2006年10月20日
光棍佬報警
我在《當》文裏,批評《全》文把問題的重點放在馬英九上,本末倒置。我亦指出,他們在此事中對馬英九的指責並不合理。
Tiat和Nakao則聲稱,他們沒有把陳章太的賬算到馬英九的頭上,但堅持指馬英九「利用這個假消息,假文化之名遂行政治目的」(引自《抗》文)。我在《當》文也曾引述Tiat最初給我的回應:「我文章的目的之一,在破除馬候選人利用文字遂行的政治目的。」
至於箇中的批馬根據,原來,就僅僅是因為一個他們認為的「時間巧合」:「(馬英九)到了美國競選,中國方面馬上就散發聯合國的假消息,馬候選人與中國的搭配簡直就到了天衣無縫的地步啊!」(引自《全》文)
他們真的沒有把陳章太的錯誤,算進馬英九的賬嗎?
Tiat和Nakao則聲稱,他們沒有把陳章太的賬算到馬英九的頭上,但堅持指馬英九「利用這個假消息,假文化之名遂行政治目的」(引自《抗》文)。我在《當》文也曾引述Tiat最初給我的回應:「我文章的目的之一,在破除馬候選人利用文字遂行的政治目的。」
至於箇中的批馬根據,原來,就僅僅是因為一個他們認為的「時間巧合」:「(馬英九)到了美國競選,中國方面馬上就散發聯合國的假消息,馬候選人與中國的搭配簡直就到了天衣無縫的地步啊!」(引自《全》文)
他們真的沒有把陳章太的錯誤,算進馬英九的賬嗎?
剛才已引了《抗》文的那一句,這裏不厭其煩,整句再引一次:「陳章太的問題在於他釋放了『聯合國將於2008年停用繁體中文』的假消息,而馬英九的問題,在於他利用這個假消息,假文化之名遂行政治目的。」
可是,在陳章太謊言出爐後,經過了好些時間,聯合國才證實這是謊言。由於陳章太的學者身份,及他聲稱自己有聯合國文件作消息來源,因此各地媒體已把陳之言論當作事實來報道。馬英九當時,應和其他人一樣,並不知道這消息是假的。那麼,他的發言,只不過是就一件剛發生的事提出評議。這點與許多部落客,在他們的部落格上發表對這事的評論一樣。如果說馬英九立心「利用」這「假消息」來「遂行政治目的」,那麼許多關注這事、發表了評論的部落客,也一樣是立心「利用」這「假消息」來「遂行政治目的」?
再者,Tiat和Nakao雖說,他們沒有指馬英九「釋放」這假消息,但僅憑一點「時間巧合」,就說馬與陳互相勾結,「馬候選人與中國的搭配簡直就到了天衣無縫的地步啊!讓我們注意一下,為什麼馬候選人的意見跟中國的意見這麼配套?」,聲稱他們「搭配」、「合作」得「多麼天衣無縫」,難道這也不是把陳章太自己造出來的、只屬於他一個人的錯誤,硬要說成馬英九也有份兒嗎?這不是把責任扯到本來不相干的人身上嗎?
只是我在《當》文中犯了一個錯誤。我只是引了「當初這個假消息是在馬英九在美國選總統的時候散發的」作為代表句,沒把整段引出,結果Tiat說捉着這句,說我理解錯誤,因為「在原始句子中,『馬英九在美國的時候』表示一個時間(T),原句的意思是:『當初這個假消息是在T這個時間點散發的』,這樣你懂了嗎?」,更借機指責我不懂中文。
我錯引這句,原因有三。第一,我高估了Tiat的語文能力。無錯,Tiat對該句的解釋是說得通的,但「在馬英九在美國的時候」,連用兩個「在」字(但不是並列句、排比句),是很劣質的歐化句子。不是說凡歐化句子都不好,徐志摩的「你有你的,我有我的,方向」,意思清晰,也很美。但一些劣質歐化句,強行把中文詞彙嵌在外語語法中,不但讀起來卻很彆扭,也往往令人誤解。這句「當初這個假消息是在馬英九在美國選總統的時候散發的」便是一例。一連串的二十四字,沒有任何標點符號,根本不便於閱讀。Tiat若要說這樣的意思,為何不寫「當初這個假消息的散發時間,正好是馬英九於美國競選總統的時候」,而要使用這樣彆扭的歐化「中文」?
