April 16,2005

時代

既然說起中島みゆき,隨便不專業的扯一扯。

知道她,大概是因為葉倩文翻唱了她的〈時代〉,但是那時我對葉倩文的版本並沒有什麼特別感動,後來慢慢碰到一些她的東西,最喜歡的大概是〈Maybe〉和〈誕生〉。

到了有一年,父親出差從日本帶回幾張二手的夜會的LD(對,就是以前去MTV看片時那種很大一片的碟片)。看了那種舞台的玩法,自溺到有點過頭的表演方式,充滿迫力的歌唱,以及-你明明從資料上能看到她的出生年-有點不可思議的媚力,之後才算是整個被這個女人迷去,開始去瞭解一些她的事蹟,看看她的歌詞,也才知道原來她不只是個歌手,她寫的歌詞還被選入日本的教科書,她本人還擔任過類似國立編譯館的委員之類的職務。當然,夜會的主題曲〈二隻の舟〉也隨著夜會,變成愛曲之一。

去年來英國,順手帶來了她早年的單曲集,一天下午,想在異國聽她的聲音,當唱機傳來三十年前的老歌子,也就是我之前沒什麼興趣的〈時代〉,聽著歌詞,〔對啊真是這樣啊,我們各自都曾經苦戀了幾年,分開,然後現在竟然有一個我們的小孩子在那裡,對啊,大概也不會有什麼糟糕到沒辦法繼續下去的事吧〕,這樣想著,〈時代〉變得真好聽,那個下午,我跟怡廷在客廳重複聽了幾次,還抱著諒一起哼唱跳舞。

想想,她三十年前唱了這樣一首歌,誰又會知道這個不上電視很少上電視的女神從那時起,每個十年都至少有一首冠軍曲?中島みゆき的時代,看來還沒結束啊。

來播放一下一九七五年EP《時代》AB兩面〈時代〉及〈傷ついた翼〉

中島みゆき - 時代

今はこんなに悲しくて 涙もかれ果てて
もう二度と笑顔には なれそうもないけど

そんな時代もあったねと いつか話せる日がくるわ
あんな時代もあったねと きっと笑って話せるわ
だから 今日はくよくよしないで
今日の風に吹かれましょう

まわるまわるよ 時代はまわる
喜び悲しみくり返し 今日は別れた恋人たちも
生まれ変わって めぐりあうよ

旅を続ける人々は いつか故郷に出会う日を
たとえ今夜は倒れても きっと信じてドアを出る
たとえ今日は果てしもなく
冷たい雨が降っていても
めぐるめぐるよ 時代はめぐる
別れと出会いをくり返し
今日は倒れた旅人たちも 生まれ変わって歩き出すよ

まわるまわるよ 時代はまわる
別れと出会いをくり返し
今日は倒れた旅人たちも 生まれ変わって歩き出すよ

附:日本Yahoo!的藝人介紹
追加:中島みゆき研究所

Posted by timojazz at 樂多Roodo! │07:19 │回應(14)引用(0)└其他音樂
樂多分類:音樂 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/77541
回應文章
這個是中島美雪嗎?
Posted by 小羊 at April 17,2005 02:12
是有人這麼叫她。
Posted by timo at April 17,2005 03:30
喔,找到二隻の舟,請享用。
Posted by timo at April 17,2005 07:56
好傢伙!
島內愛中島Miyuki的,看來不少。
之前,台北旭聲海賊過伊的單曲全集,物美價廉,
卻未見《二隻の舟》
挺感謝閣下此次分享。
Posted by saintkhos at April 17,2005 11:35
中島不上電視嗎?幾年前紅白對抗賽中她還曾經出現,在黑部立山的水庫洞穴裡獻唱一首曲子。當她飄飄然走出山洞時,突然把披肩一丟,坐在電視前的我都覺得凍死了。
身邊有許多朋友喜歡中島,黎時潮應該是其中大粉絲之一,曾在「台北爵士夜」介紹過她。
Posted by wisconsin at April 17,2005 20:13
嗯,上一篇反民營歌曲裡有提到,她2002上紅白嚇了我一大跳,在那之前,應該有個二十七八年之類的,不上電視。這種時間長度,應該能算得上不上電視吧?
Posted by timo at April 17,2005 21:01
一直忘了說,我也有幾張是旭聲出品貨,確實物美價廉。
Posted by timo at April 23,2005 08:35
本文做過修改,更正說明請見:更正啟示
Posted by timo at April 23,2005 09:24

