January 14,2008
因為不可能,所以相信:到葉門釣鮭魚

活動頁面請點進。
首先,我要說這是一本極為精采的小說。
也謝謝貓頭鷹出版社給我這個試閱的機會,不然我可能絕對不會去接觸到這個類型的小說:)
在剛翻開的時候,便有點懷疑自己會不會喜歡,沒想到一開始閱讀就停不下來了。
從一個荒誕的計畫:在沙漠裡面釣鮭魚,到計畫的推動,牽扯出來的種種案件……誰也想不到一個荒謬的計畫後面隱藏著這麼多的辛苦、心酸、心機。
這本書用了很特殊的寫作方式,他用了信件、日記、研究報告、恐怖組織的電郵截獲紀錄、約談紀錄、國會議事紀錄、自傳……巧妙的編織出一個故事。而這個故事沒有因為眾多媒材而顯得雜亂,你會發現這些材料之間的有種巧妙的接合、互補。
這種寫作方式就像在辦案,就像找了一群證人來告訴我這件事情如何發生。
從不同的文件、不同的人、不同的角度去推斷,加上每一個部分的時間,發生的地點,說這件事的人,所持的觀點都不一樣,心裡必須有一條軸,跟著這些線索發展故事,這使我讀這本書的時候增加了很多驚喜。
作者在描寫的部分很細膩,我很喜歡他描寫人性間的矛盾(尤其是博士的愛情),以及用不同的角度去比對同一件事情這點。
當一件單純,甚至可笑的事情扯上了宗教、政治鬥爭、婚姻、人性,就迸出好多好多條線,而最後又因為鮭魚而回到原點。
因為不可能,所以相信。
這是迷人的大公吸引人的地方。
從提出這個計畫,到實行,我覺得大公的堅持是一種很神奇的力量。
因為神的旨意,所以他義無反顧的去執行,儘管自己有生命危險也不害怕。
因為他相信,他相信神,他相信博士,他相信自己。
因為相信,所以不可能變成了可能。
因為試閱條款有規定不能說結局,所以就不對這個方面多描述了。
不過我看到結局的時候很感動很感動:)
這真的是一本值得推薦的書!
另外在翻譯上有一點小建議……希望出版社可以看看。
105頁第8行,「宅男」這個詞,應該是用現在台灣流傳的意思吧?
因為這個字有很大的爭議,在原處(日本)是一個意思,傳來台灣變成了完全不同的意思。
請問譯者知道原來(也就是在日本)的意思嗎?
我沒有什麼要批評的意思……只是這個詞爭議真的很大囧
而且我不是專業,但還是希望出版社與譯者注意一下。
-----------------------------------------------------------
差點因為期末考難產的書評。
前幾天就看完了,不過一直沒時間寫。
讀書的時候才注意到是結業式那天之前要寫完……
明後兩天要全速衝刺,所以就趕著今天寫了XD
真的很棒唷這本書v
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4974855
回應文章 

阿若好強喔~段考要加油嘿!
噢...鐵塊好酷炫!!!
Posted by 柚ˇ
at January 14,2008 22:42
喜歡的事情就會做的很快很開心:)
你這個段考前上課還在看鐵塊的壞小孩!!!!!!!
Posted by 若淚
at January 14,2008 23:27