April 11,2008

維金尼亞‧吳爾芙-《自己的房間》

女性若是想要寫作,一定要有錢和自己的房間!!

榮登《時代雜誌》名人榜,更是二十世紀時大小說家中唯一女性的吳爾芙,雖然長期為憂鬱症所苦,卻敏感纖細,藉由書寫寫下許多膾炙人口的文章。《自己的房間》是由吳爾芙在英國兩間女子學院演講〈婦女與小說〉兩篇講詞合併成書。她塑造茱蒂絲─莎士比亞才華洋溢,卻抑鬱而終的妹妹─為女性發聲。這篇精彩的演講稿,不只帶你進入另一個想像空間,更是女性主義的重要著作。



張秀亞譯序


  吳爾芙夫人(Virginia Woolf)的作品,是以文字形成的一種奇蹟。活潑、輕俏、空靈、閃著智慧的光澤,她的風格本身,就是一種美麗的存在。
  我特別愛好的,是那篇千古奇文《自己的房間》(A Room of One's Own),評者謂其性質雖屬論文,效果不啻小說,是她的最好作品之一。
  這篇傑作,原是她兩篇講演稿拼合剪接而成的。我們誰有幸曾聽到這麼生動的講詞!富有靈智的啟示,哲理的探討,藝術的品評,更不乏一些極其綺麗的寫景抒情的片段,打開這本書的篇頁,你會發現到處有「美」在迸發著,使你目不暇給。
  企圖讚美這一篇作品,我曾擲筆嘆息了多少次,面對著這樣一篇妙文,我深感到自己字彙的貧乏,竟找不出妥當的字眼來形容它,勉強說來,這篇文章像是水晶般的透明,波浪般的動蕩,春日園地般的色彩繽紛,秋夜星空般的炫人眼目。最妙的是:上一個句子給你的鮮明印象,你還未來得及給予適當的反應,接著在下一句中,她又推出一個更繁複神奇的,當你正在想借了其他句子的幫助,找到它的詮釋時,而她那枝筆卻又輕盈而俏皮的溜走了。例如在本書的一段的末尾她剛剛說到:

「所有的人都睡著了,縱橫偃臥在那裡,啞子一般,牛橋街上,杳無人跡,即或是一隻推曳那旅社門的手都看不到—連旅社裡擦皮鞋的都不曾有一個等我回來,給我照著亮,送我回到我住的房間,夜是這般的深沉……」

  緊接著,在下面的一章中,她又是這樣的開頭了:
「現在,就請你們跟我到另一個地方去,樹葉仍然在落著,但是這不是在牛橋而是在倫敦了……」
她的文字就是這般的跳擲,像一股亂流急湍,像一陣沒有定向的風……她有她自己的邏輯路線,而我們常是望塵莫及。
  多少年來,我對吳爾芙夫人的文章有一種深摯的偏愛,但是,她文字的魅力,她處理文字的祕訣,在我卻是一個難解的謎。
  我不知道是不是可以說,她有著比我們豐富的想像力,同時,她會挑選那極具實感的,表現顏色、形狀、感覺的字眼,來狀擬她那鳶飛戾天,魚躍于淵的想像,似是「明說」卻是暗喻,為她的文字增加了一種難以言喻的美妙處。譬如,她在《自己的房間》中的一段:

「為了或此或彼的理由,女子比男子貧窮。也許,現在乾脆不要打破砂鍋問到底了,還是接受一些意見倒還好點,這些意見熱得像火山熔岩,黯淡得像洗碗的泔水。」

  再如另一段:

「小說像是一面蛛網,它的尖角是黏附於人生上面。雖然也許永遠是輕輕的黏附著,幾乎是目力所不能見。例如,莎翁的戲劇就宛如四下裡無著無落的,獨自家懸吊在那兒。但是,等到那面網扯歪,邊緣住,當中也撕壞了,我們就會明白,這些網不是那些視之無形的小蟲在空中織成的,而是一些受著痛苦的煎熬的人的作品,……」

  又如:

「想到我的那一點兒天才—一丁點兒,不過,在真有這一點點的人總是可寶貴的—任它埋沒實在罪過。但是它在逐漸消滅,而我自己呢,我的靈魂亦隨之而逐漸消滅。所有這種種想法成為一種腐蝕,蝕盡春天花朵,蝕盡樹木的心子……」

  她的幻想,瑰奇的幻想,波詭雲譎的幻想,和她的想像,是她彩筆上的雙翼,對它,我們只有嘆服的分兒,如下面的一段,她是在寫景,但那不是寫大地上的景色,卻是寫她心靈中的景色……

  「我幻想,紫丁香的花朵顫搖在墻垣上,黃色的蝶兒張張皇皇地飛過來又飛過去,花蕊上的粉,飄揚在空際,一陣不知自哪個方向吹來的風,吹動了嫩葉,一股銀灰閃爍在空中。那正是日光與燈光交接的時刻,各種色彩在加深了,玻璃窗正在燃燒著,l紫金黃,像是一顆容易激動的心在跳躍!」

