October 19,2007
J-WAVE LIVE 2000+7
2007年的J-Wave Live演唱,是8/18, 19在横浜アリーナ舉辦
去年就好想聽呀~~
不但有Kaela, 正紅的藝人一大堆
這種由某機構舉辦的Live, 比聽單個藝人的Live更顯得有夏天的感覺呀 (青春的呼喚)

...繼續閱讀
去年就好想聽呀~~
不但有Kaela, 正紅的藝人一大堆
這種由某機構舉辦的Live, 比聽單個藝人的Live更顯得有夏天的感覺呀 (青春的呼喚)

...繼續閱讀
October 13,2007
Yellow [Maxi]
曲目リスト
1. Yellow
2. No reason why
3. Dejavu
說到新歌,Kaela金短髮的造型真的很好看,不過那應該是我不能剪的吧
最近正打算留真正的長髮!! 所以比較不會有不能剪的遺憾....
不過到底是誰跟我篤定我長髮一定好看的呀?!
我早就忘記自己長髮什麼樣子,現在越留越覺得不安.....(不停把頭髮挽起想說好像清爽一點比較好看呀...)
到kaco的blog上看到kaela的新髮色
發現kaela的側面真的好像外國人
感覺好像看到麥當勞叔叔的眼睛跟鼻子 ?!
十分驚訝kaela果然是混血兒....好像看到了什麼驚人的證據....||||
有一天我也好想給kaco剪頭髮看看!!
我非常喜歡Samantha裡的Honey B~みつばちダンス
聽得時候好像回到國中小學的時候,當時卡通或是兒童節目的音樂就像這種
十分POP又非常復古
後來想想跟 Tommy february6也有點像
前幾天回學校的時候不停的聽
跟大家擠在電梯裡時偷偷的把音量調小
想說別人聽到的話,到底會覺得好聽還是想笑呢?
"這個人用這樣正經的表情聽這樣陽光的歌呀?!"
不禁手指默默的在ipod轉盤上左轉了一圈
但是心裡還是"Hi 5~"
May 26,2007
DoCoMo 2.0 盛大砸錢來拍廣告
很盛大
應該會拍更長更長的劇吧
否則就大材小用了
有點預算太多的感覺
DoCoMo 2.0 「 宣言」篇
DoCoMo 2.0「ティザー」篇
DoCoMo 2.0 TV CM MAKING メイキング「ティザー篇 妻夫木 聡 」
DoCoMo 2.0 「904i COMING SOON」 篇
應該會拍更長更長的劇吧
否則就大材小用了
有點預算太多的感覺
DoCoMo 2.0 「 宣言」篇
DoCoMo 2.0「ティザー」篇
DoCoMo 2.0 TV CM MAKING メイキング「ティザー篇 妻夫木 聡 」
DoCoMo 2.0 「904i COMING SOON」 篇
May 17,2007
教育
前些日子
達叔問我kaela的專輯還有東京事變還留著吧
心裡一驚
留是留著
但東京事變我從沒好好聽過
可能連從頭到尾聽一次這種事一遍也沒有
這樣還稱得上擁有嗎??
真是失職,丟臉
所以我回家趕快聽了一下

啊~~~買了真好
教育真好聽~~~~
實在太讚
最近好幾個分鏡沒有它還真畫不出來好東西
明天去把其他片買齊吧
btw,因為整片都很耳熟,所以我之前應該是有好好聽過,大概也是為了上面那種理由吧
不過至少沒失職了
達叔問我kaela的專輯還有東京事變還留著吧
心裡一驚
留是留著
但東京事變我從沒好好聽過
可能連從頭到尾聽一次這種事一遍也沒有
這樣還稱得上擁有嗎??
真是失職,丟臉
所以我回家趕快聽了一下

