October 8,2005

E政府?

剛才想要找一些資料的英文翻譯,去了行政院的英文網站,在各部會的網頁列表裡,竟然沒有勞工委員會。一個國家最高行政機構連自己家有什麼單位都會漏列了,有這樣的E政府,還真是怪事一件。

其實,在政府各單位不統一且混亂的介面裡要找點資料,有時候是真的要有點耐心才成,什麼一堆裝可愛的Flash,完全沒有網路無障礙空間概念的做法姑且都先不論了,資料的架構不知道是以什麼邏輯下去設計,有時連明明知道我要找的資料是什麼名稱,都不一定找得到合邏輯的地方可以點。

奇怪,就把資料一二三四地列出來讓別人看,有這麼不容易嗎?有沒有一定要搞得這麼神秘?

又,如果要找的是一些資料的英文翻譯,名詞的英文拼法更足以讓人倒足胃口。舉例言,在大有為國際化台北市長上任之後,我家的住址(北安路)的北,跟台北市的北,明明同一個字,而且在中文是同樣的唸法,就會有不一樣的拼法,而採用的理由,好像都叫做為了國際化。

國際化是很神秘的字眼啊。

同樣的事也發生在中和跟永和,在中和地政事務所的英文頁面裡,就活生生出現〔Junghe City and Yungho City〕這樣的句子。

或者,其實這是大有為的各個政府單位,以國際化為包裝,為人民發起的暗黑復仇計畫。

看不懂中文?最好,你有變態GRE,我有百變國際化,你就不要想踏進台灣國土(網站),要嘛讓你進不來,要嘛,就讓你走不出去。


Posted by timojazz at 樂多Roodo! │05:47 │回應(14)引用(1)├電腦/網路
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/570230
引用列表:
E政府? ( 摘自 爵士狗 汪汪叫 部落格)【段宜康 & 周威佑 聯合服務處】 at October 12,2005 12:47
回應文章
勞委會好像是Council of Labor Affairs (CLA)
可能是認為愈少人知道有這個部門愈好吧
Posted by grace at October 8,2005 11:53
"或者,其實這是大有為的各個政府單位,以國際化為包裝,為人民發起的暗黑復仇計畫。

看不懂中文?最好,你有變態GRE,我有百變國際化,你就不要想踏進台灣國土(網站),要嘛讓你進不來,要嘛,就讓你走不出去。"

這個結論夠妙!!!
很高興認識這個部落格.
Posted by 段宜康 & 周威佑 聯合服務處 at October 8,2005 20:30
我個人的經驗是辦理英文戶籍謄本的時候, 由於我老爸沒有護照, 結果強制我老爸的姓一定要用現在的拼音法, 否則不給辦, 結果搞成我的姓是Chiu, 我老爸姓Chio...真是大有為的政府啊.
Posted by carlos at October 9,2005 05:28
嗯,我爸跟我也不同姓其實,依護照申請時間之前後,我家分成兩個次家族:Li和Lee,但護照上的拼法,據我申請的經驗,是可以由申請人自己填寫的,例如恩諒如果依現在的拼法,會是Li,但我是Lee,我覺得這一定會花我很多生命跟英國人解釋我跟他的關係,所以我填申請表時並未照官方拼音,而照我的護照上的拼法寫給他,發下來,也就照我的填寫印製了。

外文姓名應該可以改,申請加註即可:

參見:這頁
外文姓名非中文姓名譯音或為特殊姓名者,需繳交舊護照或足資證明之文件,申請換發新照須沿用舊護照外文姓名。更改外文姓名者,應將原有外文姓名列為外文別名,其已有外文別名者,得以加簽辦理。

倒是為了去查這個,又再次確認了之前的嫌棄:護照申請須知裡的外名姓名拼音參考就是花俏無謂又不容易找資料的一個爛網頁。例如姓氏對照,不做html,做個PDF,幹嘛,還怕人家抄啊?然後,李和季為什麼都是八劃?我寫了三十幾年,就怎麼寫都覺得這兩個字應該差一劃。

