2008-06 月份文章 顯示方式:簡文 | 列表

June 14,2008

關於〈傑克魔豆殺人事件〉的作者公開信與評審回應

給台灣推理作家協會的公開信

我是第六屆台灣推理作家協會徵文獎的決選入圍者之一,《傑克魔豆殺人事件》的作者陳浩基。徵文獎結果已於四月公佈,本人對於拙作落選沒有意見,並衷心祝賀知言小姐獲獎。然而,今天從台灣推理作家協會的官方網站得知評審意見,對於當中的說法深表震驚,再三深思後,決定寫這篇公開文章自辯。

引用「第六屆台灣推理作家協會決選評審紀錄」一文:
http://blog.roodo.com/taiwanmystery/archives/6152095.html
-----------------------------
【傑克魔豆殺人事件】
景翔:本作顛覆傳統、創意具足,但我覺得這是一篇翻譯作品,而非作者本身的創作。由文章中幾個描述手法以及對話方式,幾乎就可以讓人確定它是篇翻譯作品而非創作作品。若是如此,本篇即不符合徵文獎的規定。如果真是創作,那中文就要加油了。

評審群將作品依1~4名順位排定:

既晴:【傑】、【A】、【多】、【房】
杜鵑窩人:【A】、【傑】、【多】、【房】
景翔:【A】、【多】、【房】。 【傑】不列入評選。
-----------------------------

景翔先生「覺得這是一篇翻譯作品……若是如此,本篇即不符合徵文獎的規定」,亦提出「如果真是創作,那中文就要加油了」。對於後者我沒有異議。身為土生土長的香港人,我的母語是廣東話,第二語言是英語,國語蹩腳得不得了,亦因為唸理科的關係,自小缺乏書寫練習。我自知中文水平不足,不能寫出流暢的文章,亦明白只有努力加油、多讀多寫才能提升水準。對於杜鵑窩人先生及景翔先生懷疑拙作乃翻譯作品,我亦只能解釋,因為創作時打算以十六世紀的歐洲為背景,在對話和描述中想營造出相配的氛圍,刻意模仿英文的句式。當然,我相信因為我的文化背景也是讓拙作混有奇異的英式文法的原因之一,但正如上面所言,我知道我要將勤補拙。
...繼續閱讀

Posted by taiwanmystery at 15:19引用(0)推理文學獎

June 9,2008

第六屆台灣推理作家協會決選評審紀錄

【多馬】

既晴:我認為該篇作品的人物塑造很有趣、生動,能夠引起讀者的共鳴,並且在故事劇情的安排上很流暢,不會拖泥帶水。本作中的謎團設計跳脫一般的謀殺案件,而將重點擺置於心理解謎與宗教教義的帶入,我覺得很挺特殊的一篇作品。但是該篇作品在故事時序、場景的切換上比較不適當,會給人較為混亂的感覺,這是我認為可以再加強改進的地方。

杜鵑窩人:本作最大的特色即是跳脫一般既有的推理作品印象,作者的創意讓人有耳目一新的感覺。但是在描寫場景的部份,可以說是分鏡分得不好,時間軸的進行並沒有詳細而完整的設定安排,所以才會造成閱讀時的阻礙。

景翔:同意兩位的說法,本作最特別的地方是它的題材以及故事的構思新穎,不過,我認為作者在處理故事分段時的接點不好,對讀者而言是不公平的。而整篇推理的細述過程較少,不夠講究,我認為這是尚待加強的地方。


...繼續閱讀

Posted by taiwanmystery at 13:47引用(0)推理文學獎
 [1]