August 23,2005

中國抵制「台灣腔」— 親中媒體的「標準國語」吃不開

Disney配音也是中國對「台灣腔」的清算對象。親中電子媒體經常性地透過各種節目,挖苦台灣特定族群的說話腔調,言詞間還流露出相當的優越感;只不過這些媒體一面對他們至為推崇的中國,其最自豪的所謂「標準國語」口音,就再也得意不起來。

在一干吹捧美化中國人物風情的外景節目裡,主持人總是收起平常在台灣講話的腔調,加強捲舌,硬擠鼻音,生硬地學起中國人的口音。只是,隨著成長環境養成的腔調哪有可能瞬間改變,更何況,語言運用道地與否,除了口音以外,尚有習慣用詞的問題,因此,大家總能看到這些外景主持人,不管如何裝腔作勢,故做親善,仍然與畫面中真正中國人的語調搭不起來;再說,中國各地方的口音差異極大,根本不可能一一去模仿。這些人做了那麼多集節目,好像沒有察覺到,一個國家存在著多元的口音,是舉世皆然的現象,在中國拼命模仿別人口音的主持人,回台灣坐上主播台,又開始嘲諷特定族群的腔調。

相對於台灣親中媒體學中國人講話的腔調,大量引用「高檔」、「水平」、「火紅」等中國式用詞,鼓吹使用漢語拼音的親善,中國對於可能來自台灣的文化入侵,抱持的卻是百分之百的抵制態度。一些敏感的中國媒體從業者發現,部分同行在節目中「沒出息」地學習台灣人的用字遣詞方式,逐漸造成該國年輕人講話語法的改變,例如越來越多人以「你有到過香港嗎?」,取代「你到過香港嗎?」這種「正統普通話」的表達方式。即便只是在句中多了一個「有」,仍舊和台灣人慣用的動詞存在著差異,語言台灣化的些微徵兆,依然挑動了大中國主義者的敏感神經。

依中國人的觀點,台灣各族群講北京話的腔調,統統都屬於聽起來怪裡怪氣的「台灣腔」,即使是中廣老播音員訓練出來的徒子徒孫也不例外。二○○四年四月底,中國廣電總局為推展所謂的媒體「淨化工程」,制定了「廣播影視加強和改進未成年人思想道德建設的實施方案」,要求該國各電子媒體確實遵守,重點之一即是要求節目主持人「不要模仿港台地區的表達方式和發音」,亦即台灣口音在中國媒體是要被禁止的。

中國中央電視台(CCTV)的【明成皇后】宣傳海報;播出一個月後,因為台灣版配音的腔調問題叫停。表面上中國的「港台腔」戒令,針對的是節目主持人,和電視劇配音沒有直接關係,然而命令發佈一個多月以後,中國中央電視台播出中,由韓國放送公社(Korean Broadcasting System, KBS)製作的時代劇【明成皇后】,卻因為配音的音調與用詞不合要求,在無預警的情況下遭到停播。當時在中國播出的【明成皇后】,使用的是台灣人完成的配音版本,該配音版本絕對符合台灣親中媒體所謂「標準國語」的發音方式,但中國人認為,台灣人配的音,語言風格太軟,節奏偏慢,尾音拖得較長,聽起來怪裡怪氣,而成為必須加以掃蕩的低俗「港台腔」。

同年在上海演出的迪士尼冰上世界,也因為配音滿口台灣腔而飽受批判,導致迪士尼今年在的中國推出的節目得另請中國人重新配音。最後講一口道地「普通話」,摒棄台灣腔的米老鼠,才被中國媒體肯定為「本土化」的配音奇招。由此可看出部分台灣人心目中的「標準國語」,對中國人而言一點也不普通,而親中媒體向來歧視的「本土化」,竟是中國抵抗文化入侵的防線。