啊~~~買了真好
教育真好聽~~~~
實在太讚
最近好幾個分鏡沒有它還真畫不出來好東西
明天去把其他片買齊吧
btw,因為整片都很耳熟,所以我之前應該是有好好聽過,大概也是為了上面那種理由吧
不過至少沒失職了
April 25,2007
PINO - 又吃巧克力, kaela好幸福呀
Kaela 為 Pino拍了新廣告了
每次去進口日本食物的超商(最近台北充斥著....|||)
我都會去冰淇淋櫃看有沒有PINO
雖然PINO還不就是那個味道
冰淇淋外面有一層巧克力
但是還是想親口吃吃看
不過都沒有呀~~~
這次廣告是單賣kaela,還有玩了一點顏色的活潑風格
不過少了創意
滿可惜的,最近的廣告都變成這樣,因為品質都固定了
都只在明星上作文章,偶而會動用顏色來提升視覺
但是創意~~都沒有,失望
前一陣子的PINO廣告就都很棒
http://down.gogobox.com.tw/peipei/m8x6

每次去進口日本食物的超商(最近台北充斥著....|||)
我都會去冰淇淋櫃看有沒有PINO
雖然PINO還不就是那個味道
冰淇淋外面有一層巧克力
但是還是想親口吃吃看
不過都沒有呀~~~
這次廣告是單賣kaela,還有玩了一點顏色的活潑風格
不過少了創意
滿可惜的,最近的廣告都變成這樣,因為品質都固定了
都只在明星上作文章,偶而會動用顏色來提升視覺
但是創意~~都沒有,失望
前一陣子的PINO廣告就都很棒
http://down.gogobox.com.tw/peipei/m8x6
超短....oh~
369說,到沙龍剪髮排名最高的指定是 : 請給我木村kaela的頭髮
於是kaela就給了全日本的髮型師新工作
"請學會這個新髮型"

真的變得好短
與其說俏麗
更有一點小男生的感覺
這只有擁有非常女性臉蛋的人才可以嘗試
有些人一失去長髮就無法感受到女性感的話
請三思

但是kaela以後就要做中性走向了嗎??
NONONO!
只要穿上女孩味的洋裝就可以大大改變這個限制
這樣的反差真的超有感覺喔

與其說"請給我木村kaela的頭髮"
我更希望kaco chan可以給我"最適合我的頭髮"
真希望我就住在那附近
可以常常煩她討論
若真的可以找到適合我的頭髮
¥7,350 以上也沒有關係了
~不過真的好貴呀
(以上純屬虛構)
謝謝emi告訴我這個即時的消息,真令人高興
於是kaela就給了全日本的髮型師新工作
"請學會這個新髮型"

真的變得好短
與其說俏麗
更有一點小男生的感覺
這只有擁有非常女性臉蛋的人才可以嘗試
有些人一失去長髮就無法感受到女性感的話
請三思

但是kaela以後就要做中性走向了嗎??
NONONO!
只要穿上女孩味的洋裝就可以大大改變這個限制
這樣的反差真的超有感覺喔

與其說"請給我木村kaela的頭髮"
我更希望kaco chan可以給我"最適合我的頭髮"
真希望我就住在那附近
可以常常煩她討論
若真的可以找到適合我的頭髮
¥7,350 以上也沒有關係了
~不過真的好貴呀
(以上純屬虛構)
謝謝emi告訴我這個即時的消息,真令人高興
April 17,2007
可愛的えび!! 大和證卷



ebi-dai070202ap1.mpg這一代CanCan的模特兒真的好成功
別說えび ちゃん有多可愛了
還有古田新太跟阿部サダヲ
整個看下來就是開心
最可愛的是廣告模式
廣告主跟代理商看著えび ちゃん新拍的廣告
廣告主『這女孩叫什麼?』
代理商『叫做えび ちゃん,』
代理商『現在很紅的』
廣告主『你認識嗎?』
職員B『認識』
廣告主『咦? 是朋友嗎?』
職員『不不!!!』
代理商『因為現在很紅的關係啦』
廣告主『えび ちゃん真棒吶』
代理商『那麼有關內容的部分』
廣告主『內容不重要』
代理商『咦!!』
廣告主『えび ちゃん真棒吶』
職員『我們的商品也很棒』
廣告主『商品很棒,很棒是沒錯,不過えび ちゃん很棒呀』
整個就是傳說中廣告業的現態(我沒踏進去所以不知道)
其實只是賣偶像的空廣告
只要廣告主喜歡,管他賣什麼講什麼,過了!!
被美女整個矇眼啦!!
哈哈哈哈哈!! 我喜歡
尤其古田新太,肥肥的臉跟油頭真是棒透啦!!

