April 21,2006
2005年台北詩歌節朗誦作品
鴻 鴻⊙花蓮讚美詩
Sunday, December 4, 2005, 23:53 - 台灣詩選與翻譯
感謝上帝賜與我們不配享有的事物:
花蓮的山。夏天傍晚七點的藍。
深沈的睡眠。時速100公里急轉
所見傾斜的海面。愛
與罪。祂的不義。
你的美。
Sunday, December 4, 2005, 23:53 - 台灣詩選與翻譯
感謝上帝賜與我們不配享有的事物:
花蓮的山。夏天傍晚七點的藍。
深沈的睡眠。時速100公里急轉
所見傾斜的海面。愛
與罪。祂的不義。
你的美。
世界
世界不在外面,而就在
電影院那座24小時播映預告片的螢光幕裡
戰爭、愛情、恐怖、玩笑……
英雄、魔鬼、明星、小孩……
飛的和游的
史前與未來
一如我們靈魂那雙
近視又愛睏的眼睛所見
世界就在
那些不斷更換
又千篇一律的預告片裡面
不用買票
就會對站在那裡的你反覆播放
而且所有人都講英語
Hung Hung
In Praise of Hualian
Blessed is the Lord for bestowing on us these gifts we are so unworthy of receiving.
The mountains of Hualian. The azure of a summer evening at the stroke of seven.
Deep sleep. The broad sweep of the sea tilting out of kilter on those hairpin
turns we take at 60 miles per hour. Love
and transgression. His injustices.
Your loveliness.
----Translated by Steve Bradbury
The World
The world is not outside, it’s here
In the trailers on this theater screen where every hour of the day
War and terror, love and laughter
Heroes and devils, celebrities and children
Flying or floating through
Prehistory and futurity
Pass before us like the visions of our souls
Myopic and heavy with sleep
The world is here
Inside this endless spectacle
Of formulaic teasers
No need to even buy a ticket
You can stand there and watch them time and again
And in everyone the people all speak English
----Translated by Steve Bradbury
| [ 0 引用 ] | permalink
--------------------------------------------------------------------------------
許悔之⊙年代
Sunday, December 4, 2005, 23:50 - 台灣詩選與翻譯
那個年代沒有爭辯只有無情的
槍聲。有人在街頭仆倒
有人嚎啕,牛羊死了遍地
鴟梟夜啼八方
那個年代不許流淚
只因恐懼無故入牢
離妻別子
人生處處是刑場
來不及等稻浪熟透
許多人繫上鐐銬
父不父,子不子,不過是
歷史中一個小小的玩笑
那個年代只有槍聲
權力,和榮耀
死去的父親希望他的孩子
永遠不要長大
Xu Huizhi
In Those Years
In those years, the only exchange was that of ruthless
Gunfire. Some fell in the lanes and alleys
Others cried aloud. In every corner of the compass one met the sight
Of slaughtered cattle, heard the screech of night owls rend the air
In those years, tears were not allowed
Only the terror of wrongful incarceration
Of families wrenched apart
Of homes and gardens becoming execution grounds
No one could wait for the fields of rice to ripen
So many men were put in irons
Fathers could not be fathers, sons could not be sons
But were reduced to playthings of history
In those years, there was only gunfire
Power and honor
And every dying father’s wish was that his children
Would never come of age
----Translated by Steve Bradbury
| [ 0 引用 ] | permalink
--------------------------------------------------------------------------------
須文蔚⊙清明
Sunday, December 4, 2005, 23:48 - 台灣詩選與翻譯
一個陌生的姓名刻在我的墓碑上,一群陌生人啜泣著哀切的歌調,默唸著
瑣細的往事,對著我焚香,對著我燔燒一紮一紮的冥紙。
(我在清明來臨前的每個日子裡不停息地咒罵一個錯誤)
那年夏天我們像嘶鳴不已的油蟬,短暫地棲止在戰場上,與不甚明瞭的意
識形態熱戀。戰事剛開展的時候,一名新兵由於受不了震耳欲聾的槍聲,
和炮彈的威嚇,跳出掩體,以胸膛阻擋迎面而來的一排子彈。
(我在清明來臨前的每個日子裡不停息地咒罵一個錯誤)
指揮官第七十六次將他的軍刀,指向山頭時,我們正奮力與藤蔓和泥土擁
抱,敵人的槍正遙遙與樹木和我們交談,我的班兵由於加入了激烈的爭
辯,擊斃兩個機槍手後便緘默倒地,我拾起他的槍,繼續向上攀爬,樹枝
上掛著越來越多的衣袖,在風雨中飄搖著傷者對死亡的恐懼。當我們的手
榴彈飛身向敵軍問安後,我們上刺刀衝上敵軍的陣地。
(我在清明來臨前的每個日子裡不停息地咒罵一個錯誤)
戰鬥終了前,我正面對著一只掛在步槍上的長統靴困惑不已時,有人喃喃
唸著:「太無聊了,一切都毫無意義……」 敵人開始撤離他們的碉堡,兵
士們疲累地往山下望去,喚喚數以百計的死者,仰頸張望最後的勝利,當
我也狂喜地笑鬧時,赫然發現自己的身軀躺在一片泥濘中,挺著怒張的陽
具,披著心臟流洩的鮮血,以童貞換取與死神造愛的機緣。
(我在清明來臨前的每個日子裡不停息地咒罵一個錯誤)
一個錯誤的姓名刻在我的墓碑上,一群我漸漸熟識的陌生人,清明時不再
哭著哀切的歌調了,只默默地對著我焚香,對著我燔燒一紮一紮的冥紙,
