January 28,2008 19:59

近日鳥飛行

啥都瞭了昨天買了「美國眾神」(Amercan Gods)和「啥都暸了」(Everything is Illuminated)

在誠品流連很久,最後下決定買下後面那本小說,是發現行人出版社為慶祝十週年而贈送鉛字,為了想要一枚來做紀念而出手;原先我得到的那枚字是「邊」,嫌它筆劃太多而懇求好心店員幫我換了個「小」字,聽說這些字都來自「啥都暸了」一書裡的內容。這枚鉛字裝在銀色方形盒裡,坎在黑色絨布座中,裡面附有「出身說明」和編號(我拿到的那顆編號是No001459),寫著它來自台北最後一家鑄字廠「日星鑄字行」(相關訊息查http://flaneur.tw),有身世的東西最容易讓我著迷。沒辦法。


 

高中我唸的是商校,有堂課就是中文打字,教室在地下室,陰影深重的空間,只有在一人高的頂上留有一排對外窗戶,透來的日光和隅爾晃過膝蓋以下的腿部,加上幾十台造形笨重的中文人工打字機,每次上課都像掉進游泳池底部,記得右手用力按下打字桿時,肌肉酸痛外加吵雜的叭答聲響,卻趕不散濃厚的睡意。

期末考的時候,一班分成兩組考試,因為是萬年考卷,有一票同學在外面接應,用手比出第一個字,在第幾行第幾排,然後我們就低頭在字盤裡尋找,而我那台字盤被動過了,挖走很多字,並不是按照原來的放字規則,我只能跑去備用的字盤裡找字來補,結果沒趕上外面的比手劃腳速度,最後交卷時間到,打一個字一分,六十分及格,我只打了五個字───五分!(如果你想知道的話,我的英打成績是負五分,因為錯一個字母要扣五十個英文字)忘了後來怎麼過關的,還是這科被當並不影響畢業所以也不用重修,其實當時大家心裡都有數它是個會被淘汰的行業了吧。看到那些小小鉛字,居然被分散來當禮品贈送,其實是很驚艷的;對於愛字的人來說,是很有收藏價值的吧。只是它同時也是有毒物,讀物毒物,不停地吞知識同時也是一種慢性中毒啊!

看第一眼書的封面我就“鳥”了,「啥都暸了」是李伯薛佛導的電影「一切都鳥了」的原著,不過那時可能還沒拍吧?不然應該也會打上「xxxx買下版權準備拍成電影,由魔戒哈比人伊里亞伍德主演」這種宣傳字樣(哦,不是建議出版社這樣做),不過那也沒什麼差,不管書或影片,都有種悄悄來去無聲無影的勢態──不太主流吧?

故事敘說一個來自美國的猶太人到烏克蘭尋找袓父救命恩人及其住過的小鎮,負責擔任嚮導是滿口菜英文的在地年輕人,加上他瞎眼的爺爺以及他發瘋的小狗。因為主述者是那個烏克蘭人亞歷山大,所以書裡的文法和用詞充滿「美麗的錯誤」,例如「我常常脾氣我媽媽」這種,閱讀起來常有驚喜但不會被卡住,就這邏輯上來說,買這本書獲贈一枚鉛字的行動也超級有趣,因為這本小說也利用了文字和讀者玩了場活潑的遊戲。文字和歷史文化傳承的相關聯想指涉也在這樣的活動下拉開深廣度。送字這件事也就同時提升到一種藝術層級了!

這樣的趣味當它要化成影片,其實是比較不容易的;我先看到影片才發現小說。為的是導演李佛薛伯,他演過「戰略迷魂」和「天魔」和「穿越時空愛上你」等等,還客串影集CSI第七季數集,本身是個好演員,拍片運似乎沒有太好,幾個角色都沒有太有得發揮,導起戲來其實也蠻中規中矩的。不過影片的視覺倒另外有種超現實的風格,和文字表演的魔幻感互相呼應,伊里亞伍德戴上圓形大眼鏡也蠻好笑的。收集老東西的癖好我很有同感。這部片翻譯名為「一切都鳥了」,雖然有人說很難懂,但看完片子其實會覺得翻很貼切。因為字詞使用錯誤,「什麼都明白了」變成「一切都鳥了」很有腦筋急轉彎的笑點。

前一陣子HOB有播這部片,如果再播,可以看看。

「美國眾神」快速翻過,太多神名搞得眼花撩亂,而異國神明奧丁又再次成為重要角頭,那...是不是又要去把北歐神話搬出來看了,同時還有很可以參考的東西就又衍生出現了。書讀不完,鉛中毒都得看下去啦!


  • simatnaw 發表於樂多回應(2)引用(0)書蟲不挑食編輯本文
    樂多分類:閱讀 │昨日人次:0 │累計人次:33
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5256071

    回應文章
    真是有意思的短文。
    如不介意的話,收進行人十年書展網站去。
    謝謝你。
    | 檢舉 | Posted by 行人編輯 at February 26,2008 14:44

    不客氣,請用.我的榮幸.
    | 檢舉 | Posted by sima at February 26,2008 15:05