ebi-dai070202bp1.mpg
ebi-dai070202cp1.mpg
ebi-dai070202dp1.mpg● 用了GOGOBOX來分享,跟ClubBox一樣,安裝下載軟體就可以使用了,請使用IE瀏覽喔
March 31,2007
KAELA 越來越短啦
應該是為了L.drunk, 將兩邊瀏海(還能稱作瀏海嗎)剪得更短的Kaela
除了非常龐克以外
當時不禁會這樣想"接下來的髮型,若不想經過留長的尷尬期,還能再剪更短嗎?"
"能短到怎樣??"
看來kaela不會畏懼短這件事
(之前的:其實看MV會比較明顯)

(現在)

主要還是小小的臉跟漂亮的臉孔適合任何髮型
真是好
要是我也有不用擔心的臉型
也真想什麼龐克髮型都嘗試看看呀
除了非常龐克以外
當時不禁會這樣想"接下來的髮型,若不想經過留長的尷尬期,還能再剪更短嗎?"
"能短到怎樣??"
看來kaela不會畏懼短這件事
(之前的:其實看MV會比較明顯)

(現在)

主要還是小小的臉跟漂亮的臉孔適合任何髮型
真是好
要是我也有不用擔心的臉型
也真想什麼龐克髮型都嘗試看看呀
March 20,2007
煩惱1072:不是自己就沒有朋友
宮藤官九郎の小部屋 第65回
宮藤さんこんにちは。なんでもござれらしいので僕の悩みを聞いてください。
僕は人付き合いが苦手です。家族以外に素の自分を見せれる人が殆ど居ません。
友達と言える人とでもなかなか素の自分が出せなくて困っています。
そして僕は凄く内弁慶です。
人にこの内弁慶な自分を出すと嫌われそうでつい臆病になってしまいます。
そんな訳で今まで友達とは常に一定の距離を保ってきました。
自分からあと一歩が踏み出せず、ずっと自分で壁を作って来ました。
そして今年高校を卒業してしまいました。
高校を卒業しても友達とはずっと付き合っていくと思うので、こんなもやもやした感じがずっと続くと思うと自分でも凄く嫌になってきます。
この先大学生になるんですが今のままの自分でははっきり言って新しく出来る友達ともこんな感じになってしまうのではないかと凄く歯がゆいです。
そしてこんな自分に自信が持てません。
宮藤さんでもお母さんでもいいので何かアドバイスをお願いします。
我根本不會翻
連自己看不看得懂都有問題了,三句有兩句是用猜的
但是這篇文章對我很重要,所以無論如何還是想放上來
這次特別附上excite.jp的中文翻譯,希望把你搞得更糊塗
(大家記得那個用來查生字就好)
我的理解
宮藤先生你好,請您無論如何都聽聽我的煩惱.
我對跟人交往很不在行,無法讓家裡以外的人看到真實的自己.
即使和稱為朋友的人也無法表現出真實的自己而煩惱不已.
我非常的在家一條龍,在外一條蟲(喔~~好爛的翻譯)
不想顯示出這個在家一條龍,在外一條蟲(...||||)的個性反而變得越來越膽怯.
現在跟朋友都保持著距離.
無法從自己踏出一步,一直在築牆.
然後今年高中畢業了.
想要即使高中畢業也要和朋友繼續交往下去,但這種有隔閡的感覺還要繼續下去,想到就覺得超討厭自己
就要成為大學生,現在這樣的自己老實說交了新的朋友也會變成這種感覺,十分令人感到著急.
而且對這樣的自己也沒有自信.
宮藤先生也好,宮藤媽媽也好,請給些什麼建議吧.
excite.jp
宮藤先生你好。因為不管什麼都好像嬉戲請聽我的煩惱。
我交往難對付。在家族以外幾乎不有給本源的自己能診看的人。
可以說是與朋友的人也怎麼也不本源的自己能出感到為難。
並且我特別家裡稱雄在外怯懦。
快要被討厭遣出這個家裡稱雄在外怯懦的自己為人了不知不覺變得膽怯了。
通過那樣的譯到現在與朋友經常保持了一定的距離。