來了就順便給個中譯:)
兩艘船的版本有兩個 氣氛差很多不過歌詞差不多

譯/wen


8.二隻(そう)の舟「兩艘船」


時は 全てを連れてゆくものらしい
聽說歲月有能力帶走一切,
なのに どうして 寂しさを置き忘れてゆくの
但又為何忘了帶走我的寂寞呢?
いくつになれば 人懐かしさを
うまく捨てられるようになるの
告訴我,要到哪時候才能夠隨心所欲地看破………
好放下對他的思念之情呢?

  難しいこと望んじゃいない
我所希望的並不是難以實現的願望,
  有り得ないこと望んじゃいない
也不是不可能的事………

時よ 最後に残してくれるなら
歲月啊,如果最後要留些什麼給我的話,
寂しさの分だけ 愚かさをください
請衡量我有多少的寂寞便給我等量的愚痴吧。

おまえとわたしは たとえば二隻の舟
你和我好比是兩艘船,
暗い海を渡ってゆく ひとつひとつの舟
有如橫渡於漆黑大海獨自前行的船隻。
互いの姿は波に隔てられても
就算彼此的身影被海浪隔絕也罷,
同じ歌を歌いながらゆく 二隻の舟
仍是極有默契﹑一唱一合而進的兩艘船。

  時流を泳ぐ海鳥たちは
  這些在生活中淒涼掙扎的海鳥們,
むごい摂理をささやくばかり
總是不斷的提醒我們:生命是全苦無樂的啊。
  いつかちぎれる絆見たさに
牠們看我倆越離越遠直到失去聯繫,
  高く高く高く
因此越飛越高;越飛越高。

敢えなくわたしが 波に砕ける日には
要是哪天不幸的我被巨浪擊垮時,
どこかでおまえの舟が かすかにきしむだろう
同在這片海域的你,該會發出難過不捨的嘆息吧。
それだけのことで わたしは海をゆけるよ
只要能確切的知道你真的在乎著我,我便能繼續我苦難的航程,
たとえ舫い綱は切れて 嵐に飲まれても
就算船纜寸斷;讓狂風大浪吞沒也甘願了。
きこえてくるよ どんな時も
無論何時,我都聽得見那…….


おまえの悲鳴が 胸にきこえてくるよ
你悲傷的呼喊,聲聲打在我的胸口。
越えてゆけ と叫ぶ声が ゆくてを照らすよ
”活下去!”。這令我又重新燃起生機。
おまえの悲鳴が 胸にきこえてくるよ
你悲傷的呼喊,聲聲打在我的胸口。
越えてゆけ と叫ぶ声が ゆくてを照らす
”活下去!”。這令我又重新燃起生機。

  難しいこと望んじゃいない
我所希望的並不是難以實現的願望!!!!!!!
  有り得ないこと望んじゃいないのに
也不是不可能的事啊!!!!!!!

