November 5,2008

鮑伯狄倫瓊拜雅茲面對奧巴馬《改變的時刻》

瓊拜雅茲
鮑布狄倫

瓊拜雅茲(Joan Baez)《我們一定贏》(We Shall Overcome)
鮑伯狄倫(Bob Dylan)《隨風而飄》(Blowin’ in the Wind)
鮑伯狄倫《改變的時刻》(The Times They Are A-Changing)

美國黑人人權領袖馬丁路德金恩博士(Martin Luther King)在一九六三年八月二十八日,發表了他的知名演說《我有一個夢》(I Have A Dream),期許「我的四個孩子將在一個不是以他們的膚色,而是以他們的品格優劣來評價他們的國度裡生活。」四十五年後,美國民主黨總統候選人奧巴馬(Barack Obama)今天擊敗共和黨對手馬坎(John McCain),當選美國新任總統,締造美國首位非裔總統的歷史紀錄。
在金恩博士發表知名演說後,多位爭取人權的民謠歌手,也輪流唱出了他們的心聲,其中最知名的便是瓊拜雅茲(Joan Baez)《我們一定贏》(We Shall Overcome)及鮑伯狄倫(Bob Dylan)《隨風而飄》(Blowing in the Wind)。

金恩博士在演說中提到:「I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."(我有一個夢,有一天這個國家會硬起來,真正實現教義的真諦:「人人生而平等,我們認為這些真理是不證自明的。」)及I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.(我有一個夢,有一天我的四個孩子將活在一個不是以他們的膚色,而是以他們的人格優劣作論斷的國度裡。)」謙卑卻又震撼人心,四十五年後,奧巴馬當選後,也隨即引用美國前總統林肯的名言:「我們不是敵人,而是朋友。」重新修補大選前所撕裂的人民關係。反觀台灣,卻陷入人民互殘的局面。
由於金恩博士的撼人演說,以及隨即而來為民主為人權所爭喊的歌聲,鮑布狄倫與瓊拜雅茲,兩個當時才剛剛拿起吉他,唱起自己創作的歌曲,就這麼地被捲入歷史的洪流,見證了時代改變的一章,就如同我們現在身處的年代。
鮑布狄倫創作的《隨風而飄》(Blowin’ in the Wind),成為當晚眾人大合唱的民權運動國歌。該曲由狄倫創作於一九六二年,首先由民謠團體「彼德、保羅與瑪莉」(Peter, Paul and Mary)唱紅,他自己則在一九六三年發行的第二張專輯《The Freewheelin' Bob Dylan》中,收錄了此曲,當時美國開始陷入越戰泥沼,青年學子充滿對現實的不滿,大聲疾呼愛與和平,狄倫《隨》曲描述了對戰爭的質疑、對和平的渴望、對愛的憧憬,立刻成為青年學子的共主,被標上了反戰、抗議的旗幟。隔年,他再推出《改變的時刻》,宣告一個新時代的來臨。
而瓊拜雅茲演唱的《我們一定贏》的起源,則來自更早的問題──美國的黑奴制度。這首歌原來只是一小段旋律重覆哼著「I’ll Be All Right」最早流傳在十九世紀的黑奴間,一九○一年,美國通過隔離種族,一位牧師改為「I'll Overcome Someday」(「我有天一定會克服」),用來砥勵教會的黑人們。一九四六年,一群黑人女性在南方北卡萊納州罷工,其中一位女工突然唱起了這首歌,並將「我」改成「我們」,變成了「We’ll Overcome」。這個新版的歌逐漸燃起了南方民權運動的火苗,等到六○年代民謠歌手彼特席格(Pete Seeger)將歌詞中的「Will」改成語氣更堅定的「Shall」,民主人權的堡壘已逐漸在每人心中築巢,並且堅強無法摧毀。
於是,金恩博士推廣這首歌成為民權運動的主題曲。當他發表完《我有一個夢》的演說後,年輕的瓊拜雅茲抱著吉他輕輕唱起這首歌,頓時感動了成千上萬的抗議民眾。終於逼使美國總統詹森簽署了民權法案,終結種族隔離時,《We Shall Overcome》的歌聲在白宮外熱烈地響起:「我們不會害怕,我們不會害怕,我們一定會克服一切阻礙,我們一定贏。」
一首歌改變了全世界,奧巴馬寫下了新紀錄,台灣則等待「改變的時刻」!