從自己還一步不能邁出,一直自己製作了牆。
並且今年畢業了高中。
因為想畢業高中與朋友一直也交往,這樣的混亂的感覺剛想一直持續自己也特別變得討厭起來。
成為前邊大學生現在的那樣的自己清楚地說新能的朋友一起不是成為了這樣的感覺嗎特別急死人。
並且對這樣的自己自信不能拿。
因為宮藤先生也可以媽媽拜託您我要什麼勸告。
宮藤先生的回答:
友達の前で本当の自分を出してたら
友達いなくなっちゃうよ。
ていうか、本当の自分を出したくないから
友達いないのかなあ。
大学では、初めて出会う人ばかりだし
「こいつはこんなヤツ」というキャラ設定が
キャッチーな方が、とりあえず友達は出来易いでしょう。
その中で、様子見て自分を出していけば、
離れて行く人は離れて行くし、残る人は残るんじゃないですか?
「嫌いな人にまで嫌われたくない」というのが
僕のモットーです(官)。
朋友面前沒有表現出真實的自己的話
朋友會不見喔.
該說,不讓真正的自己出來的話
就等於沒有朋友吧.
大學呀,會見到一大堆新面孔
作出「這小子是這種傢伙呀」這種設定
接受型的人,總而言之比較容易交到朋友.
在這其中,看狀況把自己表現出來吧,
會離開的人就離開,會留下的人不就留下了嗎?
「直到被討厭的人討厭為止」是我的標語.
對我來說真的很難理解
因為我只抓單字沒有文法的關係
其中 なんでもござれらしい 我不懂
excite.jp是說"不管什麼都好像嬉戲"
但氣氛總好像沒談到嬉戲,所以怎麼也翻不起來
而且第一次知道 内弁慶 三個字竟然可以表達"家裡稱雄在外怯懦"這麼長的意思
もやもや 好像有朦朧,混亂,兩人之間距離的意思,本來想用不舒服之類的形容詞,不過隔閡也許有點相似吧
然後就是 この先大学生になるんですが今のままの自分でははっきり言って新しく出来る友達ともこんな感じになってしまうのではないかと凄く歯がゆいです。
そしてこんな自分に自信が持てません。 這麼長的兩句即使大概懂了意思也不知道怎麼說
是指"交到新朋友也會變成原本那樣",還是說"很著急的想要交新型態的朋友"???
しまう 還是 とも 這一些字混亂我的理解~~~~
重要的是官九郎先生的回答
友達いないのかなあ。 我自己和前幾句的理解是,
沒有表現出自己的人,朋友會漸漸離去;
而不把自己表現出來的人,其實從一開始就等於沒有朋友.
(因為沒有人是認識真實的你而進而交往)
不過原語意是否更簡單? 就是"沒朋友"的意思????????????
其實......用破日文翻譯還滿有樂趣的
キャッチーな方 這真是難題
應該是文化簡語,由於是源自英文Catch,所以應該是接受的人
接受的人是指那種好相處,什麼都說好的人吧?
可是真是這樣嗎??? 沒有在日本生活是不能完全知道文化語的精隨的
最後是 嫌いな人にまで嫌われたくない」というのが
精華的一句好難懂呀
是指"直到被討厭的人討厭之前都可以任性"????
還是說"被大家討厭也沒關係"???? "不要讓大家討厭"????
總之這一篇我只能翻得零零落落.....哈哈哈
以感想來講
我是煩惱1072這種人
所以宮藤桑說的話有點震撼
我不知道我的朋友知不知道
但是沒有表現出自己,維持著距離都是真的
他們一定知道的吧!!
"老找不到你","你電話都沒接".....說下次出去玩其實是客套話這些事一直發生
煩惱1072是不是跟我一樣
無法控制的想維持自己某種形象
結果反而被僵住,作什麼都不對無法動彈,變成即使努力也無法當自己
我累了,我不喜歡,所以和朋友保持距離,不停住在牆裡
要怎麼當自己,甚至自己是怎樣其實也抓不清
因為在家裡的時間跟在外面一樣多
所以家裡的還是外面的是自己真的樣子完全不知道