中國人這種消極抵制語言自由發展的荒謬劇,也在二十年前獨裁統治下的台灣發生過。一九八三年,當時的教育部長朱匯森,為了進一步推行所謂的標準語文,而主導研擬「語文法草案」,內容規定,凡公開的演講、會議、會談等均應使用標準語文—「國語」,三人以上的場合不得用台灣「方言」交談,同時為淨化語文,禁用不當的言詞、怪字、奇語,以維護優美的中文,凡違反規定者,第一次警告,第二次以後科以三千元以上,一萬元一下的罰鍰,連續違反者得連續處罰;這個擺明要消滅台灣本土語言的草案於一九八五年,由繼任的教育部長李煥正式於行政院院會提出討論。

部分有獨立思考能力的中國人,對於中國廣電總局撲殺「港台腔」的政令頗不以為然,並在網路論壇質疑「我國的領導人中,說話大多是有腔有調的,不也上電視了嗎?」;當年「語文法草案」曝光時的政治環境,也出現了類似的矛盾,因為掌權的蔣經國,與其下屬行政院長俞國華、教育部長李煥等人所講的北京話,全都帶有幾可定義為「方言」的中國地方口音,如此自打嘴巴的惡法最後因為社會各界的強烈質疑、反彈,以撤回提案收場。

語言限制苛政雖沒有付諸實現,外來政權透過媒體醜化本土語言形象的動作,卻至今未曾停止。舉例來說,「屌」一字依教育部出版的《重編國語辭典》,為「男性生殖器官的俗稱」,中國的《廣州方言詞典》更進一步將之定義為「罵人話」。儘管無甚可取,「屌」這個字依然被媒體操作成台灣社會的流行語言,大量出現在廣告看板、報章雜誌標題,新聞主播、節目主持人更時常脫口而出。反觀台語單純做名詞使用,同時也無其他同義名詞可以取代的Lān-Pha一詞,卻被媒體抹黑為不該發出其聲的禁忌語。在這種雙重標準的認定下,本土語言造成的口音,被用來象徵粗鄙,台灣的北京語配音員,只要不會適當詮釋劇中反派角色與形象負面的人物,就將北京話加上Ho-Lo腔帶過,以示粗俗。

也因為在這樣的偏差價值觀,台灣小姐參賽者口音,會成為親中媒體的羞辱對象。事隔十幾天,先前訕笑「台灣小姐」口音的TVBS,在新聞報導中友善地與「香港小姐」的選美會場做多次實況連線,現場主持人與參賽者完全以廣東話對談,新聞旁白是北京話有濃濃香港口音的記者黃重添,一時間媒體對語言與口音的執著,全都不存在了。很顯然,媒體營造的歧視氣氛,完全是衝著台灣本土價值而來。

有那個媒體取笑過張菲演唱歐文歌曲時的發音?最近藝人張菲錄製了一張專輯,主打知名男高音帕華洛帝(Luciano Pavarotti)的招牌歌曲,義大利拿坡里(Napoli)民謠「我的太陽」(’O Sole Mio),造型排場也一併向歌王看齊,只差左手沒握著一條白色手巾而已。若以TVBS等親中媒體的損人標準,不談張菲的歌喉與音準,光只是其生硬義大利語發音和腔調,就該被譏笑得體無完膚,但是在台灣,我們沒有看到任何一個媒體往這個方向思考。張菲出唱片是他的自由,沒有人規定歌唱實力與發音的精準度,都要達到帕華洛帝的標準,才能出唱片賣錢;只是,期待這些親中媒體,以相仿的態度,來看待台灣各族群的口音問題,無疑是緣木求魚,因為他們從未體驗被歧視的痛苦,認清自己說話的腔調,不過是為中國人所不屑的一種「台灣腔」而已。

韓國人讀漢字語時也有特殊腔調,且對子音r和n的發音相當困擾,最後南韓發展出「頭音法則」,避開這兩個容易在詞頭造成混亂的子音,例如將「李」讀做yi而不讀ri,「林」讀做im而不讀rim,建構出全新的讀音系統。韓國人的自信讓口音成為語言,迷航中的台灣人呢?


Posted by shouan at 樂多Roodo! │15:56 │影音雜談
樂多分類:音樂 工具:編輯本文
Ads by Roodo!