April 19,2009

【翻譯】Origa/Rise



  Rise
  歌:Origa
  作詞:Tim Jensen, Origa
  作曲:菅野よう子
  編曲:菅野よう子

  I'm a soldier, значит я
  我是一個戰士,意味著

  И ответчик и судья
  我是被告人也是法官

  Я стою на двух концах огня
  我站在火焰的兩端

  Огибая виражи, обгоняя смерть и жизнь
  攻佔了急遽的變化,追過了生與死

  Я бегу сразиться с тенью лжи
  我向前與虛偽的影子戰鬥


  Сколько б нитей не плёл обман
  編織多少
謊言都無所謂
  Покажет лик света истина
  真相會去映出光明的輪廓


*)Save your tears
  收起你的眼淚

  for the day
  直到那一天

  when our pain is far behind
  當我們的苦痛向後遠去

  on your feet
  站起來

  come with me
  跟著我

  we are soldiers stand or die
  我們是戰士不是堅持就是死亡


  Save your fears
  收起你的恐懼

  take your place
  承擔你的職責

  save them for the judgement day
  把它們留至審判之日

  fast and free
  快速且自由

  follow me
  跟隨我

  time to make the sacrifice
  是時候要犧牲了

  we rise or fall
  我們不是奮起就是倒下
(*

  I'm a soldier, born to stand
  我是一個戰士,天生要

  in this waking hell I am
  站在這個驚醒的地獄 我正

  witnessing more than I can compute
  目睹了超乎我能計算的


  pray myself we don't forget
  為自己祈禱 我們不可以遺忘

  lies, betrayed and the oppressed
  那些謊言,背叛者和被壓迫的人

  please give me the strength to be the truth
  請賦予我走向真實的力量


  people facing the fire together
  人們一同面對火焰

  if we don't, we'll lose all we have found
  若我們不做,我們將失去找到的一切


  (*Repeat)

  За мечтою на край пропасти
  追逐夢想至尖銳的深處

  Лишь только так можно мир спасти
  這是唯一拯救世界的方法


  Ты не плачь,
  不要哭,

  Слёзы спрячь,
  隱藏你的眼淚,

  Ведь настанет новый день
  因為新的日子將會到來

  Твой огонь
  你的熱情

  Согревать
  將暖熱

  Будет тысячи сердец
  數千個心

  А сейчас поднимись
  現在,站起來

  Спрячь подальше боль и страх
  把你的痛楚和恐懼藏至遠處

  Победит тот, кто прав
  正確的人將會得到勝利

  Знай, что всё в твоих руках
  記住,一切都在你的手中


  (*Repeat)

     

  動畫《攻殼機動隊》S.A.C. 2nd GIG的主題曲。

  Origa出生在俄羅斯,在音大畢業之後來到日本的寄宿家庭,因緣際會(笑)下和日本公司簽了約,至今出了不少CD,大半都是俄羅斯語。她的聲音充滿了一股靈氣,卻又不過分虛無,我個人大推「Aurora」這一張,這兒是Origa的官網,有興趣的人可以去看看。

  她和《攻殼機動隊》(菅野よう子)合作的歌有四首:「Inner Universe」「Date Of Rebirth」「Player」以及這一首「Rise」,我想在所有《攻殼》FAN的心中,這一些都是神曲(笑),當然某人不懂俄語……我是看英文日文的翻譯再翻成中文的(是否好迂迴?),翻譯這一首,主因是喜歡它的曲風和激勵人心(笑)的歌詞:we are soldiers stand or die」,人生不也是這樣?我們是戰士,在屬於自己的人生中戰鬥,不是堅持就是倒下。「time to make the sacrifice」不犧牲便不會有結果,不要哭、不要恐懼,因為新的日子,將會到來……

  以rise or fall,勉勵我自己。(笑)

Posted by summoment at 樂多Roodo! │02:08 │回應(1)翻譯
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 
回應文章
Save your tear和Save your fear
應該翻成"收起"妳的眼淚和恐懼比較恰當
其他還有幾處...稍微修一下吧
因為是Rise or fall
所以Stand or die翻成"不是站著就是死亡"似乎比較合適
你也可以當我沒說啦...畢竟我只是路過順手回一下...

某人回覆:

  謝謝這一位路人甲同學~>w</

  「收起」你的眼淚(恐懼)我覺得OK,有關Stand我查了字典,也有「堅持」的意思,所以想了想還是保留(因為站著……有一點怪?XD我可以選擇坐吧……)(啥小)

  基本上我英文不太好,翻譯只是順手玩玩,所以多少有不大順暢的地方,麻煩多多包涵囉!
Posted by 路人甲 at April 24,2009 02:15