January 15,2006

浜崎あゆみ - Pride


Originally uploaded by kittynn.


Album: (miss)understood
Lyrics: 濱崎步 Ayumi Hamasaki; Music: GEO of SWEETBOX; 中譯: Noki
>>下載試聽


「你擁有的那份自由真是太耀眼了」對這麼說的少女
「即使我連存在的意義都找不到?」我如此回答道

如果說人類是種只會耍賴要求不存在之物的生物
啊啊..我們真正想要的東西到底是什麼呢?

那之後的少女 一心苦惱煩悶到了最後
卻在察覺逕湧而上的空虛之時有了嶄新的發現

我們總是藉由勾勒夢想來開啟前往明天之門
啊啊..就算已經明白這世上沒有什麼是永恆不變的
一定還是會有 在未知的某處 有等著我們的花朵

在厭煩成為習慣 加速滅亡之前
啊啊...即使那裡是這世界的盡頭 即使別人嘲笑為白費功夫
讓我們一起走吧 因為沒有比放棄更令人害怕的事物了

「君のその自由が眩し過ぎる」と言う少女に
「存在する意味すら見付けられなくても?」と答えた

人間がもしないものばかりをねだる生き物だとしたら
あぁ僕達が本当に欲しい物は一体何だろう

それからの少女はただひたすらにもがいたあげく
込み上げる虚しさに気付いた時新たな発見を

僕達はいつも夢を見る事で明日への扉開く
あぁこの世界に確かな物などない事を知ってても

きっとある まだ見ぬ場所には 僕達を待つ花が
飽きる事に 慣れて 加速してしまう その前に

あぁそこがもしこの世の果てでも 他人が無駄だと笑っても
共に行こう諦めるよりも怖い事などないのだから

Posted by theutopia at 樂多Roodo! │21:30 │回應(11)引用(0)LYRICS
樂多分類:音樂 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1000745
回應文章
日文這種省略後半段的文法真是令人又愛又恨啊...
Posted by NOKI at January 17,2006 00:07
呵呵呵呵,民族特性啊。
要不要試看看翻譯這篇?(專輯的中譯頗糟)
Posted by 鱷 at January 17,2006 17:24
.....如何之糟法?
頗想知道.....(笑)
Posted by NOKI at January 17,2006 23:04
剛剛聽了這首歌了。
的確是首AYU的歌(笑)
有個人風格又有所變化,我滿喜歡的~
Posted by NOKI at January 17,2006 23:18
官方中譯


「你的自由太過耀眼」對著這麼說的少女
「就算連生存的意義都找不到也無妨嗎?」我回答道

如果說人類是一種專會要求自己所沒有的東西的生物
唉 那我們真正渴望的東西究竟是什麼

後來那少女在經過不斷的掙扎之後
就在一股空虛湧上的時候有了一個新發現

我們總是藉著作夢來打開通往明天的門
唉 即使知道世界沒有什麼東西是確定的

相信一定 在一個未知的地方 有著在等待我們的花朵
在習慣厭倦之前 讓我們加速前進吧

唉 即使那兒是世界的盡頭 即使別人笑我們只是徒勞無功
讓我們一起前往 因為沒有什麼事情比放棄更可怕
Posted by 鱷 at January 17,2006 23:43
私人中譯


「你擁有的那份自由真是太耀眼了」對這麼說的少女
「即使我連存在的意義都找不到?」我如此回答道

如果說人類是種只會耍賴要求不存在之物的生物
啊啊..我們真正想要的東西到底是什麼呢?

那之後的少女 一心苦惱煩悶到了最後
卻在察覺逕湧而上的空虛之時有了嶄新的發現

我們總是藉由勾勒夢想來開啟前往明天之門
啊啊..就算已經明白這世上沒有什麼是永恆不變的
一定還是會有 在未知的某處 有等著我們的花朵

在厭煩成為習慣 加速滅亡之前
啊啊...即使那裡是黑夜的盡頭 即使別人嘲笑為白費功夫
讓我們一起走吧 因為沒有比放棄更令人害怕的事物了

------------------------------------
以上

Posted by NOKI at January 18,2006 00:33
原來如此,翻的好啊∼
我喜歡那句「 在厭煩成為習慣 加速滅亡之前」

大感謝。(拜)
Posted by 鱷 at January 18,2006 01:23
不客氣....(羞)
感謝你常讓我有機會鍛鍊一下...><
Posted by NOKI at January 18,2006 01:36
......歌詞原文是この夜還是この世?
好像日文打錯我也翻錯了的樣子喔?
Posted by NOKI at January 18,2006 09:24
我查了歌詞本,是「この世」沒錯。批踢踢貼來的歌詞錯了。囧
你要怎麼改?我幫你修正。
Posted by 鱷 at January 18,2006 11:19
改成"即使那裡是這世界的盡頭"就可以了吧?
大概啦....
看久了以後就覺得這歌詞有許多解釋法...
也或許是我想太多了><
Posted by NOKI at January 23,2006 22:06