May 7,2009
Being a child
我們已經多久沒有思考語言的意義了呢?多久沒有留意語言是如何在歷史的輪軌中緩緩匍匐前進?我們又是多麼習慣於架空過程、直取末端那省事現成的用字遣詞了呢?
學習中文不過數年的法國友人曾告訴我:「我的國家是講求法律的國家。」我問為何,他說:「因為我的國家叫做「法」國阿!」同樣的邏輯,學中文的美國朋友也有過「我的國家是個美麗的國家。」的言論。使用中文的人當然大可以回答這是音譯的結果,並不是真如字面上形容的意思(雖然這樣解釋起來有趣多了)。但回過頭來看,這疑問的邏輯,難道從未出現在我們學習中文的過程?如果有,那麼提出問題時那顆直指文字本身意涵的好奇心,上哪去了?
學習中文不過數年的法國友人曾告訴我:「我的國家是講求法律的國家。」我問為何,他說:「因為我的國家叫做「法」國阿!」同樣的邏輯,學中文的美國朋友也有過「我的國家是個美麗的國家。」的言論。使用中文的人當然大可以回答這是音譯的結果,並不是真如字面上形容的意思(雖然這樣解釋起來有趣多了)。但回過頭來看,這疑問的邏輯,難道從未出現在我們學習中文的過程?如果有,那麼提出問題時那顆直指文字本身意涵的好奇心,上哪去了?
同樣的情況也發生在學習法文不過數年的我身上。我問過法國同學:「如果期中考叫做"L'examen partiel"(部分考試),那期末考是不是就叫"L'examen entier"(全部考試)?」同學苦笑想了一下,指著我面前的厚厚筆記說:「你專心把我「全部」的筆記念完就好了,少廢話。」
學習一種新語言的時候,因為對使用該語言的社會、風俗、用語習慣還不熟悉,就像一個牙牙學語的孩子,極容易就會陷於字面意涵的迷宮之中;這是學習語言時一個需要突破的階段,但也未嘗不是警醒我們太(自以為)了解一種語言的運用後,往往便流於僅擷取某字詞於某情境下的意思,反倒忽略了該字詞原有的意涵、甚至是該字詞演變至今的種種沿革、乃至於其背後的歷史掌故了。
至於為什麼要搞一篇這麼嚴肅的文章呢?只是因為突然想到明明不是布為什麼還要叫「擦布」,然後不知不覺就寫得像論說文了,真抱歉。
學習一種新語言的時候,因為對使用該語言的社會、風俗、用語習慣還不熟悉,就像一個牙牙學語的孩子,極容易就會陷於字面意涵的迷宮之中;這是學習語言時一個需要突破的階段,但也未嘗不是警醒我們太(自以為)了解一種語言的運用後,往往便流於僅擷取某字詞於某情境下的意思,反倒忽略了該字詞原有的意涵、甚至是該字詞演變至今的種種沿革、乃至於其背後的歷史掌故了。
至於為什麼要搞一篇這麼嚴肅的文章呢?只是因為突然想到明明不是布為什麼還要叫「擦布」,然後不知不覺就寫得像論說文了,真抱歉。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8885961
回應文章 

法文有些邏輯是好玩的
譬如說他們沒有cheap
卻用moin cher, bon marché
而為什麼90=4*20+10呢?
又乘法又加法
而且用20當做單位?
是哪生出來的邏輯
bizarre
此外
那厄爾瓜多...什麼很多?
阿富汗好像很熱
祕魯倒是很清涼
黎巴嫩...好嫩
Posted by peu important
at May 8,2009 23:24
說到這個
國中時候有一個同學某天恍然大悟的跑過來跟我分享
「原來亞特蘭大是個城市喔?」
「對阿,不然你以為是什麼?」
「我一直以為那支NBA球隊叫做大老鷹耶!!^^」
「是亞特蘭大.老鷹,不是亞特蘭.大老鷹吧......」
聽過我說這個笑話的人自動消音
Posted by 屎提
at May 12,2009 09:30