我曾把整篇《全》傳給十八個網友閱讀,並查問他們對這句句子的理解,發現能讀出「在T這個時間散發的」之意的網友,只有一人,他還以為我故意拿刁鑽的例子來考他。其他網友都讀到「馬英九(有份)散發的」之意。這真的是讀者缺乏閱讀能力,還是作者本身的語文能力欠佳,寫出差劣的中文,卻把責任推到讀者身上?
第二,文脈(context,上文下理)的影響。我這樣只抽了一句作例子,把這句與其前後的文字截斷了。Tiat單單拿着這一句,聲稱其重點是在時間之上,而非說馬英九撒謊。但若大家閱讀《全》的整個段落,便清晰地看見,作者批評的重點,是馬英九這個人。且讓我再引《全》的一些句子:
「而當記者問到馬候選人的意見,馬候選人『堅決反對,認為應想辦法制止。甚至希望申請正體漢字列為人類共同遺產。』事實上馬候選人在之前去歐洲競選的時候,就提過這個愚蠢的主意。之後到了美國競選,中國方面馬上就散發聯合國的假消息,馬候選人與中國的搭配簡直就到了天衣無縫的地步啊!讓我們注意一下,為什麼馬候選人的意見跟中國的意見這麼配套?為什麼中國說聯合國是在2008年廢止繁體中文,而不是2006年或2046年?好,不管合作多麼天衣無縫,事實上愚蠢也是。」
這些句子,是緊隨着「當初這個假消息是在馬英九在美國選總統的時候散發的」這句之後,是一整段的文字。作者呈現出來的意思,是僅僅把重點放於時間上,還是貫徹整段都是以批馬為要義?
第三,我高估了Tiat的思考能力。日常生活中有許多時間巧合的事,如果單憑「時間巧合」這一點,就可以把陰謀論當成事實來說,聲稱馬英九與中國大陸是「多麼天衣無縫」的「合作」,那麼我們「大膽假設,小心推斷」的科學精神到了哪裏去?馬英九向來反對簡體字,大陸官方則一直推簡,雙方怎樣「搭配」?「2008年」是陳章太造的謠,但馬英九挺繁貶簡卻不在一時一刻,他對繁簡的評價老早就聽過。現在他不過是回應一個媒體已報道、人們相信是事實的新聞。這也可算是時間上「合作多麼天衣無縫」嗎?
既然這樣都算是,陳水扁的「三一九」(即「兩槍」)事件,出現如此多的巧合,連李昌鈺也表示有五個不知道,那麼Tiat對「三一九」的評價,又是否秉持相同的「相信時間巧合」邏輯?還是他的邏輯,只是按照對泛綠派有沒有利,作選擇性運用,輸打贏要?(這一點我不能代他回答,還請大家自行在他的文章裏找答案:http://blog.roodo.com/tiat/archives/1960993.html)
不過說回來,Tiat、Nakao對《正》、《當》的誤讀和曲解,又豈只這點?
比如Nakao寫道:「發起者不論如何,都想要求聯合國改用繁體字的話,就把這活動正名一下,繼續進行嘛。為什麼非要把兩件事情揪在一起談論呢?總之……不能理解syaoran女士或先生的閱讀方式」實際上,我在《正》、《當》中,均完全沒說過不應把簽名運動改名。我討論的重點,還是主要集中在繁簡體的核心問題,以及指出為何要與「政治凌駕正字」的勢力抗衡。對於「運動是否應改名」這些細節,並無談及。我沒有談及應否改名,等於我反對改名嗎?我才不能理解Nakao的閱讀方式。
而Tiat回應我「許多沒文字的民族文化,到今天已經湮滅或息微」時,說:「顯然你或者你的朋友對民族文化這件事的常識需要(小狼按:這裏應作「須要」)加強,建議你要常看電視。沒有文字的民族文化到今天已經湮滅、消失或息微?你當台灣的原住民是死人嗎?」大概他並不了解一個極簡單的中文詞彙──「許多」──的意思。「許多」只代表大部分,近義詞有「不少」、「很多」,卻不等於「全部」。既然不是全部,即是現實中也會有反例。他說的「台灣原住民」正好是一個反例。因此,我從沒排除「台灣原住民」這例子,更沒當他們是死的。如果Tiat在閱讀我的文章時,不是先抱着「相當程度憤怒的反對」(引自《閱》),相信不至於連「許多」這個如此淺易的詞彙也能曲解!
