「拉子三缺一」女同志廣播節目
第280集:【London Calling】Otaku International I 國際大宅女(上)
播出日期:2008年11月28日起
主持人:威威+阿蒙
收聽與下載處:http://www.helloqueer.com/
【Home Party】
share house明明是住了台灣日本韓國五個女生呀
一夜之間變成了男生宿舍
究竟是怎麼回事呢?
【London MSN】
倫敦跨性別影展+後搖滾樂團Low演唱會 現場突擊
倫敦跨性別人類在想什麼?
跨性別影展透露出什麼線索?
Low的聖誕演唱會 Low迷限量
硬漢冷酷v.s溫馨勵志
他們是才華洋溢的家庭樂團?
還是實驗劇場?
【拉子google】
關鍵字:freelancer
如何變身中西兩吃國際大宅女
大老闆主動為妳付生活費?
本集是暴走歐洲的自由翻譯Chini
大方吐露工作祕訣!
節目精彩
絕對不要錯過!
時間:2008年9月26日
地點:倫敦 Ladywell Sweet Home
主持人:威威代號w 阿蒙代號a
受訪者:Chini代號c
w:歡迎回到London Calling。
a:今天拉子google的關鍵字是...
w:Freelancer。
a:我是阿蒙。
w:我是威威。
a:介紹一下什麼是Freelancer吧。
w:我相信,很多的同志朋友其實都很希望自己的工作,是跟體制沒有連結得這麼緊,因為妳知道,一旦妳在很體制裡面,比方說妳如果在公家機關工作,可能有些事情綁手綁腳,覺得自己的性傾向或是同志身分,沒有辦法那麼快樂地站在陽光底下。
a:而且還會焦慮,倘若沒有坐在老闆的大腿上,會不會被那個....
w:還要假裝有男朋友。
a:還要假裝畫口紅,畫一下眼影,沒事還要跟無聊的男生調個情。
w:所以其實我還認識蠻多同志朋友,她們夢想中的工作就是在家工作,自己接案。
a:做一個徹頭徹尾的宅女最高級。
w:妳也許不必在屬於公司的體制。
a:也不用應付無聊的閒言閒語。
w:可以調配自己的生活世界。
a:並且還能擁有毋庸置疑的專業能力。
w:很夢幻吧。
a:超崇拜這樣子的工作。
w:其實妳某種程度也可以算是一個Freelancer吧。
a:謝謝。
w:我們今天請到的特別來賓是Chini。
c:Hello,大家好。
a:害羞的Chini。
c:不會不會,不會害羞。很高興來到這個陽光小屋;威威與阿蒙的新屋。我們面對著大片玻璃,可以看見窗外景致...
w:以及剛晒好的衣服...
c:的花園。
w:很高興今天請到Chini來,擔任我們這一次關鍵字Freelancer的女主角。
a:1976年出生的自由譯者。
w:所以她的工作基本上就是...
a:跨國工作,結交跨國女朋友。
w:Chini可以跟我們稍微介紹一下工作的內容,跟工作的方式嗎?
c:剛剛妳們有提到,就是在家裡工作。我的工作性質的話,其實不受地域限制,通常是透過網路來接工作。傳送或是回稿的話就是Email為主,領域的話就是高科技,然後我有接一些設計類的東西或是法律、醫療。基本上工作性質的話就是在家裡,有的時候會接一些口譯,口譯就必須要到現場,會受限制的大概就在這裡。
w:所以專門的語文就是德文和英文。
c:來源語言。就是英翻中、德翻中,或是中翻英。
a:請問一下德語的妳好我是Lesbian怎麼講?
c:Hallo, ich bin lesbisch。
a:(發音)好難,德文妳學了多久?
c:大一開始到現在,不過也是慢慢的在退化中。
a:自從德國女友令妳心碎後嗎?
w:其實Chini已經快要結束論文了?