不再絮叨那些過往的戰事。
Xu Wenwei
Tomb Sweeping Day
Before an unfamiliar name engraved on my tomb, a group of strangers sobs
and sings mournfully, reads to themselves the trivial details of days long
gone, and burns bundles of incense and paper money.
(As Tomb Sweeping Day approaches, day after day I curse this mistake.)
That summer we clamored like cicadas that had alighted on the battlefield,
and fell head over heels for an ideology we barely understood. When the
fighting broke out, one greenhorn who couldn’t stand the roar of gunfire
and shelling leapt across the rampart, stopping a volley of bullets with his
chest.
(As Tomb Sweeping Day approaches, day after day I curse this mistake.)
When our commander pointed his sword toward the hilltop, we had to work
our way up the flanks of the hill clinging to vines and hugging the muddy
ground. As the enemy began its fiery conversation with us and the trees, a
man from my squad joined in the exchange, felling two of their gunners
until he fell himself in silence to the ground, and I picked up his gun and
continued my climb up through the branches from which more and more of
the sleeves of the fallen hung flapping in the wind and filled the wounded
with the fear of death. We greeted the enemy with grenades, then fixed our
bayonets, and charged their position.
(As Tomb Sweeping Day approaches, day after day I curse this mistake.)
As the battle wound down and I found myself starring in confusion at a pair
of boots hanging from a rifle, I heard someone mutter, “This is too much.
The whole thing is too meaningless.” Then the enemy began to evacuate
their bunkers, and the soldiers gazed wearily down the flanks of the hill or
called out the names of the hundreds who had died or gazed heavenward
in the glow of final victory, and I burst into wild laughter until I suddenly
realized that I was lying in the mud and my penis was erect and draped in
the blood that poured from my heart-thus it was I bartered my virginity to
climb in bed with Death.
(As Tomb Sweeping Day approaches, day after day I curse this mistake.)
A wrong name engraved on my tomb, a group of strangers I have gradually come
to know no longer sobs their mournful dirges but quietly burns incense
and bundles of paper money. They no longer chatter on and on about a
war that has grown remote.
----Translated by Selena Yushi Hong
| [ 0 引用 ] | permalink
--------------------------------------------------------------------------------
鯨向海⊙溫泉記
Sunday, December 4, 2005, 23:45 - 台灣詩選與翻譯
冬日北投瀧乃湯大眾浴池浸泡有感
鬥艷之城啊,夢想腰酸背疼
相邀來此脫褲
青苔濕滑,魚鳥安歇
袒露彼此最隱密的痣
迎風的那卡西伊呀呀一陣陣
領會女巫煲湯的魔術
百年歲月,將石壁磨平
時代啊,黨派啊,貧富胖與瘦
通通消散在雲水的上面
Jing Xianghai
Hot Springs Journal
Inspired by a visit to the Public Bathhouse at Peitou Dragon Hot Springs
O City that outshines all others,
How I’ve dreamed of our coming here
And taking off our clothes to soak our aching backs
Among the slippery moss and animals at rest,
Exposing each other’s most secretive mole
As a melancholy karaoke tune billows in on the breeze
And we grasp the magic of this witch’s brew
How the years have smoothed these stoney walls
O the eras and the factions, rich and poor, plump and thin
All evanescing in clouds of vapor.
