對不住。

當然,也得說,我實在很常看到在賣弄文藝文字風情的人,他們選用的辭,常常很怪,文不文白不白,我讀起來很痛苦。當然,這很個人。
Posted by timo at November 27,2005 04:05
報社媒體編輯,為了讓標題可以塞進更多詞彙,於是會大量用縮寫,「百日」就是這樣被大量使用來取代「一百天」、「一百個日子」。當代「新詞彙」的產生,百分之九十九從媒體而生,以中國為例,什麼「非典」、「申奧」都是這樣來的。當然,中國的媒體之上還有個類似蔣幫文工會的檢查所做統一口徑的工作。
Posted by Kai-shao at November 27,2005 15:31
新興詞彙幾乎也都是由媒體定調,台灣媒體也有類似的狀況,像伊拉克前總統叫「海珊」也是聯合報發明出來的(此人名字發音是胡辛,為了與約旦國王胡笙區隔,竟發明一個「海珊」來),這是聯合報獨見而創獲的。台灣的統媒裡,高捷案就叫「高捷弊案」,周錫瑋的超貸弊案卻很客氣地叫「永洲案」,宋楚瑜的案子就客氣地稱「興票案」而不是「興票弊案」;中國偷渡犯可以敬稱「大陸偷渡客」(偷渡絕對是違法),炸彈犯可以敬稱「炸彈客」(放炸彈怎麼看都不像友好的客人)。「推手」明明是太極拳的招式之一,卻被解釋成「推動搖籃的手」,於是什麼「XXX是台灣科技的推手」都出現了。
台灣的統派媒體自認在台灣已執政六十年,文字都是他們可以操弄控制,所以對草根的電台、非常光碟、網路都是採敵視態度;只有他們有新聞自由,台灣人不配有。
Posted by Kai-shao at November 27,2005 15:34
一,縮字我基本上不反對,我的態度是:〔不要縮成另一個東西〕或者〔如果縮了會縮出一個死人來,例如百日,我自己不用〕媒體的編輯或是廣告界的朋友,其實也常縮出很漂亮的句子或雙關語來。像你舉的〔非典〕及〔申奧〕,非典或者指涉不清,但能達成共識,這是一個新字取得公眾共同認識的過程,(當然中國官方的言論控制我是反對的,但那個是那個,這個是這個)我沒意見。申奧就更沒問題了,就像英文會用BTW, etc., ps, no.(mumber),我個人一點反對意見也沒有。正如同,你用〔統媒〕來稱某一批你們認為是〔支持中國與台灣統一的大眾媒體〕是相同的,與申奧比,統媒可能來得更抽象,更不容易清楚指稱吧。

二,海珊是翻譯的問題,與本題無關,不多回應。

三,用不用弊,確實是在影響讀者觀感,那是各家媒體的立場,我認為這件事的問題在〔還沒有司法審判定罪之前,大家都是無罪的人〕這個基礎的人權觀念尚未普同,所以媒體常在代位審判,而不在統不統媒。我的意思是,如果還真有〔統媒〕及〔不統媒〕或〔獨媒〕,我還真看不出來〔不統媒〕及〔獨媒〕在文字使用上又有什麼不一樣的計較或是比較精確高明的地方。這是媒體整體的素養問題,你光拉〔統媒〕出來罵,就跟弊不弊案是差不多的事了:你用你的立場,決定你對誰客氣,對誰不客氣。我希望的方向是:建立普同的人權觀念,由不得媒體代位審判。至於不同媒體有不同立場,我以為那是我們之所以反對國民黨的獨斷,所要追求的不是嗎?

