金恩博士在演說中提到:「I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."(我有一個夢,有一天這個國家會硬起來,真正實現教義的真諦:「人人生而平等,我們認為這些真理是不證自明的。」)及I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.(我有一個夢,有一天我的四個孩子將活在一個不是以他們的膚色,而是以他們的人格優劣作論斷的國度裡。)」謙卑卻又震撼人心,四十五年後,奧巴馬當選後,也隨即引用美國前總統林肯的名言:「我們不是敵人,而是朋友。」重新修補大選前所撕裂的人民關係。反觀台灣,卻陷入人民互殘的局面。
由於金恩博士的撼人演說,以及隨即而來為民主為人權所爭喊的歌聲,鮑布狄倫與瓊拜雅茲,兩個當時才剛剛拿起吉他,唱起自己創作的歌曲,就這麼地被捲入歷史的洪流,見證了時代改變的一章,就如同我們現在身處的年代。
鮑布狄倫創作的《隨風而飄》(Blowin’ in the Wind),成為當晚眾人大合唱的民權運動國歌。該曲由狄倫創作於一九六二年,首先由民謠團體「彼德、保羅與瑪莉」(Peter, Paul and Mary)唱紅,他自己則在一九六三年發行的第二張專輯《The Freewheelin' Bob Dylan》中,收錄了此曲,當時美國開始陷入越戰泥沼,青年學子充滿對現實的不滿,大聲疾呼愛與和平,狄倫《隨》曲描述了對戰爭的質疑、對和平的渴望、對愛的憧憬,立刻成為青年學子的共主,被標上了反戰、抗議的旗幟。隔年,他再推出《改變的時刻》,宣告一個新時代的來臨。
而瓊拜雅茲演唱的《我們一定贏》的起源,則來自更早的問題──美國的黑奴制度。這首歌原來只是一小段旋律重覆哼著「I’ll Be All Right」最早流傳在十九世紀的黑奴間,一九○一年,美國通過隔離種族,一位牧師改為「I'll Overcome Someday」(「我有天一定會克服」),用來砥勵教會的黑人們。一九四六年,一群黑人女性在南方北卡萊納州罷工,其中一位女工突然唱起了這首歌,並將「我」改成「我們」,變成了「We’ll Overcome」。這個新版的歌逐漸燃起了南方民權運動的火苗,等到六○年代民謠歌手彼特席格(Pete Seeger)將歌詞中的「Will」改成語氣更堅定的「Shall」,民主人權的堡壘已逐漸在每人心中築巢,並且堅強無法摧毀。
於是,金恩博士推廣這首歌成為民權運動的主題曲。當他發表完《我有一個夢》的演說後,年輕的瓊拜雅茲抱著吉他輕輕唱起這首歌,頓時感動了成千上萬的抗議民眾。終於逼使美國總統詹森簽署了民權法案,終結種族隔離時,《We Shall Overcome》的歌聲在白宮外熱烈地響起:「我們不會害怕,我們不會害怕,我們一定會克服一切阻礙,我們一定贏。」
一首歌改變了全世界,奧巴馬寫下了新紀錄,台灣則等待「改變的時刻」!
《隨風而飄》(Blowin’ in the Wind)
How many roads must a man walk down
Before they call him a man
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand
How many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind
How many years must a mountain exist
Before it is washed to the sea
How many years can some people exist
Before they're allowed to be free
How many times can a man turn his head
And pretend that he just doesn't see
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind
How many times must a man look up
Before he can see the sky
How many ears must one man have
Before he can hear people cry
How many deaths will it take
'Till he knows that too many people have died
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind
《改變的時刻》(The Times They Are A-Changing)
Come gather 'round people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
And accept it that soon
You'll be drenched to the bone.
If your time to you
Is worth savin'
Then you better start swimmin'
Or you'll sink like a stone
For the times they are a-changin'.
Come writers and critics
Who prophesize with your pen
And keep your eyes wide
The chance won't come again
And don't speak too soon
For the wheel's still in spin
And there's no tellin' who
That it's namin'.
For the loser now
Will be later to win
For the times they are a-changin'.
Come senators, congressmen
Please heed the call
Don't stand in the doorway
Don't block up the hall
For he that gets hurt
Will be he who has stalled
There's a battle outside
And it is ragin'.
It'll soon shake your windows
And rattle your walls
For the times they are a-changin'.
Come mothers and fathers
Throughout the land
And don't criticize
What you can't understand
Your sons and your daughters
Are beyond your command
Your old road is
Rapidly agin'.
Please get out of the new one
If you can't lend your hand
For the times they are a-changin'.
The line it is drawn
The curse it is cast
The slow one now
Will later be fast
As the present now
Will later be past
The order is
Rapidly fadin'.
And the first one now
Will later be last
For the times they are a-changin'.
《我們一定贏》(We Shall Overcome)
We shall overcome,
We shall overcome,
We shall overcome,
Someday.
Oh, deep in my heart,
I do believe, that
We shall overcome
Someday.
We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand,
Someday.
Oh, deep in my heart,
I do believe, that
We shall overcome
Someday.
We are not afraid,
We are not afraid,
We are not afraid,
Oh, no, no, no,
'Cause, deep in my heart,
I do believe, that
We shall overcome,
Someday