----Translated by Selena Yushi Hong
| [ 0 引用 ] | permalink
--------------------------------------------------------------------------------
木焱⊙戰事
Sunday, December 4, 2005, 23:43 - 台灣詩選與翻譯
那時,我正玩著芭比娃娃
哥哥玩壞了戰車
媽媽把它丟進火堆燒
爸爸也被丟進去
一起燒啊
這個冬天才不會冷
春天來了就有麵包吃
現在我們啃著驚恐
燒著骨頭取暖
我拄著一支假腳尋爸爸
敲大家的門
門後卻是燒剩的
士兵
融化的戰車上不見哥哥
哥哥去玩兵捉賊的遊戲了嗎
有人取去可愛芭比的右肢
男聲說:「當作紀念自由吧!」
紀念寒冬裡的槍聲與哭聲
我們圍成一團
頓時變成玩具
與貢品
Mu Yan
War Matters
I was playing with my Barbie then
My brother broke a tank
Mama threw it in the fire
Papa was thrown into the fire too
Let them burn together
Otherwise the winter will be cold
We’ll have bread to eat when it is spring
Now we gnaw at fear
Burn the bones to keep us warm
When I got my artificial leg I went to look for Papa
Knocked on every door
But behind them all were just the burnt remains of
Soldiers
No sign of Brother on the molten tank
Has he gone to play “Soldier Catch a Thief”?
Someone took off one of Barbie’s cute right limbs
“In memory of freedom!” said a male voice.
In memory of gunfire and weeping in the cold winter air
We sit down in a circle
And turn into toys
And tributes
----Translated by Alulu Kuo
新爸爸
新爸爸很沉默,在他的面前,我們都像小孩。
那天,舊爸爸告訴我們:新爸爸其實是不存在的。他說我和弟弟都太會作夢。
新爸爸在夢中,而舊爸爸對我們很好,很好。
新爸爸總是穿著舊爸爸的舊皮鞋,一臉憂愁。領帶是舊的,眼睛是舊的,呼吸
也是舊的。
後來,新爸爸不再出現的時候,舊爸爸也老了。
秘密
有一個秘密 是這樣開始的
口袋裡面藏兩片 乾掉的樹葉
在陌生城市裡的陰天 迷路 微笑
並且 不說話
飛機的聲音
她的情人擁有一塊玉米田、兩條鞋膏和三隻錶。她的情人,在晚餐的時
刻,為她打開電視機。
她和她的情人一起聽新聞。他們非常喜歡聽見飛機的聲音,在電視裡。
島嶼
星期二,我們打算。從這座島嶼,逃走。(都是為著海洋的緣故)
我們覺得,十分口渴。幾乎寫不出字來。
削瘦的鉛筆長出堅硬的綠色外殼,第一頁的信紙空白。再沒有人,習慣在
大熱天寫沸騰的信。
星期二,我們打算逃走。跳進島嶼的海,假裝一切都完好如初。
假裝我們就是島,眼睛是月光。於是,不再感覺炎熱。
Ye Mimi
We Plan Our Escape
New Dad
New Dad refused to speak, before him, we were all like children.
That day, Old Dad said to us, “Actually there is no New Dad.” He said me and
my brother dreamt too much.
New Dad lived inside our dreams, and Old Dad treated us very well, very well.
New Dad always wore Old Dad’s old patent-leather shoes. His face was sunk in
gloom. His tie was old, his eyes were old, even his breathing was old.
Later, when New Dad stopped appearing, Old Dad got old too.
Secret
there is a secret that begins like this
within a pocket hides two dried leaves
on a cloudy day inside a foreign city stray smile
and then say nothing
The Sound of Airplanes
Her lover owns a corn field, two cans of shoe polish, and three wristwatches.
At supper, her lover always turns the television on for her.
She and her lover listen to the news together. They really like to hear the
sound of airplanes, in the television.
Island
Tuesday, we plan. To escape, from this island. (All because of the ocean)
We feel, extremely thirsty. Almost couldn’t write a word.
The slender pencil grows a hard green shell, blank on the first page of the
letter. No one will ever again, be accustomed to writing, on sultry days, letters
seething with excitement.