四,〔客〕字本身是輕視用法,我的看法請見本站另一篇的本文及回應。在此不再重複。

五,〔推手〕就是縮成另一個東西的例子,是本文所要討論的範圍,感謝指出。

六,情緒話找別的地方說吧,我這裡不配。
Posted by timo at November 27,2005 17:29
TIMO兄,其實我不是情緒話,我只是點出一個簡單事實,媒體工作者真的以為自己仍是台灣的執政者,你若好心告訴他們「百年」的本意,他們依然會認定:文字的解釋權及使用權在他們手上,他們還是要繼續用。
Posted by Kai-shao at November 27,2005 18:59
大概在十多年以前,有一組常被台灣媒體、政府單位誤用的詞彙:「動土」與「破土」。

簡單說,「動土」是用在陽宅(活人),「破土」是用在陰宅(死人)。還好,台灣這十多年來有很多懂此詞彙真意者,大力宣傳,所以呢,台灣已很少誤用了,倒是中國媒體常在誤用,各位分別用此二字丟入Google就知道了:

嘉義故宮南部分院陳總統主持動土外國使節見證-->正確(台灣發稿)

兩蔣墓園臺北破土動工-->正確(台灣發稿)

王金平為金門技術學院學人宿舍動土-->正確(台灣發稿)

日月潭中信酒店動土搶攻頂級消費市場-->正確(台灣發稿)

中國駐美使館新館舍破土動工貝聿銘先生設計-->錯(中國發稿)

韓國中國城破土動工展現海外華人力量-->錯(中國發稿)

2005荷蘭世青賽 中青首戰破土而出-->這跟「百日」一樣是望詞生義(中國發稿)

瀋陽地鐵一號線將正式破土動工-->錯(中國發稿)
Posted by Kai-shao at November 27,2005 19:14
這個動土破土很精彩啊,感恩感恩。
Posted by timo at November 27,2005 20:57
邊聽黃克林《倒退嚕》,邊看這篇,噗!小的做為小編,邊笑,邊反省,邊筆記...也來感恩一下!
Posted by 肉腳堯 at November 28,2005 01:01
從「彼岸」再談回到「兩岸/海峽兩岸/台灣海峽兩岸」。這「兩岸」真是兩岸的中國人共同發明的偉大鬼扯詞彙。

它規避了明明是國與國的關係,不然問問看timo兄在流鶯時(對不起我打錯了,是留英),有沒有聽過「英吉利海峽兩岸」在形容「英法兩國」;或者「北大西洋兩岸關係」在形容「英美兩國關係」的?

每次聽到「兩岸關係」一詞,我都會緊張兮兮,回想一下到底是哪兩岸的關係,是淡水河兩岸呢?還是濁水溪兩岸?還是巴士海峽兩岸?嘿!大家都忘了,其實台灣隔著巴士海峽,還有另一個「彼岸」,叫菲律賓咧!

有一次我到出國,到中國北京,入境時遇到某些問題,需要拿出護照出來對一下。去過中國的台灣人都知道,中國完全不承認台灣的身份證及護照,所以才會搞出一個「台胞證」的鬼東西。那位關員倒很機靈,他不說「護照」,而說:「先生請你拿出你的『旅行文件』給我核對一下好嗎?」。用自己發明的文字去定義不願正視、不願正式承認的對方,正是中國人五千年悠久的文化水平。
Posted by Kai-shao at November 28,2005 01:27
Kai-shao:

不知道是我的文字能力不夠好,或是我在哪裡做了怎麼樣的暗示明示,我不知道這樣一篇文件,為什麼會讓你寫出:談〔回〕到〔兩岸/海峽兩岸/台灣海峽兩岸〕這樣的句字。

回?怎麼會我看起來你是〔離〕,你卻會認為是〔回〕呢?

