May 5,2005
政治人物又搬出英文老歌...
繼三月底台灣的326反反分裂法大遊行前,阿扁總統在阿扁電子報中引用了Bob Dylan的老歌"Blowing in The Wind",以表明要和平反戰爭的想法;老宋在昨天在赴大陸「搭橋之旅」行前記者會也引用了Simon & Garfunkel的"Bridge Over Troubled Water"(惡水上的大橋),表示自己的大陸行是為了兩岸的惡水上搭橋,還強調「I will lay me down」(我願倒下來搭橋)......不是說兩岸增進交流及和平對談有什麼不好,若真的能夠結束雙方敵對狀態,大家不再軍事對抗或軍備競賽,這些樂觀的和平想法,都很好。
只是當中共通過反裂法時,全球輿論一片撻伐之聲,而最近打開台灣的電視新聞台,卻有一種轉到大陸中央電視台的錯覺,326大遊行不也就是一個多月前嗎?
結果,前一個月,想要和平,the answer is blowing in the wind...
一個月後,已經有人帶著熊貓回來,接下來又有人要衝著自願倒下來搭橋...I will lay me down...
大家爭先恐後想要搶著去登陸,搶頭香、搶主導權、搶新聞版面,這......真的是「兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山」......
提供Simon & Garfunkel這首BRIDGE OVER TROUBLED WATER供大家聆聽,載點在此。
【歌詞如下】
When you’re weary, feeling small,
When tears are in your eyes, I will dry them all;
I’m on your side. when times get rough
And friends just can’t be found,
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
When you’re down and out,
When you’re on the street,
When evening falls so hard
I will comfort you.
I’ll take your part.
When darkness comes
And pains is all around,
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
Sail on silvergirl,
Sail on by.
Your time has come to shine.
All your dreams are on their way.
See how they shine.
If you need a friend
I’m sailing right behind.
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind.
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind.
【延伸閱讀】
鮑伯狄倫 七月來台搖滾,by iron
要和平...the answer is blowing in the wind...
Imagine all the people living life in peace...
引用URL
喚回的真是屬於廿世紀六零年代的狂飆歲月?怎麼我就是感覺不到和平的契機?打壓的仍在打壓,激情的依舊激情,看不清楚方向的永遠看不清楚方向...
為什麼總是由弱勢的台灣提出,
這不就是任由壞人宰割嗎?
一不小心,這樣立意甚加的參訪交流,吃喝玩樂之間很容易被質疑為遭收買
弱勢的一方,彷彿積極地交心、輸誠,
而強勢者待弱勢者慢慢上勾後,是否會立即變臉,難說~
沸水煮青蛙聽過吧,我很怕台灣現在像是一隻青蛙,處於水溫溫很舒服的階段啊...接著...希望不要啦...但不可不慎...
然則要價前先看清貨值幾何倒是必要的。
目前大陸把臺灣的價值掂量地很清楚,臺灣卻沒看清自己的價值。
我只能說老宋真是有點衰~登陸搶頭香輸給連戰也就算了~搭橋之旅正好碰上倪敏然自殺的新聞,產生排擠效應之下,關心的人也不如上週的連戰~
除非,老宋的行程之中出現比「爺爺!您回來了!」更勁爆的演出,不然,肯定是無法再受到媒體大篇幅報導的青睞~