我覺得跟朋友相處的自己跟家裡的自己沒有差呀
只是我不喜歡外面的自己罷了
有時也不喜歡家裡的自己........
在朋友看到調整完美的我之前都先不要見面好了
所以朋友就會像流水般流走了吧!!!
雖然我很幸福,他們都還接受我
但這種個性是事實
說不定,一開始就沒有真正的朋友也是事實
我想問宮藤,像我這種人該怎麼找到真正的自己,然後去當呢???
様子見て自分を出して "看情況當自己"
老實說我不會耶,看什麼情況?? 什麼情況可以當自己??
"不想要任何人討厭我"就是控制我的最大夾子
請大家有空無論在翻譯還是我的狀況,給點意見吧~~~
大家真的好有耐心,連我自己都知道自己是講話論文型那種,卻自己也看不下去自己寫的東西
宮藤さんこんにちは。なんでもござれらしいので僕の悩みを聞いてください。
僕は人付き合いが苦手です。家族以外に素の自分を見せれる人が殆ど居ません。
友達と言える人とでもなかなか素の自分が出せなくて困っています。
そして僕は凄く内弁慶です。
人にこの内弁慶な自分を出すと嫌われそうでつい臆病になってしまいます。
そんな訳で今まで友達とは常に一定の距離を保ってきました。
自分からあと一歩が踏み出せず、ずっと自分で壁を作って来ました。
そして今年高校を卒業してしまいました。
高校を卒業しても友達とはずっと付き合っていくと思うので、こんなもやもやした感じがずっと続くと思うと自分でも凄く嫌になってきます。
この先大学生になるんですが今のままの自分でははっきり言って新しく出来る友達ともこんな感じになってしまうのではないかと凄く歯がゆいです。
そしてこんな自分に自信が持てません。
宮藤さんでもお母さんでもいいので何かアドバイスをお願いします。
我根本不會翻
連自己看不看得懂都有問題了,三句有兩句是用猜的
但是這篇文章對我很重要,所以無論如何還是想放上來
這次特別附上excite.jp的中文翻譯,希望把你搞得更糊塗
(大家記得那個用來查生字就好)
我的理解
宮藤先生你好,請您無論如何都聽聽我的煩惱.
我對跟人交往很不在行,無法讓家裡以外的人看到真實的自己.
即使和稱為朋友的人也無法表現出真實的自己而煩惱不已.
我非常的在家一條龍,在外一條蟲(喔~~好爛的翻譯)
不想顯示出這個在家一條龍,在外一條蟲(...||||)的個性反而變得越來越膽怯.
現在跟朋友都保持著距離.
無法從自己踏出一步,一直在築牆.
然後今年高中畢業了.
想要即使高中畢業也要和朋友繼續交往下去,但這種有隔閡的感覺還要繼續下去,想到就覺得超討厭自己
就要成為大學生,現在這樣的自己老實說交了新的朋友也會變成這種感覺,十分令人感到著急.
而且對這樣的自己也沒有自信.
宮藤先生也好,宮藤媽媽也好,請給些什麼建議吧.
excite.jp
宮藤先生你好。因為不管什麼都好像嬉戲請聽我的煩惱。
我交往難對付。在家族以外幾乎不有給本源的自己能診看的人。
可以說是與朋友的人也怎麼也不本源的自己能出感到為難。
並且我特別家裡稱雄在外怯懦。
快要被討厭遣出這個家裡稱雄在外怯懦的自己為人了不知不覺變得膽怯了。
通過那樣的譯到現在與朋友經常保持了一定的距離。
從自己還一步不能邁出,一直自己製作了牆。
並且今年畢業了高中。
因為想畢業高中與朋友一直也交往,這樣的混亂的感覺剛想一直持續自己也特別變得討厭起來。
成為前邊大學生現在的那樣的自己清楚地說新能的朋友一起不是成為了這樣的感覺嗎特別急死人。
並且對這樣的自己自信不能拿。
因為宮藤先生也可以媽媽拜託您我要什麼勸告。
宮藤先生的回答:
友達の前で本当の自分を出してたら
友達いなくなっちゃうよ。
ていうか、本当の自分を出したくないから