文字使用會犯的錯誤光算〔種類〕恐怕就不下數十數百種,小文只敢談一種,就是使用一個既有的辭,僅見字面意義,卻忽略了該辭與死亡相關,形成標題所謂的〔假白話錯文言真詛咒〕。

你之前舉出的動土與破土,讓中國大使館自掘墳墓,命中靶心,切題精彩,舉出的〔推手〕也算用了個既有辭而忽略其意義的差異,還算打在靶上,但是其他什麼非典申奧統媒兩岸中國幾千年文化台灣人配不配的,我覺得非常無謂。

中國有中國的問題,台灣媒體有台灣媒體的問題,你說是〔簡單事實〕我好像也無法否認,但是,卻不在本文討論的相同範籌裡,不可能一篇有主軸的小文,要他這麼承受與他關與不關的所有事實,承受不起。給個建議:應該有更合適這些話題的文章或討論區可以發表這些事實,但恐怕不是這篇。

當然,還有像動土破土這樣命中靶心的好例子,絕對開雙臂歡迎。
Posted by timo at November 28,2005 05:22
這篇好文真是讓人長知識,感謝!
不過報紙出現"百日"這樣的失誤,記者都不認真的嗎?
Posted by 肯恩 at November 29,2005 14:20
〈倒退嚕〉的歌曲檔,剛在網路上傳開的時候,我還問過柏利:不知道黃克林現在在幹嘛?他聳聳肩。

結果幾個禮拜之後,就在東森綜合台的「鑽石點唱秀」看到黃克林上節目。雖然主持人當中有我超堵爛的陽帆,還是看的很開心。

這裡有人看過以前台視的那個「克林俱樂部」嗎?呼叫呼叫...
Posted by 枕頭阿亮 at November 29,2005 17:14
嗯,黃克林現在在幹嘛,嗯,我也不知道,我還沒有鑽石點唱秀看,倒是慕鈺華今年的新作(這張)再次出現黃克林與倒退嚕,此版中配樂比幾個舊版都要現代感,慕鈺華喊過橋喊得非常帶勁啊。

喔喔,克林俱樂部嗎,耶耶。
Posted by timo at November 29,2005 17:26
也不要太苛求這些記者了,遇有風災人禍都要站在第一線報導,很像在拍好萊塢驚險動作片,偶爾還要充當政治評論家,上上電視,打扮的美美的,把「政治口水」、「非常無聊光碟」…等,評論的頭頭是道,或是製造緊張的政治肥皂劇,而且還會有續集。

不過,把「三個多月、對岸、起新厝」簡化為「百日、彼岸、破土」真的有點誇張,沒想到現在的新聞已經把電視搞聳動的那一套搬到平面傳媒上來,我不知道.....記者們到底出了什麼問題?新聞不是應該要不帶主觀、平舖直述的報導嗎?真的是「假白話錯文言,真詛咒」?還是他們太笨?
Posted by caca at November 30,2005 11:51
用錯詞其實未必是笨,有的時候只是不知道罷了。

首先,彼岸,如前開日文的維基百科,經提醒有人看不懂日文,特別簡單介紹一下。日本的〔彼岸〕一詞來源是中國佛教中使用的彼岸,是人間此岸的對岸,是解脫後的極樂世界。日本彼岸是拿來當節氣用,或當祭儀用,分成春彼岸及秋彼岸,分別在春分日前後三天(共七日)及秋分日前後三天,舉行彼岸祭,祭拜的對象是家中的祖先。

除了上開例子,我依稀記得馬英九剛當上主席時,有個媒體討論了馬英九是否要貫徹還是完成連戰〔遺志〕這樣的話題,也是咒味十足。

昨天跟台北連線看孫子,家中一寶又提供了一個:中文的〔大壽〕通常是拿來說比較,嗯,〔大〕的生日,例如七十大壽,一百大壽等等。如果用中文,好像是可以的,但是如果在寫台文或說台語,就不行了。在台語/文的大壽,指的是〔棺材〕,家中一寶說:〔若是大壽會使按呢用,去祝壽穿e衫是不是叫做壽衣?〕

順道一提:
我說:〔你亦不是勿會曉打字,跳出來回應啊!〕
家中一寶:〔我要趕作業啊。〕
嗯,研究生。
Posted by timo at December 5,2005 10:36