《隨風而飄》(Blowin’ in the Wind)
How many roads must a man walk down
Before they call him a man
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand
How many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind

How many years must a mountain exist
Before it is washed to the sea
How many years can some people exist
Before they're allowed to be free
How many times can a man turn his head
And pretend that he just doesn't see
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind

How many times must a man look up
Before he can see the sky
How many ears must one man have
Before he can hear people cry
How many deaths will it take
'Till he knows that too many people have died
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind

《改變的時刻》(The Times They Are A-Changing)
Come gather 'round people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
And accept it that soon
You'll be drenched to the bone.
If your time to you
Is worth savin'
Then you better start swimmin'
Or you'll sink like a stone
For the times they are a-changin'.
Come writers and critics
Who prophesize with your pen
And keep your eyes wide
The chance won't come again
And don't speak too soon
For the wheel's still in spin
And there's no tellin' who
That it's namin'.
For the loser now
Will be later to win
For the times they are a-changin'.
Come senators, congressmen
Please heed the call
Don't stand in the doorway
Don't block up the hall
For he that gets hurt
Will be he who has stalled
There's a battle outside
And it is ragin'.
It'll soon shake your windows
And rattle your walls
For the times they are a-changin'.
Come mothers and fathers
Throughout the land
And don't criticize
What you can't understand
Your sons and your daughters
Are beyond your command
Your old road is
Rapidly agin'.
Please get out of the new one
If you can't lend your hand
For the times they are a-changin'.
The line it is drawn
The curse it is cast
The slow one now
Will later be fast
As the present now
Will later be past
The order is
Rapidly fadin'.
And the first one now
Will later be last
For the times they are a-changin'.

《我們一定贏》(We Shall Overcome)
We shall overcome,
We shall overcome,
We shall overcome,
Someday.
Oh, deep in my heart,
I do believe, that
We shall overcome
Someday.
We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand,
Someday.
Oh, deep in my heart,
I do believe, that
We shall overcome
Someday.
We are not afraid,
We are not afraid,
We are not afraid,
Oh, no, no, no,
'Cause, deep in my heart,
I do believe, that
We shall overcome,
Someday

Posted by gray0049 at 樂多Roodo! │23:55 │回應(7)引用(0)經典西洋歌
樂多分類:音樂 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7517897
回應文章

Blowin' in the Wind每次聽都起雞皮疙瘩
台灣好久沒有勵志歌曲了
有點冷漠啊
Posted by 西西里 at November 7,2008 01:23

hi西西里
聽你這樣一說,真的很久沒聽到台灣的勵志歌曲了,都是些無聊的歌,唉。
Posted by 黑膠電影院 at November 7,2008 22:35

我突然想到
你聽到"愛拼才會贏"的時候
會像聽這些西洋經典一樣感動嗎?
哈哈哈
Posted by 西西里 at November 10,2008 06:17

我買過幾張Bob Dylan的專輯
雖然詞意未必理解
卻覺得聽起來很有味道
也很有時代氛圍
很有畫面
Posted by Todd at November 10,2008 18:46

hi 西西里
不暪你說,當年我也是聽得熱血沸騰啊,還去看了葉啟田演的同名電影(羞),但~~~真是難看啊

hi Todd
他的破鑼嗓配上吉他,聽來就是很棒,你說得對,真是很有時代氛圍,現在應該也很適合台灣處境。
Posted by 黑膠電影院 at November 11,2008 11:56

最近看了一部07'的電影"家鴨與野鴨的投幣式置物櫃"片中Bob Dylan的"Blowin' in the Wind"的有著重要的義意,像神的聲音一般,希望世界是自由平等不再對立的,這首歌真是令人有小小的感傷,原著小說也是一樣的氛圍,有空可以看看
Posted by mundi at November 14,2008 13:56

hi mundi
我還沒看過你提的這本書跟電影, 謝謝你的推薦, 我會去找來看的, 我相信一定很精彩.
Posted by 黑膠電影院 at November 16,2008 11:03