Tuesday, we plan our escape. Leap into the ocean around this island, pretend
that everything’s as perfect as it was in the beginning.
Pretend we are an island, our eyes moonlight. That way, we won’t feel the heat.
----Translated by Alulu Kuo
| [ 0 引用 ] | permalink
--------------------------------------------------------------------------------
孫日含⊙關於記憶
Sunday, December 4, 2005, 23:35 - 台灣詩選與翻譯
我死在那一年
記不得了 那年有春天 林子裡花開的正艷
紅的 紅成紫色 紫的 紫到發黑
躺了滿地 也沒謝過
就這麼兀自開著 什麼時候開的
記不得了 我聽見了蟬鳴
那年有夏天 我們去到海邊
海上有月亮也有太陽
海那麼大 風一直吹 有沒有浪
記不得了
秋天我們戀愛
在向日葵田裡追逐
進去了就沒有出來
冬天呢 冬天我們去了哪裡
記不得了 我們跳過舞的 記得嗎
也許在夏天 不 浪的拍子太快了
在樹林裡吧 不 你沒到過那片林子 林子裡花開的正艷
紅的 紅成紫色 紫的 紫到發黑 躺了滿地
你在向日葵田裡抬起頭
眼睛瞇成了一條線
海上的風把你的頭髮吹亂
知了在叫 風沒了聲音
你去了哪裡
那年沒有冬天
我死在了春天 林子裡花開得正艷
我埋在了海邊 向日葵點了頭
冬天去了哪裡 我們跳過舞的
那首曲子你還記得嗎 再哼一次 好嗎
對了 我記得了
冬天在春天前面
Sun Rihan
With Regard to Memory
I died that year
I can’t remember there was a spring that year the grove was in full flower
red ones so red they were violet violet ones so violet they turned black
lying all over the ground not a withered one among them
just blooming away but when they started blooming
I can’t remember I did hear cicadas chirring
there was a summer that year we went down by the seashore
there was a moon on that sea and a sun as well
the sea was huge the breeze never faltered whether there were waves
I can’t remember
in fall we fell in love
pursuing each other through the sunflower field
we went in and never came out
and winter? where did we go in winter?
I can’t remember I know we danced remember?
maybe that was summer no way the beat of the waves was much too fast
must have been the grove no way you never went to that grove
was in full flower red ones so red they were violet violet ones so
violet they turned black lying all over the ground
you raised your head above the sunflowers
your eyes narrowed into a fine line
the breeze by the seashore mussed your hair
the cicadas were chirring way but the breeze didn’t make a sound
where did you go off to?
there wasn’t any winter that year
I died in spring the grove was in full flower
I was buried by the seashore the sunflowers nodded
so where did winter go? I know we danced
you remember that song? hum it for me one more time
O yes now I remember
winter came before spring
----Translated by Lily Wong
夏宇⊙美好邪惡往日
Monday, December 5, 2005, 00:09 - 台灣詩選與翻譯
神造世界第7天大家又懶又不愛了
在林子裡遊蕩
滿溢的存在在
雨後的馬糞上長出牛肝菌
大家分頭在森林裡找牛肝菌
牛肝菌採回來
洗乾淨,稍微泡軟
在小火裡乾煸出水
煎以牛油
施以蒜末香芹
佐以烘軟的乾酪和
鄉下火腿薄片
此時氣氛屬於美好邪惡往日
各種舊椅墊般舒適
的心裡危機 泛黃的精緻的鏤空的
蕾絲的花邊裝飾著的各式各類的
倒行逆施的容器裡保持的怪癖
開一瓶八七年的波爾多無伴奏
但也被控為同謀
之後就失去連絡但是
把怪癖部份
當做默契帶走
Hsia Y (Xia Yu)
Those Gloriously Sinful Days of Old
God made the heaven and the earth and on the seventh day
Languid and no longer loving we drifted into the forest
Existence was so brimful after the rain
Porcini were growing in the horse manure
And so we scoured the forest in search of more
And when we’d found some took them home
And washed them off and soaked them till they were soft and tender
And braised them over a low flame until the juices ran
And simmered them gently in butter
And garlic and parsley
And dressed them with toasted cheese
And slivers of prosciutto
And for a moment the ambience belonged to those gloriously