當然,有「台灣原住民」一個反例,並不代表它具有普遍性,可以稱為「多數情況」。目前世界上已知有六千種以上的語言,但只有二千多種有文字,許多弱勢語言,既無文字可作長遠流傳,使用的人口也愈來愈少(因為人們向「主流語言」靠攏),目前有幾百種已消亡,尤其是美洲、澳洲的土著語言,此外還有近三千種語言瀕臨消亡。這些知識,來自真實的聯合國教科文組織研究報告,也來自許多不同地方學者的研究。Tiat認為我這方面的「常識需(按:須)要加強」,建議我「要常看電視」,但我想他大概少收看「Discovery Channel」、《國家地理雜誌》等頻道或節目,也沒多看語言學的學報。
Tiat、Nakao聲稱我「閱讀能力不佳」、「把別人寫得很清楚的文章讀成很不清楚」,又指我的「邏輯」很「有趣」、「思路不清」、帶着「相當程度憤怒」,更指這件事是「笑話」。可是,讀畢各人的文章,這些閱讀能力(曲解文意)、邏輯、憤怒等問題,在Tiat和Nakao的文章裏更為明顯。至於誰認真討論繁簡核心問題,說理據舉實例;誰一味把不符合其政治立場的意見曲解並作出謾罵,寫出真正的笑話,亦相當顯然易見。
我想起小時聽過的一個故事:光棍佬時時刻刻都在騙人,遇到誰就騙誰。一天,他騙過一名老翁後,遇上警察,於是光棍佬對警察說:「警察先生,我被那名老翁騙了!老翁狡猾地用他的家傳金錶,騙去了我的過期六合彩彩票!」
(四之三)
本系列相關文章:
小狼:《政治白內障》(四之一)
小狼:《橙肉與橙皮》(四之二)
小狼:《光棍佬報警》(四之三)
小狼:《坐井觀天下》(四之四)
小狼:《為何反駁死抱歪理的人》(後記)
小狼:《面對以暴力施襲的「盲人」》(被炸板後的說明)
過去相關文章:
小狼:《拆穿簡體騙局 抗爭仍須繼續》/《正字與政治》(留意「後按:回應數個台灣部落格」)
Tiat:《全球連署抗議聯合國停用繁體中文!……幹嘛?》
小狼:《當部落客顛倒事實時──再回應台灣數個部落格》
Nakao:《抗議英式-ise拼法!》
Tiat:《閱讀能力與邏輯的重要性──回應一篇憤怒的文章》
可是,在陳章太謊言出爐後,經過了好些時間,聯合國才證實這是謊言。由於陳章太的學者身份,及他聲稱自己有聯合國文件作消息來源,因此各地媒體已把陳之言論當作事實來報道。馬英九當時,應和其他人一樣,並不知道這消息是假的。那麼,他的發言,只不過是就一件剛發生的事提出評議。這點與許多部落客,在他們的部落格上發表對這事的評論一樣。如果說馬英九立心「利用」這「假消息」來「遂行政治目的」,那麼許多關注這事、發表了評論的部落客,也一樣是立心「利用」這「假消息」來「遂行政治目的」?
再者,Tiat和Nakao雖說,他們沒有指馬英九「釋放」這假消息,但僅憑一點「時間巧合」,就說馬與陳互相勾結,「馬候選人與中國的搭配簡直就到了天衣無縫的地步啊!讓我們注意一下,為什麼馬候選人的意見跟中國的意見這麼配套?」,聲稱他們「搭配」、「合作」得「多麼天衣無縫」,難道這也不是把陳章太自己造出來的、只屬於他一個人的錯誤,硬要說成馬英九也有份兒嗎?這不是把責任扯到本來不相干的人身上嗎?
