March 28,2008

薛慶的新藝人宣傳照

報導/小群

schaetzing new.jpg
眼尖的讀者大概發現了,這次《海》多出了一張新的薛慶照片。這張可是薛慶的藝人宣傳照啊!

在2007年11月29號,科隆演奏廳舉辦了一場向Freddie Mercury(前皇后合唱團主唱、死於1991年,時捙35歲)致敬的演唱會。薛慶受邀參加演出,是演出,不是什麼貴賓席、包廂、或拿到入場券之類的,是.在.台.上.演.出。

德國有一個專門向皇后合唱團致敬的樂團叫MayQueen,MayQueen這個團五位成員當然個個都是身懷絕技的高手,但他們唯一的理想是向皇后合唱團致敬,甚至重現Freddie Mercury在世時的經典現場演唱會!

我有提過薛慶自己有組團嗎?暢銷小說作家是薛慶很多身份中的一個,他同時也是音樂製作人、作曲家、潛水愛好者,以及(令女性讀者遺憾的)愛老婆的好丈夫。薛慶受邀在這場演唱會客串演出,這張照片是行程前,2007年11月時於科隆Hard Rock餐廳拍攝的宣傳照。拍照時,身上穿的T恤,是印有MayQueen樂團logo的T恤,很簡單的白T恤,這就是所謂的,人帥穿什麼都好看。

Posted by goodmoon at 樂多Roodo! │13:15 │回應(3)引用(0)《海》是什麼?
樂多分類:閱讀 共同主題:群(小說) 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5768413
回應文章

從這個角度看,有點像Dennis Quaid.
Posted by Zoe at March 29,2008 00:03

我對中文版中幾個主角的姓或名的翻譯很有意見,完全沒按照台灣的慣例翻譯,這點出版社是不是有義務去修正?

例如Johanson怎樣也不可能翻譯成"約翰遜",就算是翻錯的,也會讓人誤以為是強森的錯翻,因為約翰就是John,遜可能是son的音譯,怎麼說Johan怎會翻成約翰呢? 正確的翻譯應該是喬韓森吧? 例如:目前知名女星史卡利、喬韓森就是Scarlett Johanson。

再者,Leon按照一般慣例絕對只會翻成"里昂",怎會翻成"李奧"? 李奧通成是Leo,就像李奧納多就是Leonardo

還是說妳們已經看到錯誤,但是書已印出去,再修改不敷成本? 個人看完本書是很讚歎,但是對書中的翻譯實難消受!
Posted by 清爽小雨 at May 31,2008 01:35
樓上的同學,這是一本德文書,請不要只使用英文思考吧
Posted by 路人丁丁 at May 31,2008 14:19