Sinful days of old psychodramas we sank into like so many sofa
Chairs draped in exquisite lacework covers flower-fringed and
Yellowed with age the myriad assortment of infamously
Perverse eccentricities we kept bottled up inside
And we decanted an ‘87 Bordeaux a capella
But then the complicity of this too was brought to light
And we fell out of touch but not before
We’d carried off those eccentricities
That serve as our tacit understanding
----Translated by Steve Bradbury
| [ 0 引用 ] | permalink
--------------------------------------------------------------------------------
劉克襄⊙抉擇
Monday, December 5, 2005, 00:07 - 台灣詩選與翻譯
這是一個焦慮的年代
反抗與逃避隨時發生
我曾經放棄工作
獨自旅行西海岸
追隨自己觀察的水鳥
從一處海岸飄泊到另一處海岸
我未曾遇見年歲相仿的朋友
只有學童的遠足遙遙抵臨
或者偶爾垂釣海邊的老人
今晚,我像往昔的旅行
再度離開城市
我仍想回去,模仿沉默的人群
只要從事遠離政治的職業
最擔心跟過去一樣
繼續抨擊執政當局
然後,因了意識型態的爭執
彷彿在追尋真理
如同每個革命青年的徘徊
從一家政論雜誌換到另一家
前幾日,經過遠南
許久未見的同學緊緊擁抱我
介紹他新婚的妻子
他的孩子叫我叔叔
那一晚,我也失眠
跟現在一樣,煩惱複雜的人生
卅歲了,未婚的我
猶疑在時代的劇變裡
我只好藉旅行的疲倦來忘記
今晚,我繼續非常非常疲倦
真想為自己安排
從此去一個遠遠的邊陲安定
又不情願啊...
熱帶雨林
在赤道與北回歸線間的一個小島旅行。潮濕而高溫的綠,在空氣中,不停
地飽滿。一連五日,我們穿過雨林。沒有雪與草原,夢已失去冬眠。隊裡
的鳥類學家來這兒尋找一種特有的角鴞,牠已瀕臨絕種。每當夜幕低垂,
我們便模仿牠的鳴叫,但只聽見自己微弱的聲音,一去不回。當地的土著
嚮導說,沒有聲音,森林就會消失。於是我又憂心的失眠了,整個晚上,
竟是把臉頰貼著地球,並且伸出手臂,彎過去,緊緊抱著。
Liu Kexiang
Choice
This is an anxious age
Always inciting defiance and flight
I once quit my job
Roved the west coast alone
Tailing the shorebirds I observed
Drifting along the coast from one spot to another
I never once came across a friend my age
Only school kids at the furthest reaches of a field trip
Or the odd old man fishing by the sea
Tonight, I’m like a traveler of yore
Once more leaving the city
I still think of going back, mimicking the mute throngs
Wanting only a career far removed from politics
Lest I fall back to my old ways
Resume lashing out at the powers that be, then
Caught up in dueling ideologies
As if taking the high ground
Like every other fickle young rebel
Abandoning one political journal for another
A few days back, while crossing the far South
A classmate I hadn’t seen in ages hugged me tight
Introduced his new wife
His child called me Uncle
And that night, I didn’t sleep
Same as tonight, baffled by life
At thirty, still unmarried I’m
Uncommitted in this tumultuous age
Might as well let travel wear away these worries
Tonight, I’m still so very very weary
I’d love to find myself
A remote outpost and settle down
But then again, I’d rather not...
----Translated by Nick Kaldis
Tropical Rain Forest
Took a tour to a small island between the Equator and the Tropic of Cancer.
Wet, humid green, ceaselessly fattening in the air. For five days running, we
pass through the rain forest. There is no snow or prairie, nor hibernation,
even in dreams. An ornithologist in our group is here to look for a horned
osprey particular to this place, a species on the brink of extinction. Every
evening as dusk descends, we call out in imitation of this bird, but all we hear
is our own weak voices, sent out unanswered. The aboriginal guide says: If
there is no sound, the forest will disappear. And I am once again too upset
to sleep; awake for the entire night, at last I press my cheek to the Earth,
spreading out my arms into a curve and holding it tight.
