2007年06月6日

TG/TS/TV/CD 名詞解釋

什麼是 TG / TS / TV / CD / GID

什麼又是  RLT / HRT / SRS / BA / FFS

為甚麼要有這些分類&名詞!?

是否除了這幾類還有其他的~!?

也希望各位朋友能幫忙遺補上來 ^^~ 謝謝囉


TG:(TransGender)
  Gender是指心理上的性別認同,因此只要在心理上對另一個性別有所認同,
  即可稱做TG。因此TG的意義是最廣的,包括扮裝者或是變性慾者都算TG,
  可以說TG=TS or TV or CD or TS+CD or TS+TV+CD。
 
TS:(TransSexual)變性慾者
  指對本身性別不滿意,而希望透過手術方式改變性別者。
 
TV:(TransVestite)扮異性症
  這個醫學名詞指的是「扮異性症」,指對需以穿著異性服而產生性興奮者,
  但不代表患者希望變性,或是同性戀者,其實大多數的TV都是異性戀。
  
CD:(Cross-Dress, Cross-Dressing, Cross Dress)女扮男裝或男扮女裝
  這個字比較是日常生活的用語,指穿異性的服裝,女扮男裝或男扮女裝,
  而不像TV較有疾病的批判意味。
   
 -----------------------------------------------------------------
  
   通常下列名詞比較常出現在和TS溝通時使用
 

GID(Gender Identity disorder ) 性別認同障礙

RLT(Real Life Training/Real Life Test) 現實生活訓練/測試。

  

    HRT(Hormone Replacement Therapy) 荷爾蒙轉換治療法。
  
    SRS (Sex Reassignment Surgery )變性外科手術。
    
    BA (Breast Augmentation) 豐胸or隆胸手術。
   
     FFS (Facial Feminization Surgery ) 臉部女性化整形手術。    

Posted by snowyangel at 樂多Roodo! │07:45 │回應(7)引用(0)知識分享
樂多分類:生活 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3418615
回應文章
.......噗~~~
我這邊居然開始出現廣告貼了!?
真是太神奇了~~~
重點是這邊的廣告真的可以吸引到人嗎!?
超級懷疑!!!!
Posted by 雪傾秋楓 at 2007年06月6日 16:38
哈~~~~^^
姐的部落格太熱門了~~~
真是超級萬人迷~~~嘿嘿
Posted by 小潔 at 2007年06月6日 18:52
ㄜ 這樣到底是好還是不好!?
快要搞不懂了

不過也就是寫個日記而已....看不出哪裡會吸引人啊!?
Posted by 雪傾秋楓 at 2007年06月6日 20:33
對這對英文簡稱的,我實在沒轍,TV我還以為是電視咧,
記得大學剛畢業求職考試,考翻WTO、ECO…,我連英縮都背不起來,怎有辦法翻出來像是歐洲經貿組織、區域經濟聯盟…之類的,但是經過各位一翻指導,對於TG、TS等已了解啦,感恩咧!
Posted by 平安 at 2007年06月8日 07:30
其實還有一個  但是那並不是簡寫
OP = Operation 手術

舉例:
哇!好久不見,妳OP了嗎?之前就聽妳說要去去泰國OP,怎麼樣實現了嗎!?
Posted by 雪傾秋楓 at 2007年06月8日 08:58
有TV、CD,怎麼沒有DVD呀?
所以某位TS就用DVD當作她的ID
Posted by 芷儀 at 2007年06月8日 17:45
許多人的ID也都是沒多想就冒出來的
不像我的還改來改去
雖然現在已經確定了

哈 我的ID演譯史
Angel
因為太普遍會撞名 加上我的中文網路筆名 雪傾秋楓有個雪字
於是我改成→ Snowangel
但是雪天使又太普遍了
只好想一些變化,後來我想我內心是雪做的
所以又改成 Snowy (雪的) Angel

中文名字也是因為(雪傾)秋楓,改成了黃(雪晴)
秋楓太過於男性,所以我連三才命格筆劃都懶得算了
而這些命名的過程也長達一個多月

雖然這邊提這個沒什麼意義
但是我還是想到了我的命名過程
那就順手把的過程打成文字
也既然打成文字了
那就也順便的貼上囉 ㄏㄏ
Posted by 雪傾秋楓 at 2007年06月9日 10:20