March 10,2008
也許重點不在於故事
上個星期,我用很慢的速度讀完了駱以軍的《降生十二星座》和童偉格的《王考》,途中還看了其它類型的書來調劑一下。
我想簡單寫點個人鬆散的想法。
讀這兩本書的時候,有一個問題不時彈出來:國外的得到純文學獎的翻譯小說,跟台灣得過文學獎的純文學小說相比,差別在哪裡?
也許,是因為外國語文翻譯成中文之後,文字讀起來比較親切平民一點?
也許,是因為外國小說有一個很明顯的故事輪廓,可以讓讀者容易捕捉,並且予以覆誦和推薦?
我喜歡這兩本書。就算不是每一篇都喜歡,兩位作者的才華和勇氣卻在在令我讚嘆。
我想簡單寫點個人鬆散的想法。
讀這兩本書的時候,有一個問題不時彈出來:國外的得到純文學獎的翻譯小說,跟台灣得過文學獎的純文學小說相比,差別在哪裡?
也許,是因為外國語文翻譯成中文之後,文字讀起來比較親切平民一點?
也許,是因為外國小說有一個很明顯的故事輪廓,可以讓讀者容易捕捉,並且予以覆誦和推薦?
我喜歡這兩本書。就算不是每一篇都喜歡,兩位作者的才華和勇氣卻在在令我讚嘆。
<降生十二星座>這篇無論是從創意,整體結構、題材深度和文字運用這幾個角度來檢視,都可以說是一篇耀眼的佳作。接下來的幾篇,都不是什麼安慰人心的故事,駱以軍像高倍數的顯微鏡一樣,用精準的觀察力和文字放大某些人生必定會面對的尷尬情境,放大到讓人難堪的地步。他寫的文句像蛇一樣,有時候是古典中文世界中的白蛇,有時又變成西方文明中那條誘人犯罪的魔鬼蛇,要不就是華西街夜市專門用來補強男人性能力的那種,相互交纏,一整條句子最後變成熱帶巨蟒,如果讀者不能克服對蛇的恐懼,可能就會選擇掩卷棄讀了。例如本書最後一篇作品<消失在銀河的航道>讀得我嘆氣連連,每次想要放棄,卻又止不住好奇心,我好想知道自己可以被他折磨到什麼地步。
相較於駱先生的作品,我更喜歡童偉格的這本書。
<王考>和<驩虞>分別位於本書開頭與結尾,就像兩堵超厚超高但花紋迥異的牆,夾住中間比較輕巧的篇章;他們要求讀者慢慢攀爬,去細讀和品味作者精心挑選的字眼。
童偉格的黑暗跟性比較無關(特別是跟駱以軍相較之後),跟個人生活在特定的環境或族群裡,心理逐漸產生的變化比較相關。僅管故事時空背景常常是在鄉村、漁村、深山裡,人物多是所謂社經地位較低的人,但他的作品和以往的鄉土文學之所以不同,在於他關切的重點不在於謳歌小人物的單純或是取笑他們的痴愚,也不是突顯城鄉的生活差距,他只是用極為講究的字句(不見得是華麗),描述人物生命中某個特別的處境,定焦之後,再深入挖掘他們當時的心理狀態,我覺得他最厲害的地方在於,這些心理狀態讀起來不像是沒有意義的喃喃自語,而是和個人所處的大環境相互呼應,特寫和長鏡頭交叉運用,而且用得極為自然。
那麼,這又跟我一開頭提的問題有什麼關係呢?
我自己得到的結論是,這兩位作家--當然也可以稍微延伸到其他同時期,或風格理念近似的台灣當代作家,他們的作品都有不小的門檻橫在讀者面前,一方面他們致力拓展於精緻中文(漢文?)可能性,我懷疑現在以及之後的年輕讀者,還有多少人會願意,或有能力體會這些作者下的苦心,濃稠的文字如流沙一般,讓多數人望而生畏;二方面,這些純文學作品若單就故事性來評斷的話,就像一棟入口藏在隱祕之處的豪宅,有意願前往一探究竟的讀者,往往不得其門而入,也很難對其他同伴形容這房子究竟是有挑高夾層,還是總共有三層樓的透天厝?有幾個房間和衛浴?主要的採光是朝哪個方向?也因此,在僅剩不多的閱讀時間和精力的考量之下,讀者恐怕情願選擇文字易讀,情節走向較為明確,人情義理容易掌握的書籍,而翻譯小說正是最好的選擇。
我倒不是說台灣應該妥協,或者認為翻譯小說就是不講究精緻藝術,這都只是選擇問題,作家選擇自己創作的方向,而讀者也選擇了閱讀的方向。當然,其中還涉及更多實務面的議題,這就不是本篇文章討論的重點所在了。
相較於駱先生的作品,我更喜歡童偉格的這本書。
<王考>和<驩虞>分別位於本書開頭與結尾,就像兩堵超厚超高但花紋迥異的牆,夾住中間比較輕巧的篇章;他們要求讀者慢慢攀爬,去細讀和品味作者精心挑選的字眼。
童偉格的黑暗跟性比較無關(特別是跟駱以軍相較之後),跟個人生活在特定的環境或族群裡,心理逐漸產生的變化比較相關。僅管故事時空背景常常是在鄉村、漁村、深山裡,人物多是所謂社經地位較低的人,但他的作品和以往的鄉土文學之所以不同,在於他關切的重點不在於謳歌小人物的單純或是取笑他們的痴愚,也不是突顯城鄉的生活差距,他只是用極為講究的字句(不見得是華麗),描述人物生命中某個特別的處境,定焦之後,再深入挖掘他們當時的心理狀態,我覺得他最厲害的地方在於,這些心理狀態讀起來不像是沒有意義的喃喃自語,而是和個人所處的大環境相互呼應,特寫和長鏡頭交叉運用,而且用得極為自然。
那麼,這又跟我一開頭提的問題有什麼關係呢?
我自己得到的結論是,這兩位作家--當然也可以稍微延伸到其他同時期,或風格理念近似的台灣當代作家,他們的作品都有不小的門檻橫在讀者面前,一方面他們致力拓展於精緻中文(漢文?)可能性,我懷疑現在以及之後的年輕讀者,還有多少人會願意,或有能力體會這些作者下的苦心,濃稠的文字如流沙一般,讓多數人望而生畏;二方面,這些純文學作品若單就故事性來評斷的話,就像一棟入口藏在隱祕之處的豪宅,有意願前往一探究竟的讀者,往往不得其門而入,也很難對其他同伴形容這房子究竟是有挑高夾層,還是總共有三層樓的透天厝?有幾個房間和衛浴?主要的採光是朝哪個方向?也因此,在僅剩不多的閱讀時間和精力的考量之下,讀者恐怕情願選擇文字易讀,情節走向較為明確,人情義理容易掌握的書籍,而翻譯小說正是最好的選擇。
我倒不是說台灣應該妥協,或者認為翻譯小說就是不講究精緻藝術,這都只是選擇問題,作家選擇自己創作的方向,而讀者也選擇了閱讀的方向。當然,其中還涉及更多實務面的議題,這就不是本篇文章討論的重點所在了。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5673221