風は強く波は高く 闇は深く 星も見えない
風強浪高,漆黑一片的天空看不到半顆星。
風は強く波は高く 暗い海は果てるともなく
風強浪高,深邃黑暗的海洋望去無有邊際。
風の中で波の中で たかが愛は 木の葉のように
在風中;在浪中,那微不足道的愛情有如載浮載沈的葉子般危急。

わたしたちは二隻の舟 ひとつずつの そしてひとつの
你和我是兩艘船,各為一艘船,也是同一艘船。
わたしたちは二隻の舟 ひとつずつの そしてひとつの
你和我是兩艘船,各為一艘船,也是同一艘船。
わたしたちは二隻の舟
你和我是兩艘船…………………………………………………………


置き忘れて/おきわすれて/置き忘れる;
隔てられ/へだてられ/隔てる;時流/じりゅう;
摂理/せつり;絆/きずな;砕ける/くだける;
舫い/もやい;綱/つな;越えて/こえて/越える。


Posted by 竑廣 at April 25,2005 08:15
才兩個版本嗎?夜會就唱了很多次了。氣氛都嘛配合情節多少有差。
你應該是指唱片發行的版本吧,除開精選集『大銀幕』(應是10 WINGS版),唱片發行確是有兩個版本:

『EAST ASIA』08:12 是我在網上找到這個音樂檔的版本。
『10 WINGS』08:20 歌詞和東亞版只差後面有幾句有調動,我個人比較喜歡這個版本。

還是感謝你的譯文。
Posted by timo at April 25,2005 09:27

這不是我譯的 是一個叫wen的網友
這個版本是『EAST ASIA』版
他還有翻過誕生 翻的很棒
不知道需不需要?

嗯 我是指唱片發行的版本
另外『EAST ASIA』的版本最近被富士電視台台慶劇渡過海峽的小提琴
用作片尾曲

Posted by 竑廣 at April 25,2005 10:16


看到那個單曲封面不免再多嘴一下
那應該是美雪初出道參加世界音樂祭比賽獲得首獎的現場演唱照片
衣服是由當時比賽的主持人之一翁倩玉所設計 提供

另外一位主持人是曾經拿下 
也是唯一一位美國告示牌排行榜冠軍的日本歌手坂本九

他們在美雪出場前宣讀曲目時代與美雪的名字
這段聲音收錄在時代-time goes around這張專輯裡

----
「時代」 翻譯/wen


現在是如此的傷痛欲絕,眼淚也早已流乾了,
大概再沒有機會有展現笑容的時候了。

但是有一天一定能夠坦開心對人講:我曾經經歷過那樣子的時代。
相信一定能夠笑著臉對人說:曾經有過那種時代的呢。
所以現在先收起軟弱難過的情緒,
一心享受現前迎面吹來的暖風吧。

轉變著;轉變著,時代不斷轉變著,
一直重複著悲歡離合這齣戲,
大家看今天分手了的情侶們,
終究能擺脫過去,重新來段另一場邂逅。
轉變著;轉變著,時代不斷轉變著,
一直重複著悲歡離合這齣戲,
大家看今天分手了的情侶們,
終究能擺脫過去,重新來段另一場邂逅。

漂泊無依流浪他鄉的人們,總是寄望有一天能回到家鄉。
就算今晚一時不支倒了下來,仍然如此堅信著推門而出。
假使今天外頭等著我的,是場無止境的雨也不再退縮了。
輪替著;輪替著,時代不停輪替著,
重複著分分合合這齣戲。
今天不支倒地的遊子們,總有洗心革面重新出發的一刻。

轉變著;轉變著,時代不斷轉變著,
重複著分分合合這齣戲。
今天不支倒地的遊子們,總有洗心革面重新出發的一刻。

今天不支倒地的遊子們,總有洗心革面重新出發的一刻。
Posted by 竑廣 at April 25,2005 10:23
哇,不用〔洗心革面〕吧,好像遊子們都是犯了事潛逃出境似的^^"
Posted by timo at April 25,2005 19:25
我很想哭啊 ~~~

我听到一首歌曲 名字叫
中島みゆき——————笑つてよエンジエル

太好听了 !!!!

我很想下载这首歌曲的MP3 大家帮忙啊
Posted by 风云天下 at May 13,2005 16:09