只是我在《當》文中犯了一個錯誤。我只是引了「當初這個假消息是在馬英九在美國選總統的時候散發的」作為代表句,沒把整段引出,結果Tiat說捉着這句,說我理解錯誤,因為「在原始句子中,『馬英九在美國的時候』表示一個時間(T),原句的意思是:『當初這個假消息是在T這個時間點散發的』,這樣你懂了嗎?」,更借機指責我不懂中文。
我錯引這句,原因有三。第一,我高估了Tiat的語文能力。無錯,Tiat對該句的解釋是說得通的,但「在馬英九在美國的時候」,連用兩個「在」字(但不是並列句、排比句),是很劣質的歐化句子。不是說凡歐化句子都不好,徐志摩的「你有你的,我有我的,方向」,意思清晰,也很美。但一些劣質歐化句,強行把中文詞彙嵌在外語語法中,不但讀起來卻很彆扭,也往往令人誤解。這句「當初這個假消息是在馬英九在美國選總統的時候散發的」便是一例。一連串的二十四字,沒有任何標點符號,根本不便於閱讀。Tiat若要說這樣的意思,為何不寫「當初這個假消息的散發時間,正好是馬英九於美國競選總統的時候」,而要使用這樣彆扭的歐化「中文」?
我曾把整篇《全》傳給十八個網友閱讀,並查問他們對這句句子的理解,發現能讀出「在T這個時間散發的」之意的網友,只有一人,他還以為我故意拿刁鑽的例子來考他。其他網友都讀到「馬英九(有份)散發的」之意。這真的是讀者缺乏閱讀能力,還是作者本身的語文能力欠佳,寫出差劣的中文,卻把責任推到讀者身上?
第二,文脈(context,上文下理)的影響。我這樣只抽了一句作例子,把這句與其前後的文字截斷了。Tiat單單拿着這一句,聲稱其重點是在時間之上,而非說馬英九撒謊。但若大家閱讀《全》的整個段落,便清晰地看見,作者批評的重點,是馬英九這個人。且讓我再引《全》的一些句子:
「而當記者問到馬候選人的意見,馬候選人『堅決反對,認為應想辦法制止。甚至希望申請正體漢字列為人類共同遺產。』事實上馬候選人在之前去歐洲競選的時候,就提過這個愚蠢的主意。之後到了美國競選,中國方面馬上就散發聯合國的假消息,馬候選人與中國的搭配簡直就到了天衣無縫的地步啊!讓我們注意一下,為什麼馬候選人的意見跟中國的意見這麼配套?為什麼中國說聯合國是在2008年廢止繁體中文,而不是2006年或2046年?好,不管合作多麼天衣無縫,事實上愚蠢也是。」
這些句子,是緊隨着「當初這個假消息是在馬英九在美國選總統的時候散發的」這句之後,是一整段的文字。作者呈現出來的意思,是僅僅把重點放於時間上,還是貫徹整段都是以批馬為要義?
第三,我高估了Tiat的思考能力。日常生活中有許多時間巧合的事,如果單憑「時間巧合」這一點,就可以把陰謀論當成事實來說,聲稱馬英九與中國大陸是「多麼天衣無縫」的「合作」,那麼我們「大膽假設,小心推斷」的科學精神到了哪裏去?馬英九向來反對簡體字,大陸官方則一直推簡,雙方怎樣「搭配」?「2008年」是陳章太造的謠,但馬英九挺繁貶簡卻不在一時一刻,他對繁簡的評價老早就聽過。現在他不過是回應一個媒體已報道、人們相信是事實的新聞。這也可算是時間上「合作多麼天衣無縫」嗎?
既然這樣都算是,陳水扁的「三一九」(即「兩槍」)事件,出現如此多的巧合,連李昌鈺也表示有五個不知道,那麼Tiat對「三一九」的評價,又是否秉持相同的「相信時間巧合」邏輯?還是他的邏輯,只是按照對泛綠派有沒有利,作選擇性運用,輸打贏要?(這一點我不能代他回答,還請大家自行在他的文章裏找答案:http://blog.roodo.com/tiat/archives/1960993.html)
不過說回來,Tiat、Nakao對《正》、《當》的誤讀和曲解,又豈只這點?