友達いないのかなあ。
大学では、初めて出会う人ばかりだし
「こいつはこんなヤツ」というキャラ設定が
キャッチーな方が、とりあえず友達は出来易いでしょう。
その中で、様子見て自分を出していけば、
離れて行く人は離れて行くし、残る人は残るんじゃないですか?
「嫌いな人にまで嫌われたくない」というのが
僕のモットーです(官)。
朋友面前沒有表現出真實的自己的話
朋友會不見喔.
該說,不讓真正的自己出來的話
就等於沒有朋友吧.
大學呀,會見到一大堆新面孔
作出「這小子是這種傢伙呀」這種設定
接受型的人,總而言之比較容易交到朋友.
在這其中,看狀況把自己表現出來吧,
會離開的人就離開,會留下的人不就留下了嗎?
「直到被討厭的人討厭為止」是我的標語.
對我來說真的很難理解
因為我只抓單字沒有文法的關係
其中 なんでもござれらしい 我不懂
excite.jp是說"不管什麼都好像嬉戲"
但氣氛總好像沒談到嬉戲,所以怎麼也翻不起來
而且第一次知道 内弁慶 三個字竟然可以表達"家裡稱雄在外怯懦"這麼長的意思
もやもや 好像有朦朧,混亂,兩人之間距離的意思,本來想用不舒服之類的形容詞,不過隔閡也許有點相似吧
然後就是 この先大学生になるんですが今のままの自分でははっきり言って新しく出来る友達ともこんな感じになってしまうのではないかと凄く歯がゆいです。
そしてこんな自分に自信が持てません。 這麼長的兩句即使大概懂了意思也不知道怎麼說
是指"交到新朋友也會變成原本那樣",還是說"很著急的想要交新型態的朋友"???
しまう 還是 とも 這一些字混亂我的理解~~~~
重要的是官九郎先生的回答
友達いないのかなあ。 我自己和前幾句的理解是,
沒有表現出自己的人,朋友會漸漸離去;
而不把自己表現出來的人,其實從一開始就等於沒有朋友.
(因為沒有人是認識真實的你而進而交往)
不過原語意是否更簡單? 就是"沒朋友"的意思????????????
其實......用破日文翻譯還滿有樂趣的
キャッチーな方 這真是難題
應該是文化簡語,由於是源自英文Catch,所以應該是接受的人
接受的人是指那種好相處,什麼都說好的人吧?
可是真是這樣嗎??? 沒有在日本生活是不能完全知道文化語的精隨的
最後是 嫌いな人にまで嫌われたくない」というのが
精華的一句好難懂呀
是指"直到被討厭的人討厭之前都可以任性"????
還是說"被大家討厭也沒關係"???? "不要讓大家討厭"????
總之這一篇我只能翻得零零落落.....哈哈哈
以感想來講
我是煩惱1072這種人
所以宮藤桑說的話有點震撼
我不知道我的朋友知不知道
但是沒有表現出自己,維持著距離都是真的
他們一定知道的吧!!
"老找不到你","你電話都沒接".....說下次出去玩其實是客套話這些事一直發生
煩惱1072是不是跟我一樣
無法控制的想維持自己某種形象
結果反而被僵住,作什麼都不對無法動彈,變成即使努力也無法當自己
我累了,我不喜歡,所以和朋友保持距離,不停住在牆裡
要怎麼當自己,甚至自己是怎樣其實也抓不清
因為在家裡的時間跟在外面一樣多
所以家裡的還是外面的是自己真的樣子完全不知道
我覺得跟朋友相處的自己跟家裡的自己沒有差呀
只是我不喜歡外面的自己罷了
有時也不喜歡家裡的自己........
在朋友看到調整完美的我之前都先不要見面好了
所以朋友就會像流水般流走了吧!!!
雖然我很幸福,他們都還接受我
但這種個性是事實
說不定,一開始就沒有真正的朋友也是事實
我想問宮藤,像我這種人該怎麼找到真正的自己,然後去當呢???
様子見て自分を出して "看情況當自己"
老實說我不會耶,看什麼情況?? 什麼情況可以當自己??