c:啊,希望。現在是無重力狀態,但是非完成不可。
w:因為之前聽見一些關於妳的研究方向,覺得蠻有趣的,因為妳提到,關於邱妙津的作品跟吳爾芙的作品之間的關連性。我覺得這個很有趣,也許有些聽眾朋友,也會想要多知道這方面的東西,應該很多聽眾都是邱妙津的書迷,對吳爾芙也有一定的了解,但是沒有那麼深入,。
c:我也沒有特別深入,我認為她們兩個之間真正有關連的部份是,兩個人都把腦子裡的東西,直接拿出來呈現。寫作方式的話會比較呈現自白式的,口述自白式的。至於是不是對外寫的;或是對內寫的,我不敢確定,只是我在看邱妙津的書的時候,會覺得自己很混亂,像是在腦子裡面打仗一樣。吳爾芙的東西,我還沒真正有勇氣去直接面對,所以我從外圍來看,例如她跟她這輩子最愛的人兩人之間的書信往來,自傳學家從外在角度來寫她的內容,去了解這個人,慢慢的,看看能不能建立起一些勇氣,去面對她的作品。
a:所以妳的論文就是這兩個人的Mix?
c:不是,我的論文跟這個完全沒有關係。如果我來寫理論的東西,會寫這個部份,但是如果要來寫這個,它會是篇博士論文。
w:真的耶。
c:如果說是碩士論文,寫這個寫不下去、寫不完。我的論文題材就跟我的工作是相關的,是高科技翻譯的領域,還有跟一個翻譯理論兩者之類的關連,及可能的影響。
a:妳推薦妳們學校嗎?如果有興趣走專業翻譯的工作?
c:看比較重實務還是比較重理論吧。我認為我們學校是比較重實務的,也就是說練習啊、題材、想要磨練自己的技術的話,來我們學校會還不錯,但是有一個前提,是需要有一點底子。
a:故意裝傻,請問妳是念什麼學校?
c:University of Westminster。
w:翻譯就是西敏寺大學。
c:它的翻譯所排行的話,是在蠻前面的,但是學校整體排行又不怎麼樣。
w:我第一次跟Chini講話,心裡想著為什麼有北京腔?明明就是台灣人。
a:為什麼講話這麼標準?
c:先跟大家道歉一下,因為翻譯訓練就是這樣,我們班全班都是大陸菁英,加上教授也是大陸人,都還蠻有背景的人,然後訓練口譯方面就是字正腔圓,我的訓練過程是這樣,其實有一點難改,但是盡量啊。
a:研究所以前就是用這種聲音講話嗎?
c:開始接觸字正腔圓的口譯之後。
a:所以是研究所之後?
c:之前,之前就接觸過,接觸過就很難改掉,因為被糾正之後妳已經習慣這個樣子,所以我說話有點京片子,請大家多多原諒。
w:為什麼會糾正?
c:妳在上這些課的時候,或是妳遇到口譯工作的時候,會需要說話比較清晰。再加上所謂的京片子也就是大陸那邊說的普通話,他的腔是比較重的,所以比較容易被帶著走,會拉不回來。
w:的確是。
c:我也盡量在學台灣國語,但是...
w:這是很有趣的事情,因為我們之前跟大陸朋友在一起的時候,其實我們;台灣人很容易就變成京片子。可是他們很少會變成台灣國語。
c:應該是兩種發音方式比起來,台灣的中文就是比較平淡的語調,軟,其實它的包容性很大,接受外來語文的影響當然就比較大。
w:恩,很有趣。但是妳已經不會想再繼續念博士了?
c:我曾經想過念博士,是為了老了之後偷懶一點,就來個教書。後來覺得其實這是很沒有必要的,我的職業也不需要有任何學歷來作後盾,因為是以實務為主,並不是理論。
a:好嫉妒喔。在台灣就已經開始做Freelancer的翻譯?
c:對。
a:總共做了多少年?
c:超過十一年。
a:妳整個養成的過程可以介紹一下嗎?
c:我其實就是被翻譯這個動作,這個過程迷惑了。一剛開始應該是語言吧,對語言的好奇,然後,覺得可以在兩種甚至三種語言中轉換,是一個很迷人的過程,看見文字就會很想要把它變成另外一種。
w:多小?