比如Nakao寫道:「發起者不論如何,都想要求聯合國改用繁體字的話,就把這活動正名一下,繼續進行嘛。為什麼非要把兩件事情揪在一起談論呢?總之……不能理解syaoran女士或先生的閱讀方式」實際上,我在《正》、《當》中,均完全沒說過不應把簽名運動改名。我討論的重點,還是主要集中在繁簡體的核心問題,以及指出為何要與「政治凌駕正字」的勢力抗衡。對於「運動是否應改名」這些細節,並無談及。我沒有談及應否改名,等於我反對改名嗎?我才不能理解Nakao的閱讀方式。
而Tiat回應我「許多沒文字的民族文化,到今天已經湮滅或息微」時,說:「顯然你或者你的朋友對民族文化這件事的常識需要(小狼按:這裏應作「須要」)加強,建議你要常看電視。沒有文字的民族文化到今天已經湮滅、消失或息微?你當台灣的原住民是死人嗎?」大概他並不了解一個極簡單的中文詞彙──「許多」──的意思。「許多」只代表大部分,近義詞有「不少」、「很多」,卻不等於「全部」。既然不是全部,即是現實中也會有反例。他說的「台灣原住民」正好是一個反例。因此,我從沒排除「台灣原住民」這例子,更沒當他們是死的。如果Tiat在閱讀我的文章時,不是先抱着「相當程度憤怒的反對」(引自《閱》),相信不至於連「許多」這個如此淺易的詞彙也能曲解!
當然,有「台灣原住民」一個反例,並不代表它具有普遍性,可以稱為「多數情況」。目前世界上已知有六千種以上的語言,但只有二千多種有文字,許多弱勢語言,既無文字可作長遠流傳,使用的人口也愈來愈少(因為人們向「主流語言」靠攏),目前有幾百種已消亡,尤其是美洲、澳洲的土著語言,此外還有近三千種語言瀕臨消亡。這些知識,來自真實的聯合國教科文組織研究報告,也來自許多不同地方學者的研究。Tiat認為我這方面的「常識需(按:須)要加強」,建議我「要常看電視」,但我想他大概少收看「Discovery Channel」、《國家地理雜誌》等頻道或節目,也沒多看語言學的學報。
Tiat、Nakao聲稱我「閱讀能力不佳」、「把別人寫得很清楚的文章讀成很不清楚」,又指我的「邏輯」很「有趣」、「思路不清」、帶着「相當程度憤怒」,更指這件事是「笑話」。可是,讀畢各人的文章,這些閱讀能力(曲解文意)、邏輯、憤怒等問題,在Tiat和Nakao的文章裏更為明顯。至於誰認真討論繁簡核心問題,說理據舉實例;誰一味把不符合其政治立場的意見曲解並作出謾罵,寫出真正的笑話,亦相當顯然易見。
我想起小時聽過的一個故事:光棍佬時時刻刻都在騙人,遇到誰就騙誰。一天,他騙過一名老翁後,遇上警察,於是光棍佬對警察說:「警察先生,我被那名老翁騙了!老翁狡猾地用他的家傳金錶,騙去了我的過期六合彩彩票!」
(四之三)
本系列相關文章:
小狼:《政治白內障》(四之一)
小狼:《橙肉與橙皮》(四之二)
小狼:《光棍佬報警》(四之三)
小狼:《坐井觀天下》(四之四)
小狼:《為何反駁死抱歪理的人》(後記)
小狼:《面對以暴力施襲的「盲人」》(被炸板後的說明)
過去相關文章:
小狼:《拆穿簡體騙局 抗爭仍須繼續》/《正字與政治》(留意「後按:回應數個台灣部落格」)
Tiat:《全球連署抗議聯合國停用繁體中文!……幹嘛?》
小狼:《當部落客顛倒事實時──再回應台灣數個部落格》
Nakao:《抗議英式-ise拼法!》
Tiat:《閱讀能力與邏輯的重要性──回應一篇憤怒的文章》
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2339250