另,你提到的英文版戶籍謄本,我覺得是你被那個承辦公務員婊了。

出國前我去申請戶籍謄本時,我記得拼法是自己填的,根本不用出示全家護照,我不管我爸的護照的拼法,因為是我要用的,我就依我的護照的拼法LEE(而且是跟現在中華民國的或是台北市都不一樣)幫我弄成全家一樣,也申請成功了,我現在手上的戶籍謄本,正是全家都姓LEE的戶籍謄本。我覺得,要不是這一年來規定有變,就是你遇到了糟糕的公務員。

無論是不是被婊了,台北市突然自己決定採用自己的,跟中央政府不同的拼音方式,是真的讓我很不爽,以我個人感覺,這是對人名地名這類基礎資訊最嚴重的破壞。姑且先擱下哪一種拼音方式最好的爭論,一國之內,難道不應該用同一種拼音方式?要嘛,爭出個結論來,全國都改。怎麼想都不該有某一個都市自己改的事。

不只自己亂改,還連別人家的名字也改,只因為你台北市捷運經過,就要改別人的名字,這到底是什麼鬼?

國際化?連跟自己國家其他都市都不通了,連自己的名字〔北〕到底是pei還是bei都搞不清楚了,國際化my ass。
Posted by timo at October 9,2005 07:40
看了那一頁的說明, 那個公務員應該是依照規定辦理, 因為我提不出"舊護照或足資證明之文件", 也就只能用新的拼音法來譯.

那個公務員也了解"明明是同一個中文字, 怎麼譯成英文就成了兩家人"這個問題, 但是核發戶籍謄本要主管簽名, 他也很無奈.

所以這一切說來還是大有為的政府的傑作啊.
Posted by carlos at October 9,2005 22:12
但是有一些人是硬要照自己的想法認為別人的名字應該如何

像我申請護照是由旅行社代辦
申請時的「李」按規定是拼做「LI」
是和老爸的「LEE」不同
反正也用了那麼多年
也就是我的名字的譯音了

有一次工作單位要做中英對照的名牌
就要每個人在表格中填上自己的姓名譯音
結果我看到主管把我寫的「LI」劃掉改為「LEE」
我問她為什麼改我的名字
她說因為同辦公室有另一位同仁也姓李是拼做「LEE」
所以一定是我寫錯了
要統一拼法

是啊,政府給名字的時候怎麼不統一拼法啊
名字是我的
而且所有的英文文件上都是姓「LI」
主管還自己改個統一的拼法哩
反正我現在就是姓「LI」
那個姓「LEE」的不是我

所以其實Timo父子和阿公是一家人,都姓「LEE」
諒姑姑和諒叔叔是一家人,都姓「LI」
所以我們本來是一家人變成兩家人

如果要去英國探親辦簽證,要不要向英國人解釋
為什麼姐弟不同姓啊


Posted by 諒姑姑 at October 10,2005 01:17
soga,原來不同家的妳和達。

但總之,我現在手上的戶籍謄本上妳們的英文姓都被我弄成是LEE了咧。

簽證倒是沒關係,就算沒血緣關係只要有個邀請信,都是能辦的。
Posted by timo at October 10,2005 01:42
看完這篇文章,發現我最常使用的網站就是勞委會,
而且一點也沒有文裡說的障礙感,
反而覺得勞委會的勞工通訊中英對照很方便。

仔細想想,原來是因為我一向用Google來進行政府網站搜尋啊...
呵呵。E政府入口還是擺一個Google網域搜尋一了百了,可能更便民。
Posted by 瓦礫 at October 11,2005 19:46
呵呵,慢慢找一找就会找到
如果阁下跨海岛了对岸
E?要先变成(E)才行
Posted by 涓生 at October 11,2005 20:46
樓上那個雞逼碼的是在寫三曉?
Posted by THOXT at October 11,2005 22:39
大概是說他們國家的官方網站比我國的還爛吧。
但(E)所指為何,我也不知道。
Posted by timo at October 12,2005 05:04
(E)是指网路管控!
对岸是说大陆
Posted by 涓生 at October 13,2005 23:28
大陆?
非州大陆還是南極大陆?
Posted by THOXT at October 14,2005 02:16
嗯,光說大陸確實不夠精確,該說中國。

倒是,這中國政府的網路控管真的是很糟糕的一個政策,一會兒長城這裡擋那裡擋,一會兒叫yahoo交出名單捉人判罪,總之是個王八蛋。
Posted by timo at October 14,2005 03:12