c:我沒有辦法界定出一個時間點,可是這對我來說是一個很大的吸引力,看到文字就手癢,就嘴癢,馬上要把它翻過來,就類似這樣的。碰到翻譯也是因為學了語言之後,覺得這實在是一個很好的職業,然後又很符合興趣,興趣與工作結合,會是一個很好的方向。我的啟蒙老師是英國人。
a:在國小的時候嗎?
c:是,這也有一段很不愉快的過去,可以說嗎?
a:可以呀。
c:因為我小時候不知道我學的是英文。
a:英式英文。
c:我不知道。小朋友就會說啊妳不會說,妳發音怪怪,就會被笑,所以是從小被笑到大。然後常常會被糾正,這不是這樣說,那不是那樣說。
w:因為台灣還是以美式發音為主。
c:對。就會很自卑,就會想要去學人家的說法,然後自己搞得很亂,又因此變得很自卑,可是後來就也沒那麼care。他是啟蒙老師,沒有教我多久。
a:是個大美女?
c:不是,英國帥哥男。我大學唸德文,完全是因為分數的關係,其實我沒有打算要填什麼其他的,語文以外的科系;所以全部我都填語言,第二外語,第三外語,這樣。嚴格說起來應該是高三開始做翻譯。
w:做的第一份翻譯工作是怎麼樣?
c:說來有點慚愧,是現場口譯的工作。
w:我的天啊。
a:但是不是那種專業的口譯喔,大家不要誤會。
w:那有什麼關係,就算是翻一些今天吃飽了沒,那也很厲害。
c:倒也不是,就是國際比賽剛好找到我,我也覺得她們還蠻有勇氣,就這樣讓我去做這份工作,一做就是十四年。第一次開始接的時候,我還沒有機會參與整個口譯的過程,而是剛好一個契機,然後,幫到他們國際公關公司的老闆,後來他們就繼續再找我。我也有從事這項運動,所以就是一整個隊伍找過去...
w:他們就知道妳有那個能力。
c:對,就是一個很Lucky的契機。
w:那也是因為妳不怕,才把握住那個契機。
c:對我來說,那個時候其實不難吧,因為剛好只是很普通的對話,幫忙翻譯這樣而已。然後第二年開始接觸比較正式的一些工作,包括即席口譯、會議口譯。比較簡單一點的,比方說台上演講,然後妳在旁邊即席翻譯這樣。會議的話,就比較像是一些課程,那個國際比賽會有一些裁判,每一次都會要上一些最新的課程;包括規則什麼的,那我就負責翻譯給他們聽。
a:會覺得壓力很大嗎?
c:剛開始那幾年會,畢竟對我來說是很新的經驗,我又是趕鴨子上架類似那種感覺,一個人當十個人用。
w:通常那種地方都會有點混亂。
c:對。它不是一場會議就結束,因為它是全程的,包括整個比賽的過程,常常會發生一些臨實的狀況,包括也考驗我的應變能力,可是就不只是語言了。人各有專長吧,我只是靠語言吃飯,很多人靠不同的東西吃飯。舉例來說國手好了,他們也是靠打球吃飯啊。
a:對於像翻譯這樣的工作,就很棒啊,因為妳是逐年累積一直不停精進,而且時間越久就像保險一樣。
c:累積越多嗎?
a:對。很像是一種複利的行業,
c:可是反過來說,每一項工作不都是需要從事那項工作者,自己去規劃未來的嗎?至於未來的路線怎麼規劃?容易或難?其實也是事在人為啊,所以我不會覺得說這樣的工作累積起來就非常的有利,當一個選手或什麼,她們的未來可能就比較沒有保障。不過在國內比較常見的現象就是大家都當老師去了。
a:Freelancer也不是完全沒風險的吧。
c:我們要負擔的風險就跟我們得到的自由是一樣的,這就是代價。
w:那妳畢業以後從來都沒有進入過公司?