"不想要任何人討厭我"就是控制我的最大夾子
請大家有空無論在翻譯還是我的狀況,給點意見吧~~~
大家真的好有耐心,連我自己都知道自己是講話論文型那種,卻自己也看不下去自己寫的東西
March 8,2007
煩惱1065:我在家裡無法大便
宮藤官九郎の小部屋 第65回
僕は家のトイレでウンコができません。
できないって言うか出ません。会社に来たら毎朝ウンコするんです
けど、会社に行かない朝はウンコでません。
外出したら、朝でも昼でも夜でも、結構もよおすんですけど、家に帰ったら、忘れてしまいます。
別に悩まなければ良いのかもしれませんが、
これでは家のトイレが可哀想です。せっかくウンコも受入れる構えなのに、小便しかぶつけられないのです。
それに、これって何か病気?とたまに真剣に考えますが
こんな事、医者に言っても、とり合ってくれないと思いますし、この答えを忙しい宮藤さんにぶつけるのは、ちょっと違うのかな?と思いつつ、なんかヒントくれたら嬉しいなと思い書いてみました。
訳の分からない悩みで失礼しました。
● 日文不好,翻錯請多指教
我在家裡無法大便.
就是指大不出來, 每天早上都到公司大便.
但是,沒去公司的早上就不大.
如果出門,無論早上,中午晚上,還會上得滿多的,一回到家,就會忘了.
其實這也可以不用煩惱
但這對家裡的廁所是可想而知的悲哀. 都是為了要大便才裝潢的,卻只能接觸小便.
這,到底是什麼病? 偶而會很認真的思考
但這樣的事,就算對醫生說大概也沒什麼用.
這樣的問題請忙碌的宮藤先生回答,好像有點奇怪??雖然這樣想,但要是有個提示什麼的就很高興了,所以寫了下來.
無法理解的話真是不好意思.
宮藤先生的回答:
僕は全く逆で、家でしか出来ません。
誰かが入って来たら、と考えただけで括約筋が活躍してくれないのです。
あなたの場合、それだけ家のトイレを大切に思っているのでは?
打開策としては、便器に座った時に目の前にある壁に
穴を開けて、外の世界との境界線を無くし
「ここは外だ!」と自分に言い聞かせてみてはどうですか?
あるいは、別に部屋を一個借りて、そこで寝泊まりして
うんこする時だけ、今の家に帰るのです。
そうすれば今の家のトイレが「外のトイレ」という事になるでしょう。
やばい、今日の俺、冴えてる(官)
我是完全相反,不在家裡不行.
有誰來了,光是這樣想擴約肌就無法活動了.
你聽起來好像超級重視家裡的廁所?
我的對策是,當你坐在馬桶上時面對的牆
不妨開個洞可以看到外面,
告訴自己「這裡是外面!!」試試看怎樣?
要不然,另外找一個房間,然後住在那裡,
只有大便的時候,才回到現在的家.
這樣的話現在家裡的廁所就會變成「外面的廁所」.
糟糕,今天的我也很冷(官)
謝謝pepe桑指點
真是無法置信的對談
宮藤兄應該可以從這上千個煩惱中得到很多劇本的點子
沒有知名度還沒辦法辦這個對談房間
這種微妙的存在跟相輔相乘讓雙方都更上一步的單元真是太令人喜歡了
看到這樣的煩惱時,我還真不知怎麼答
不要煩惱就好啦,下意識的想
不過宮藤卻給了這麼棒的回答
甚至可能比看醫生有用
沒有這麼瘋狂的想像力是當不了當紅編劇家的!!!!
我則是上學的話,幾乎都是在學校
肚子本來就虛弱,每天快遲到的那種緊張感
跟十分鐘全力衝刺去學校的運動
早上的腸胃攪動力就十分強
到學校就很想去廁所
另外出門旅行吃早餐buffet都是年年最順暢的時刻
不知道是不是buffet總是吃太完整,肚子被擠壓
早一步離開餐廳去享受一個人悠閒的時光像是定律般的發生
不過這樣不配飯的話題真是不好意思
宮藤小房間的女性話題通常是請媽媽來解答