  妙極了!「黃色的蝶兒張張皇皇的飛過來又飛過去」,整個的形容出那一雙薄得可憐的輕巧小翅子在風中捕閃!落日的光耀與燈光交映,那光影竟像是「一顆容易激動的心在跳躍」!我幾乎是心跳著讀完了她的這幾句(別忘了這是她的幻想!)沒有辦法,我只有托出王國維那句老話來讚美她一番:「寫景如此,方為不隔!」她分明將自己的情緒注入在景物裡,自然界裡的一切,都有著她的脈息!她的心中,佈列著奇景。
  像她這樣的文章,實在是數百年難得一見的奇文!支持著她那一枝神奇的筆的,原是她那一顆多感的心靈,也就憑了她這顆多感而又敏感的心靈,她才寫了那一部同樣美妙的散文體的小說《茀萊西》(Flush),將勃朗寧夫人—女詩人伊麗莎白的一隻小狗寫得活靈活現,吠叫跳鬧於紙上,天才的另一方面就是那格外豐富的想像,想像為我們擴大了同鳴共感的範圍,她的那部《茀萊西》推翻了若干年來影響作者們甚大的一句話:「只有自己實際經驗到的才寫得好!」天才者的想像,原正好用來彌補經驗上的不足!
  當真,我不知如何形容吳爾芙夫人那通明如藍冰、燃燒如火焰、充滿了冷靜的智慧與澎湃的熱情的文字(她因為富於智慧,故精於分析,她因富有熱情,故對人間種種充滿了悲憫。)也許,說明她文章的特徵,還得借用她自己的話:

「……於是,我就讀一兩句來試試,我迅即發現其中有點什麼不對勁,文字間的銜接,似是受了阻礙,有點東西撕得碎裂了,有點東西戳破了,這兒一個字,那兒一個字,在我的眼前像火炬似的閃耀……我覺得她(指那個虛擬的作者瑪琍.卡米愷)宛如一個人在划著一根總是不燃的火柴……讀這本書,好像坐了一隻無甲板的船,浮泛於茫然的大海,忽升忽沉,那種簡練與語氣的緊促,分明表現出她在恐懼,或許是懼怕別人批評她愛傷感,否則就是她憶起了人們批評女性文章太綺麗,因而她就有意放進去很多不必要的芒刺……」

  還有:

「我自語:我幾乎不能肯定的說瑪琍.卡米愷是在逗著我們玩,因為我覺得好像坐在那種玩遊戲般的火車中,我們滿心以為車子要溜下去了,誰知它卻驀的轉了個方向衝著上面開來了。瑪琍是在任意改變著事情的自然發展的情形,首先她破壞了文句,現在卻又來破壞了故事的進展,不要緊,只要她的目的是在建設而不是在破壞,她完全可以這麼做。」

  在這兩段文字中,她假托有一個名叫瑪琍.卡米愷的女作者,且對其文字加以品評,實際上,這本是吳爾芙夫人的「夫子自道」,那位不見經傳的女士,代表的正是她自己,這兩段話中有幾句值得我們特別予以注意:「不然的話,就是她憶起了人們批評女性的文章太綺麗,因而她就有意的加進去很多不必要的芒刺……」以及「假如她的目的是在建設而不是在破壞,她完全可以這麼做。」
當真,吳爾芙夫人是「破壞了文句」且「破壞了故事的進展」的人,她厭棄一些舊有的,她有意來創造,所以固有的句法在她的手中破壞了,故事的一貫的發展的公式,也在她的手中破壞了,正因她的目的在於建設而不在破壞,我們覺得她「完全可以這麼做」。
  最後,我想起了法國羅愛伊夫人的兩個文句,我覺得正好來形容吳爾芙夫人的文字:
「宛如一股綺風,在兩行石竹中穿過。」那綺風是帶著濃郁的紫羅蘭的芳馥的,何時你打開她的書,就會感覺到它的吹息。


Posted by chiuko at 樂多Roodo! │13:30 │回應(1)引用(0)
樂多分類:閱讀 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5844029
回應文章
您好,格林文化即將在七月發行吳爾芙的新書《歐蘭朵》,這本書《歐蘭朵》是書中同名主角特異的生平故事。身為英國貴族,歐蘭朵確有著許多奇異的人生體驗,他飽受愛人遠離的折磨,想將人生寄情於詩作的他卻又遭受無情的批評。心灰意冷的他於是遠赴土耳其君士坦丁堡擔任大使。功勞顯赫的他被國王封為公爵,不料他卻在受勳之夜昏迷不醒,醒來後竟發現自己變成了女人……。
歐蘭朵的一生跨越三個世紀,經歷兩種性別,場景橫跨歐亞兩大陸,更置身於無數的角色變換中。他先是男人,而後是女人;先是愛人,而後被愛;先是拋棄別人,而後被拋棄。他是一個充滿活力的男人、一位詩人、一位懂時尚的女人,也是一位傳統維多利亞時代女性。作者維吉妮亞‧吳爾芙將這部內容豐富、語氣恢諧、機智的作品獻給激進的小說家兼詩人、也是她的摯友,著名的「西辛赫斯特花園」的創造者——薇塔.薩克維爾—魏斯特。本書以嘲諷的筆調將所謂「偉大男人」的傳統歷史重新寫出,並回顧幾個世紀以來的文學思潮,是二十世紀最重要的女性主義作品之一。不過照吳爾芙自己的說法,它也是「一個玩笑……一個作家的假期」,一部讀之令人心喜的作品。


希望您能在部落格上幫忙推薦,讓更多人認識吳爾芙的作品!!
格林文化將送出一本新書給您。

babie_chang@hmg.com.tw
Posted by grimmpress at June 23,2008 18:34