----Translated by Andrea Lingenfelter
| [ 0 引用 ] | permalink
--------------------------------------------------------------------------------
陳克華⊙台灣風景
Monday, December 5, 2005, 00:01 - 台灣詩選與翻譯
寫給二十一世紀的陳映真
很久了,誠然我們都已墮落。如此清醒而健康地
富裕而理直
氣壯地墮落,(在你眼中)
苟活,或者賴活著
在資本主義的膏粱裡如群蟻
忙碌而深陷
而且沾沾自喜
像從第三世界來的妓女
攜帶著大量教養和信用卡
流利的英語時髦的辭彙
和建國的法西斯美夢
「......待人民先吃飽了,也就自然而然懂得尊嚴,」
並已儲夠了足夠的憶苦思甜的仇恨
獠燒起遮蔽歷史天空的國族想像的煙瘴............
是的,我們已經衣食足而
知他媽的殖民禮義
但不包括那些曾經為信仰而擲的頭顱而流的血淚
卄一世紀的我們
比較相信精液淫水和肉毒桿菌素
本土鄉土混凝土三土合一的終極偉大論述......
(喔是的論述,今天新上市最搶手最高人氣商品是論述)
而蔡千惠與趙南棟曾經是我們的鄰居
但我們只用一貫對待鄰居的冷眼與淡漠
在電梯裡敵意地打量或虛偽地友善著
不我們根本就只是遺忘
這塊土壤裡(或是同心圓外外外的地球某處)
曾經誕生的理想與行動
而只顧傳送著卑鄙者的通行口令:
我愛台灣我愛台灣愛愛愛永遠愛不完(或愛不夠)的台灣
是的,我們誠然已墮落得太久
久得像已然荷包滿滿的妓女
在報紙上公開招收更多妓女
「...靈魂的救贖是一件華美昂貴
但可以打折後分期付款的事業...」而
今天的早報那一再強暴妓女的員警再度否認他的罪行
員警手握著武器
面目和政客一般清秀、和藹、無辜
而我們苟活者與賴活者
只能擔心記者又將要來問話:
「請問你們在被強暴時感覺快樂嗎?」
我們的回答令人安心地
逐漸、逐漸、逐漸
變成
是。
(2004.9.18 于雲門舞集「陳映真.風景」首演後)
Chen Kehua
Taiwan Tableau
To the Chen Yingzhens of the 21st Century, written on September 18, 2004
after the premier of Cloud Gate Dance Theater’s “A Chen Yingzhen Tableau.”
For a long time now we’ve been rotting away. Lucid, vigorous
Rich and righteous
Magnificently decadent (in your eyes)
Living without living, without honor
Living off the fat of capitalism like a colony of ants
Crawling and sinking in the muck
Oh but we’re so pleased with ourselves
Like Third-World hookers
Flashing credit cards and fancy educations
Trendy English turns of phrase
And fascistic pipe-dreams of nationhood:
“...give the people enough to eat and dignity will be theirs”
We’ve stocked up on enough tales of past miseries and present delights to fuel
nationalistic fantasies
That blaze up to fill the skies of history with toxic clouds ...
Oh, yes, we’ve food and shelter enough
And we’ve acquired the manners of our accursed colonizers
Those of us who didn’t spill their blood or lose their heads for the cause
We, in the 21st Century
Place our faith in steamy sex and botox
Nativist Homeland Home-builders Three Lands United the ultimate grand
rationale...
(so that’s the ticket, today’s hot commodity is “rationales”)
And Cai Qianhui and Zhao Nandong* used to be our neighbors
But we treated them with the narrowed eyes and aloofness we routinely
reserve for neighbors
Sizing them up in the elevator or feigning kindness
Not that it had slipped our minds
That this soil (or some other point on the globe, way, way beyond our ken)
Had given birth to ideals and actions
But our minds were on the crass slogans everyone was mouthing:
I love Taiwan I love Taiwan I love it love it love it forever and ever (or never
enough) my beloved Taiwan
Yes, we really have been rotting away for too long
Like a hooker with a full purse
Recruiting new girls with newspaper ads
“...spiritual salvation is a fine though costly
Enterprise, but you can buy it on the installment plan” and
In this morning’s paper the serial rapist cop who preyed on prostitutes
denies his crime once more
He was holding a gun
He had the smooth face of a politician, genial and blameless
And we live without honor, out in the open
Fearful only that some reporter will come around asking questions:
“How did you feel when you were being raped-did you enjoy it?”
Our answer will be a comfort to others
As it slowly, but ever so surely
Turns to
Yes.
----Translated by Andrea Lingenfelter
Translator’s note: These are characters in a story by Chen Yingzhen, entitled “Zhao
Nandong.” The title character was born in a prison.
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1452581