上一次是看到不知道該不該跟男友結婚
整個家庭似乎是真的親切的為解答而生
因為日文不好所以不常看
但今後也會多加check
(我看我英文不用讀了~~)
僕は家のトイレでウンコができません。
できないって言うか出ません。会社に来たら毎朝ウンコするんです
けど、会社に行かない朝はウンコでません。
外出したら、朝でも昼でも夜でも、結構もよおすんですけど、家に帰ったら、忘れてしまいます。
別に悩まなければ良いのかもしれませんが、
これでは家のトイレが可哀想です。せっかくウンコも受入れる構えなのに、小便しかぶつけられないのです。
それに、これって何か病気?とたまに真剣に考えますが
こんな事、医者に言っても、とり合ってくれないと思いますし、この答えを忙しい宮藤さんにぶつけるのは、ちょっと違うのかな?と思いつつ、なんかヒントくれたら嬉しいなと思い書いてみました。
訳の分からない悩みで失礼しました。
● 日文不好,翻錯請多指教
我在家裡無法大便.
就是指大不出來, 每天早上都到公司大便.
但是,沒去公司的早上就不大.
如果出門,無論早上,中午晚上,還會上得滿多的,一回到家,就會忘了.
其實這也可以不用煩惱
但這對家裡的廁所是可想而知的悲哀. 都是為了要大便才裝潢的,卻只能接觸小便.
這,到底是什麼病? 偶而會很認真的思考
但這樣的事,就算對醫生說大概也沒什麼用.
這樣的問題請忙碌的宮藤先生回答,好像有點奇怪??雖然這樣想,但要是有個提示什麼的就很高興了,所以寫了下來.
無法理解的話真是不好意思.
宮藤先生的回答:
僕は全く逆で、家でしか出来ません。
誰かが入って来たら、と考えただけで括約筋が活躍してくれないのです。
あなたの場合、それだけ家のトイレを大切に思っているのでは?
打開策としては、便器に座った時に目の前にある壁に
穴を開けて、外の世界との境界線を無くし
「ここは外だ!」と自分に言い聞かせてみてはどうですか?
あるいは、別に部屋を一個借りて、そこで寝泊まりして
うんこする時だけ、今の家に帰るのです。
そうすれば今の家のトイレが「外のトイレ」という事になるでしょう。
やばい、今日の俺、冴えてる(官)
我是完全相反,不在家裡不行.
有誰來了,光是這樣想擴約肌就無法活動了.
你聽起來好像超級重視家裡的廁所?
我的對策是,當你坐在馬桶上時面對的牆
不妨開個洞可以看到外面,
告訴自己「這裡是外面!!」試試看怎樣?
要不然,另外找一個房間,然後住在那裡,
只有大便的時候,才回到現在的家.
這樣的話現在家裡的廁所就會變成「外面的廁所」.
糟糕,今天的我也很冷(官)
謝謝pepe桑指點
真是無法置信的對談
宮藤兄應該可以從這上千個煩惱中得到很多劇本的點子
沒有知名度還沒辦法辦這個對談房間
這種微妙的存在跟相輔相乘讓雙方都更上一步的單元真是太令人喜歡了
看到這樣的煩惱時,我還真不知怎麼答
不要煩惱就好啦,下意識的想
不過宮藤卻給了這麼棒的回答
甚至可能比看醫生有用
沒有這麼瘋狂的想像力是當不了當紅編劇家的!!!!
我則是上學的話,幾乎都是在學校
肚子本來就虛弱,每天快遲到的那種緊張感
跟十分鐘全力衝刺去學校的運動
早上的腸胃攪動力就十分強
到學校就很想去廁所
另外出門旅行吃早餐buffet都是年年最順暢的時刻
不知道是不是buffet總是吃太完整,肚子被擠壓
早一步離開餐廳去享受一個人悠閒的時光像是定律般的發生
不過這樣不配飯的話題真是不好意思
宮藤小房間的女性話題通常是請媽媽來解答
上一次是看到不知道該不該跟男友結婚
整個家庭似乎是真的親切的為解答而生
因為日文不好所以不常看
但今後也會多加check
(我看我英文不用讀了~~)




