December 18,2006
singles

Love is a game, easy to start, hard to finish.
身邊每天見面的朋友不常提到的「荒島XX」這名詞,不知道是不是因為一年又要過了,這幾不小心被不同的人問到我的荒島專輯、荒島電影、荒島小說。
其實我從來沒有很認真想過這件事情:「如果有一天你漂流到無人島你只能帶一張CD/一本書/一部電影,你會選哪一部?」總覺得如果我要漂流到無人島,應該會什麼都不帶吧,如果沒有「人」這個選項的話,真的不太需要把音樂、電影、書籍跟著我一起漂流,我的腦袋比任何一款ipod容量都大,我記得我喜歡的歌,某些電影的片段我熟悉不過,有些句子我肯定我讀他不下千次,你說了上半句我可以接著說下去,這樣能不能就代表我「擁有」了這些?
我可以「擁有」你嗎?
沒有什麼是永恆的。
有什麼CD/書/電影是你「永遠」都不會厭倦的?
會想這個問題應該就表示我還挺渴望「永恆」的。
好矛盾的想法。
只要我沒有遺忘,則是擁有,這樣想真的比較輕鬆。被遺忘才會真正的消逝。
所以我如果要漂流到荒島,不需要它們;如果可以有人相伴一起漂流,那就是完美的狀態。其實很多電影對我來說都有獨特的意義,今天下午我沒有很認真想過一輪,現在想清楚了:Singles、Lost in Translation、Before Sunrise、Annie Hall、High Fidelity。雖然去年金馬特愛的The Beat That My Heart Skipped也會讓我永生難忘(少數難得中文片名可以翻譯成這樣水準耶),和singles同導演的Almost Famous讓我的搖滾夢很過癮,塔可夫斯基的「鄉愁」更是從錄影帶開始買到盜版VCD,在進化到DVD,但是但是,若要真心回答,這五部片應該就是近年的首選。十年後不知道會有多少變化,至少現在的排名很穩。
為什麼是這些?
全部都是因為「人」。老是重複一樣的話,那些讓你印象深刻的演出,有時候只是因為你和誰一起共同經歷了...。singles是高中的時候,在一間有很多搖滾片的MTV看的。我們三個人,擠在小小的房間,聽到Alice In Chains、Pearl Jam、Soundgarden、Mudhoney、Jimi Hendrix、Smashing Pumpkins等西雅圖之聲high的要命,和Kurt Cobain差不多的裝扮,關於愛情,關於搖滾樂,關於友情,關於西雅圖。當年我和我最好的夥伴一起看這部片,不只一次,度過我其實最搖滾的高中三年。上大學後重新複習這部電影感觸總是不盡相同,聽到熟悉的音樂還是會想到在那髒髒的小房間,我們穿著制服在沙發上亂跳亂丟枕頭。一直深信當年經驗的那些時光已經烙印在我腦袋中無法抹滅,也沒有人可以將它消除,就算一切都只是回憶。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2580728
回應文章 
高中最想去的地方是西雅圖,大學是曼徹斯特,現在是Montreal。
雖然人的喜好會隨著時間改變,不過這三個城市吸引我的其實都是同一件事。
也就是說,雖然想去的地點不同了,想去的理由卻是一樣的。
The Beat That My Heart Skipped的譯名的確很有味道。
相對來說,Lost In Translation的譯名就遜斃了,不過仍比Broken Flowers要好上一點。
雖然人的喜好會隨著時間改變,不過這三個城市吸引我的其實都是同一件事。
也就是說,雖然想去的地點不同了,想去的理由卻是一樣的。
The Beat That My Heart Skipped的譯名的確很有味道。
相對來說,Lost In Translation的譯名就遜斃了,不過仍比Broken Flowers要好上一點。
Posted by pulp
at December 19,2006 18:21
Match Point的翻譯我也不喜歡,今年的Scoop我也不滿意,Closer也是。
The squid and the whale和Eternal Sunshine of the Spotless Mind的翻譯也是不可思議系列啊...。
The squid and the whale和Eternal Sunshine of the Spotless Mind的翻譯也是不可思議系列啊...。
Posted by sky
at December 19,2006 19:28
的確,上面這些糟糕的電影中譯加起來,都抵不上The Squid and the Whale。暑假回台灣在出租店看到那四個字,我當下的感覺不是覺得爆笑,而是有種欲哭無淚的感覺。如果有家長以為那是親情倫理片租回家陪小孩一起看,應該會被從頭到尾毫無保留的髒話弄得不知所措。
一部結尾以Lou Reed的Street Hassle收場,絕對能排在這兩年美國最棒的獨立製片前三名的電影,竟被翻譯成那樣。真是無語問蒼天了。
一部結尾以Lou Reed的Street Hassle收場,絕對能排在這兩年美國最棒的獨立製片前三名的電影,竟被翻譯成那樣。真是無語問蒼天了。
Posted by pulp
at December 19,2006 19:36
Science of Sleep也翻得讓人feel good lost...。沒有人會喜歡「xx狂想曲」這種會讓我覺得太偷懶的譯名!
Posted by sky
at December 19,2006 19:46
片商一直覺得類似的片名會吸引觀眾進電影院吧,
Lost In Translation跟Broken Flowers兩部沒關連的電影硬是要翻成差不多的片名...只是因為都是Bill Murray主演的,片商還真是天才阿...
Lost In Translation跟Broken Flowers兩部沒關連的電影硬是要翻成差不多的片名...只是因為都是Bill Murray主演的,片商還真是天才阿...
Posted by hiro1221
at December 20,2006 13:53
當然有所謂永恆immortality啊
只是熱切關懷的東西常常不永恆罷了
只是熱切關懷的東西常常不永恆罷了
Posted by snotgreen
at December 23,2006 17:48
每次講到永恆,其實一直都會想到Immortal Beloved這部片,翻譯的倒是很簡潔有力。
Posted by sky
at December 24,2006 23:23
我推真愛永恆這個譯名!!
Posted by shower
at December 28,2006 18:31
哈哈哈!還滿永恆的....
Posted by sky
at December 29,2006 15:36
等等....你們真的覺得Fountain翻成真愛永恆翻的好喔......
Posted by uniself
at January 7,2007 19:15