November 10,2008
崔西查普曼從「野百合」唱到「野草莓」
崔西查普曼(Tracy Chapman)《崔西查普曼》
二十年前,當流行歌壇還滿是瑪丹娜(Madonna)、凱莉米洛(Kylie Minogue)等用合成器樂堆砌出的歡娛樂音時,突然有一位頂著超短捲髮的黑人女孩,名叫崔西查普曼(Tracy Chapman),拿把吉他唱著《談論革命》(Talkin’ Bout A Revolution);那時正是「野百合」逐漸萌芽的時刻,台灣也即將面臨一場驚天動地的革命。
八○年代正是電子合成樂與視覺MTV興盛的年代,因此當崔西查普曼接近走唱式的吟唱民謠一出現,彷若像在震耳欲聾的鞭炮聲後,突然有了喘息空間,所有人幾乎豎直了耳朵,聆聽她在木吉他的伴奏下,那股隱藏巨大能量的渾厚女中音。她就像個老朋友般,在溫暖的爐火旁,開始對你訴說一連串發生在社會底層的故事,在她時而低吟、時而慷慨的陳情下,慢慢地了解我們所處的社會裡微弱的人性呼聲。
這樣的歌在八○年代的歌壇會有市場?就連崔西查普曼自己也不相信。
在西洋民歌史上,很少有黑人唱著民歌起家,但崔西查普曼加入靈魂、福音的風采,將她唱的民歌烘托得更有真實感。從小在美國克里夫蘭貧民窟長大的她,十一歲時就藉由一把破舊的吉他開始音樂創作,並藉由當地幫助貧童就學的機制,順利念了高中,並拿了獎學金,進入大學修習人類學,並進而接觸到鮑伯狄倫(Bob Dylan)等人所帶起的民謠搖滾曲風。
在貧民窘成長的她,自然有著成堆說不完的悲慘故事,她透過簡單的文字、簡單的和弦,傳達出當時美國社會對種族、女性、貧民的歧視。她的成名曲《快車》(Fast Car),便談起了黑人少女的社會弱勢,好不容易逃出酒鬼老爸的手中,跟著愛人遠走天涯重新開始,卻面臨愛人也成了酒鬼老公,她只能無奈認命。《Behind the Wall》沒有任何樂器伴奏,只用清唱唱出女人被家暴的無奈:「警察永遠晚到,永遠都說這是家務事。」《Across the Lines》:「黑人女孩被性侵害,他們卻都怪罪她自己。」
而專輯裡第一首歌《談論革命》,她哼著:「當你站在救濟線上,對著門階上的軍隊哭喊救助;浪費時間排在失業線上,枯坐等待工作的到來。你知道嗎?他們正在小聲地談論策劃一場革命。」二十年前,在只有三台的時代,所有舉凡人民抗爭、遊行示威,都被視做擾亂社會秩序的「暴民」,只是二十年後,三台還在,又多了許多立場不同的新聞台,但藉著附加議論的引言,與刻意剪接的畫面,儘管從「野百合」換成了「野草莓」,但在媒體的鏡頭詮釋下,仍只是一堆失真與失焦的報導。
《Talkin' 'Bout A Revolution》
Don't you know
They're talkin' bout a revolution
It sounds like a whisper
Don't you know
They're talkin' about a revolution
It sounds like a whisper
While they're standing in the welfare lines
Crying at the doorsteps of those armies of salvation
Wasting time in the unemployment lines
Sitting around wait for a promotion
Poor people gonna rise up
And get their share
Poor people gonna rise up
And take what's theirs
so you better run, run, run...
Oh I said you better
Run, run, run...
Finally the tables are starting to turn
Talkin' bout a revolution
Finally the tables are starting to turn
Talkin' bout a revolution
這樣的歌在八○年代的歌壇會有市場?就連崔西查普曼自己也不相信。
在西洋民歌史上,很少有黑人唱著民歌起家,但崔西查普曼加入靈魂、福音的風采,將她唱的民歌烘托得更有真實感。從小在美國克里夫蘭貧民窟長大的她,十一歲時就藉由一把破舊的吉他開始音樂創作,並藉由當地幫助貧童就學的機制,順利念了高中,並拿了獎學金,進入大學修習人類學,並進而接觸到鮑伯狄倫(Bob Dylan)等人所帶起的民謠搖滾曲風。
在貧民窘成長的她,自然有著成堆說不完的悲慘故事,她透過簡單的文字、簡單的和弦,傳達出當時美國社會對種族、女性、貧民的歧視。她的成名曲《快車》(Fast Car),便談起了黑人少女的社會弱勢,好不容易逃出酒鬼老爸的手中,跟著愛人遠走天涯重新開始,卻面臨愛人也成了酒鬼老公,她只能無奈認命。《Behind the Wall》沒有任何樂器伴奏,只用清唱唱出女人被家暴的無奈:「警察永遠晚到,永遠都說這是家務事。」《Across the Lines》:「黑人女孩被性侵害,他們卻都怪罪她自己。」
而專輯裡第一首歌《談論革命》,她哼著:「當你站在救濟線上,對著門階上的軍隊哭喊救助;浪費時間排在失業線上,枯坐等待工作的到來。你知道嗎?他們正在小聲地談論策劃一場革命。」二十年前,在只有三台的時代,所有舉凡人民抗爭、遊行示威,都被視做擾亂社會秩序的「暴民」,只是二十年後,三台還在,又多了許多立場不同的新聞台,但藉著附加議論的引言,與刻意剪接的畫面,儘管從「野百合」換成了「野草莓」,但在媒體的鏡頭詮釋下,仍只是一堆失真與失焦的報導。
《Talkin' 'Bout A Revolution》
Don't you know
They're talkin' bout a revolution
It sounds like a whisper
Don't you know
They're talkin' about a revolution
It sounds like a whisper
While they're standing in the welfare lines
Crying at the doorsteps of those armies of salvation
Wasting time in the unemployment lines
Sitting around wait for a promotion
Poor people gonna rise up
And get their share
Poor people gonna rise up
And take what's theirs
so you better run, run, run...
Oh I said you better
Run, run, run...
Finally the tables are starting to turn
Talkin' bout a revolution
Finally the tables are starting to turn
Talkin' bout a revolution
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7547795
回應文章 

