July 25,2007

「家」:一個精神共同體

在巴黎,在三座相當著名的公墓,分別是蒙帕那斯公墓(Le Cimetière du Montparnasse)、蒙馬特公墓(Le Cimetière du Montmartre)和拉雪茲神父公墓(Le Cimetière du Père-Lachaise)。這些公墓裡埋葬了很多古今先哲賢人,不只有法國人,也有很多是外國人。據說,選擇葬在巴黎的外國人都相信,一個人既然不能選擇生的地方,就應該有權選擇死的地方,這就是人的最後自由。巴黎是自由的,這些墓園也象徵了一種「死葬的自由」。

最近一位葬在巴黎的著名外國人相信就是桑塔格(Susan Sontag)了。這位既溫柔又硬朗的美國良心,以公共知識份子的卓越姿態,與社會上的不公義爭鬥半生,死後卻浪漫得長眠於蒙帕那斯公墓,實在令人嘖嘖稱奇。大家畢竟太不了解她了,桑塔格的氣質其實是很「巴黎」的:浪漫、偏執、細緻、和憂鬱。她曾被巴特(Roland Barthes)所建造的語言迷宮深深吸引,她也寧願躲在巴黎的小房間裡,悼念那位她心目中的文學英雄古德曼(Paul Goodman),她更對早已將巴黎當作家的德國人本雅明(Walter Benjamin)心慕已久,甚至把本雅明的土星氣質視為一種精神典範。因此,桑塔格希望葬在巴黎,而在她在留下如此遺願之時亦大概會想到,如果本雅明不是客死西班牙邊境,他也應該寧願跟他的《拱廊街設計》(The Arcades Project)手稿,一起埋在巴黎憂鬱的泥土之下。

原來桑塔格和本雅明根本就是同鄉人,她/他們正好分享著對「家」的共同想像。「家」,不是房宅,不是空間,更不是血緣和道統,「家」是一種想像,一種共同的記憶,共同的價值觀,共同的文化想像,將一群互不相干的個體綑綁在一起,讓我們真切深信,大家是屬於同一個社群、分享著共同命運的。所以安德森(Benedict Anderson)在研究民族主義的興起時,才會把「想像」(Imagined)看成是「共同體」(Community)的定語。他說,我們說話,我們看報紙時,會發覺有一些人總是跟自己說著同一種話,看著同一份報紙,漸漸地,我們就會把這些人當成自己人,甚至有「血濃於水」、「同讎敵愾」的感覺了。

但現在的世界如村莊,在地球兩端互通聲氣已是頃刻之事,安德森這種說法,是否就意味著我們都可以當「世界」為「家」,把自己稱呼作「地球人」?有一位在法國學術界頗紅的哲學家名叫儂曦(Jean-Luc Nancy),他在其中一本成名著作《解構共同體》(The Inoperative Community)中是這樣說的:現代人的心靈都被「共同體」這些觀念所綁緊,我們根本無法容許群體內部存在偏差,然而,這正正是任何「共同體」無可避免的現實,於是,我們愈來愈無法接受自己所「認同」的這個充滿差異雜質的「共同體」,最後只剩下孤獨和飄泊感。



「家」不是必然,「社會」不是必然,「國家」不是必然,「民族」也不是必然。回到桑塔格的想法,所謂「共同體」實際上就是一種偶然發生的精神認同,她熱愛巴黎,不是因為巴黎的花都璀璨,也不是巴黎人的浪漫旖旎,而是她與某些偶遇的人分享著相似的精神面貌,恰恰都在巴黎裡展現出來。

要拯救現代社會裡的無腳小鳥,就只有承認並接受「共同體」的內部差異,這是儂曦的建議。桑塔格把自己的「祖國」當作成就自己生命的「戰場」,卻仍然找到一個充滿土星氣質的精神家園,所以她是幸福的。相對而言,薩伊德(Edward W. Said),這位桑塔格的同代人,就有著不同的命運了。

薩伊德比桑塔格小兩歲,比她早死一年,兩人同被視為站在知識份子道德高地的英雄,背景可說是十分相近。但薩伊德沒有桑塔格的憂鬱,也沒有桑塔格的巴黎。他生於耶路撒冷,在開羅和黎巴嫩長大,卻學成學揚名於美國;他有一張阿拉伯人的臉,但同時是一個拿著美國護照的基督徒,終生也拿不定自己的母語到底是阿拉伯語還是英語;他的全名是Edward Waefie Said,在一個阿拉伯姓上莫名奇妙的加上了一個英國名字,彆扭不堪。他似乎命中注定無法有一種「家」的感覺,所以他把自傳命名為「Out of Place」,不論在空間上,在語言上,還是在文化上,他永遠背負著「格格不入」的咀咒。大概對他來說,「共同體」能不能解構已經無關痛癢了,他的孤獨,是那些自命無腳小鳥的浪子所完法明白的。

十多年前,有人常常拿「diaspora」來形香港的狀況,現在已經沒有多少人談了。這自然不是因為我們已「重投祖國懷抱」,有家可歸,而是我們應該終於發現,做無腳小鳥不是浪漫,而是懦弱,沒有勇氣面對「共同體」的偏差和飄泊。對於「家」的想像,我們只能效法桑塔格,尋找天底下的精神家園,否則的話,當我們讀到薩伊德的《格格不入》時,就只會自慚形穢。

所謂「家」,原來可以是這麼一回事。


《在土星的標志下》(Under the Sign of Saturn)
作者:蘇珊‧桑塔格(Susan Sontag)/著,姚君偉/譯
出版:上海譯文出版社

The Arcades Project
作者:Walter Benjamin/著,Howard Eiland、Kevin McLaughlin/譯
出版:Belknap Press

《想像的共同體》(Imagined Community)
作者:本尼迪克特‧安德森(Benedict Anderson)/著,吳睿人/譯
出版:上海世紀出版集團

《解構共同體》(The Inoperative Community)
作者:尚呂克.儂曦(Jean-Luc Nancy)/著,蘇安哲/譯
出版:桂冠

《格格不入》(Out of Place)
作者:愛德華‧薩義德(Edward W. Said)/著,彭淮棟/譯
出版:北京三聯

《寫在家國之外》
作者:周蕾/著
出版:牛津大學出版社

原載於
《meta-china03:回家前回歸後》。Roundtable,2007。

Posted by yam_iamchingkin at 樂多Roodo! │18:00 │回應(0)引用(0)思潮如煙
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5887029