July 13,2009
第七屆台灣推理作家協會徵文獎首獎得主──陳浩基 得獎感言
各位好,在下是陳浩基。
協會囑咐在下寫一篇得獎感言,我像金田一耕助抓頭髮抓得一地頭皮屑,還是想不到寫什麼好。去年知言小姐的感言寫得很漂亮,我自問寫不出來,可是我又不想把感言寫成殺人事件(雖然「得獎感言殺人事件」應該是個好點子),所以,我決定來個新方向,不寫得獎感言,改寫參賽心得,讓各位有志參賽的朋友參考一下。
...繼續閱讀
協會囑咐在下寫一篇得獎感言,我像金田一耕助抓頭髮抓得一地頭皮屑,還是想不到寫什麼好。去年知言小姐的感言寫得很漂亮,我自問寫不出來,可是我又不想把感言寫成殺人事件(雖然「得獎感言殺人事件」應該是個好點子),所以,我決定來個新方向,不寫得獎感言,改寫參賽心得,讓各位有志參賽的朋友參考一下。
...繼續閱讀
May 31,2009
第八屆台灣推理作家協會徵文獎 徵文辦法
主旨
為鼓勵推理文學創作、推廣推理文學閱讀,特別設立一年一屆之「台灣推理作家協會徵文獎」(前身為人狼城推理文學獎),由台灣推理作家協會主辦,望能邀請有志從事推理創作者共同耕耘這塊屬於華文世界的園地。
...繼續閱讀
為鼓勵推理文學創作、推廣推理文學閱讀,特別設立一年一屆之「台灣推理作家協會徵文獎」(前身為人狼城推理文學獎),由台灣推理作家協會主辦,望能邀請有志從事推理創作者共同耕耘這塊屬於華文世界的園地。
...繼續閱讀
March 29,2009
March 19,2009
February 1,2009
January 28,2009
January 12,2009
January 1,2009
July 23,2008
第七屆台灣推理作家協會徵文獎 徵文辦法
主旨
為鼓勵推理文學創作、推廣推理文學閱讀,特別設立一年一屆之「台灣推理作家協會徵文獎」(前身為人狼城推理文學獎),由台灣推理作家協會主辦,望能邀請有志從事推理創作者共同耕耘這塊屬於華文世界的園地。
徵稿對象
推理小說屬類型文學的一支,除強調邏輯思維、重視劇情架構外,並能兼具小說的文學性與解謎的娛樂性。凡符合上述之創作精神,文長在一萬五千字至三萬字之間的短篇推理,均屬徵稿範圍之列。
...繼續閱讀
為鼓勵推理文學創作、推廣推理文學閱讀,特別設立一年一屆之「台灣推理作家協會徵文獎」(前身為人狼城推理文學獎),由台灣推理作家協會主辦,望能邀請有志從事推理創作者共同耕耘這塊屬於華文世界的園地。
徵稿對象
推理小說屬類型文學的一支,除強調邏輯思維、重視劇情架構外,並能兼具小說的文學性與解謎的娛樂性。凡符合上述之創作精神,文長在一萬五千字至三萬字之間的短篇推理,均屬徵稿範圍之列。
...繼續閱讀
June 14,2008
關於〈傑克魔豆殺人事件〉的作者公開信與評審回應
給台灣推理作家協會的公開信
我是第六屆台灣推理作家協會徵文獎的決選入圍者之一,《傑克魔豆殺人事件》的作者陳浩基。徵文獎結果已於四月公佈,本人對於拙作落選沒有意見,並衷心祝賀知言小姐獲獎。然而,今天從台灣推理作家協會的官方網站得知評審意見,對於當中的說法深表震驚,再三深思後,決定寫這篇公開文章自辯。
引用「第六屆台灣推理作家協會決選評審紀錄」一文:
http://blog.roodo.com/taiwanmystery/archives/6152095.html
-----------------------------
【傑克魔豆殺人事件】
景翔:本作顛覆傳統、創意具足,但我覺得這是一篇翻譯作品,而非作者本身的創作。由文章中幾個描述手法以及對話方式,幾乎就可以讓人確定它是篇翻譯作品而非創作作品。若是如此,本篇即不符合徵文獎的規定。如果真是創作,那中文就要加油了。
評審群將作品依1~4名順位排定:
既晴:【傑】、【A】、【多】、【房】
杜鵑窩人:【A】、【傑】、【多】、【房】
景翔:【A】、【多】、【房】。 【傑】不列入評選。
-----------------------------
景翔先生「覺得這是一篇翻譯作品……若是如此,本篇即不符合徵文獎的規定」,亦提出「如果真是創作,那中文就要加油了」。對於後者我沒有異議。身為土生土長的香港人,我的母語是廣東話,第二語言是英語,國語蹩腳得不得了,亦因為唸理科的關係,自小缺乏書寫練習。我自知中文水平不足,不能寫出流暢的文章,亦明白只有努力加油、多讀多寫才能提升水準。對於杜鵑窩人先生及景翔先生懷疑拙作乃翻譯作品,我亦只能解釋,因為創作時打算以十六世紀的歐洲為背景,在對話和描述中想營造出相配的氛圍,刻意模仿英文的句式。當然,我相信因為我的文化背景也是讓拙作混有奇異的英式文法的原因之一,但正如上面所言,我知道我要將勤補拙。
...繼續閱讀
我是第六屆台灣推理作家協會徵文獎的決選入圍者之一,《傑克魔豆殺人事件》的作者陳浩基。徵文獎結果已於四月公佈,本人對於拙作落選沒有意見,並衷心祝賀知言小姐獲獎。然而,今天從台灣推理作家協會的官方網站得知評審意見,對於當中的說法深表震驚,再三深思後,決定寫這篇公開文章自辯。
引用「第六屆台灣推理作家協會決選評審紀錄」一文:
http://blog.roodo.com/taiwanmystery/archives/6152095.html
-----------------------------
【傑克魔豆殺人事件】
景翔:本作顛覆傳統、創意具足,但我覺得這是一篇翻譯作品,而非作者本身的創作。由文章中幾個描述手法以及對話方式,幾乎就可以讓人確定它是篇翻譯作品而非創作作品。若是如此,本篇即不符合徵文獎的規定。如果真是創作,那中文就要加油了。
評審群將作品依1~4名順位排定:
既晴:【傑】、【A】、【多】、【房】
杜鵑窩人:【A】、【傑】、【多】、【房】
景翔:【A】、【多】、【房】。 【傑】不列入評選。
-----------------------------
景翔先生「覺得這是一篇翻譯作品……若是如此,本篇即不符合徵文獎的規定」,亦提出「如果真是創作,那中文就要加油了」。對於後者我沒有異議。身為土生土長的香港人,我的母語是廣東話,第二語言是英語,國語蹩腳得不得了,亦因為唸理科的關係,自小缺乏書寫練習。我自知中文水平不足,不能寫出流暢的文章,亦明白只有努力加油、多讀多寫才能提升水準。對於杜鵑窩人先生及景翔先生懷疑拙作乃翻譯作品,我亦只能解釋,因為創作時打算以十六世紀的歐洲為背景,在對話和描述中想營造出相配的氛圍,刻意模仿英文的句式。當然,我相信因為我的文化背景也是讓拙作混有奇異的英式文法的原因之一,但正如上面所言,我知道我要將勤補拙。
...繼續閱讀