聽過他的大名卻沒有聽過她的歌
1980年代西洋流行樂壇真的少見民謠風 尤其是控訴政治和社會不公的曲子
有看到她的唱片會買來聆聽
Posted by 蔡明翰
at November 11,2008 07:50
hi 蔡明翰
華納有發行她的精選,這是頗好的入門,你可以試試看。
Posted by 黑膠電影院
at November 11,2008 12:07

Boyzone的粉絲也熟知的Baby Can I Hold You原唱版本也是出自Tracy Chapman此專輯。
Posted by 老練
at November 12,2008 00:37
hi 老練
英國歌手果然比較有眼光,連崔西查普曼的歌都翻唱。
Posted by 黑膠電影院
at November 12,2008 20:56
還沒聽過崔西查普曼的歌,但看到有這篇介紹覺得真好。
記得曾於何穎怡的「女人在唱歌」書中第一次看到這個名字。
Posted by 關感謝魚
at December 2,2008 20:14
hi 關感謝魚
我好像很久以前有翻過何穎怡這本書,但不記得實際內容了。謝謝你的鼓勵,有機會可以去找她的歌聽聽哦。
Posted by 黑膠電影院
at December 5,2008 22:17

我是從吳正忠的搖滾經典百選得知這張作品的
這張專輯非常好聽!
那首Baby Can I Hold You曾經與A-Mei的我可以抱妳嗎?混在一起唱,旋律超類似的....
Posted by Ninja
at January 16,2009 21:22
hi Ninja
真的嗎?旋律很類似哦?那是小蟲的問題囉, 哈.
Posted by 黑膠電影院
at January 17,2009 23:52

她不做作的歌聲 真的很有穿透力~
隔了很多年後~
偶然又跟大學室友通電話~
他忽然提到~ 那個聲音很像男生 封面是黃色的女生是誰呀~
好的聲音 會不經意落在記憶中
Posted by ATOM 原子君
at September 20,2009 18:43
hi ATOM原子君
這樣的好歌手愈來愈少,尤其她歌聲中所傳達的訊息,除了感動,還能帶給我們更多的思考。
Posted by 黑膠電影院
at September 23,2009 20:34