c:有,這也是我累積的過程。我畢業之後去了一個公司當現場翻譯,一個工程公司,大概十到十一個月左右的時間,然後進入軟體中文化公司,有很多翻譯社後來轉換成這樣的公司,因為都是高科技,所以所謂高科技翻譯就是這個領域。在這兩個工作,我所累積的就是技術面的東西,包括使用的工具,以及領域的語言,對我來說很重要。
w:後來妳就決定...
c:對啊,決定自己出來做。
a:妳因為翻譯的緣故,待了多少個國家?
c:兩者沒有相關。我並不是因為翻譯的關係而去不同的國家,因為想要在不同的國家體驗生活,剛好我的工作可以允許我這樣做,所以我能夠就去這樣做。像我剛才說的,工作不受地域的限制,只受網路的限制,有電話線的地方我就可以工作。
w:大家都不能了解其實台灣的網路是非常發達的。
c:沒錯。
w:在這世界上有很多地方,並不是妳想像中隨處就可以上網。
c:不要以為西方世界就是高科技的世界,沒有這回事,亞洲比其他地方先進多了。
a:歐洲這邊大家都是有口皆碑,妳只要住的地方有一個台灣人,她就會幫妳搞定所有的網路。
c:沒錯。
w:她會想盡辦法上網。
c:他們的高科技真的沒辦法和亞洲比,尤其我自己待在歐洲這塊大陸,我真的可以說這邊的高科技是比不上台灣。
a:待過總共幾個國家?
c:包括玩耍的嗎?是真的沒有去數它,但是硬要現在算的話;英國、德國、法國、西班牙、希臘、奧地利待了四年、瑞士、匈牙利跟捷克。
w:其實我比較想知道真正生活過的。
c:真正生活的,我在維也納四年;是01年底到06年,中間有穿插德國。06年正式搬到倫敦之前,也有住過德國一段時間。
a:妳翻譯的收入就足夠讓妳一邊工作,一邊去那些國家進行旅行?
w:而且還付了學費。
c:基本上單就生活方面來說是夠,但是來英國之後,非常糟糕;英國這個國家的開銷大概是其他國家的兩倍多。我在奧地利的話,花費還沒有在台灣高,包括房租在內喔。在德國是房租比較高,生活上沒有像在英國這樣;房租又是德國的兩倍、消費也是德國的兩倍。不適人居。我已經決定要回台灣了。
w:已經在歐洲待這麼久了,是什麼原因讓妳決定回台灣?
c:真正的原因有點陳腔濫調,但這是很真實的,就是一個歸屬感。對於地、事、物、人的歸屬感,在國外不管怎麼樣,會找不到這樣的感覺,不管妳身邊有沒有人、有沒有伴,有沒有一段感情在,實際上都找不到這個歸屬感是這個地方可以給妳的。在國外室友社交圈啊,生活是蠻多采多姿的,可是那份歸屬感不是因為這樣能被填補起來的。我發現回到台灣之後,這份歸屬感立即就會找到。
w:而且不必特別,就像空氣那樣。
c:有很多人擠破頭想要出來,可是出來久的人多多少少都會有這種感覺吧。
w:對啊,像我現在超想吃羅宋麵包的。
c:的確,食物就是很重要的一環。
w:我想妳的提議很對,我們應該要錄上下兩集。這一集最後想要請Chini給有志想要當一個Freelancer的朋友,妳最想要告訴她們的是什麼?
c:最想告訴她們的,自由誠可貴,犧牲也要納入考量。大家都想說做Freelancer就可以與社會隔絕,就像妳講的,宅在家裡不用擔心社會的眼光,可是在這個前提之下妳所作的犧牲或者是自由,絕對是平等的。在接受這個自由的同時,犧牲的部份也是要全盤接受。
w:就要看妳的天平怎麼去衡量這些東西了。
a:而且抗壓性要很高。
c:自制力要很強。
w:的確。
c:我自己講好討厭喔。
w:那今天拉子GoogleChini的訪問上集到這裡,先跟大家說一聲小掰掰,下次請繼續收聽下集。會有香豔的內容喔,想知道跨國戀情嗎?
a:睡覺的秘辛嗎?
w:越講越誇張了。
c:不敢保證。
w:總之要收聽下集喔,掰。